To strengthen the Liberia National Police presence outside Monrovia in a sustainable manner, developing five regional hubs would be advisable. |
Для укрепления присутствия Либерийской национальной полиции за пределами Монровии на устойчивой основе рекомендуется развивать пять региональных центров. |
He also confirmed the position of the government that ICTY archives should remain in a neutral location outside the Region. |
Он также подтвердил позицию правительства о том, что архивы МТБЮ должны находиться в нейтральном месте за пределами региона. |
However, outside the international markets, the lack of enforced requirements for high-quality production mean that standards are often less satisfactory. |
В то же время за пределами международных рынков отсутствие жестко контролируемых норм качества продукции приводит к тому, что ее уровень зачастую нельзя назвать удовлетворительным. |
There are around 40 prosecutions taking place outside the region. |
В настоящее время за пределами региона проходят около 40 процессов. |
Most urban population growth is occurring on the periphery of cities and towns, outside such administrative boundaries. |
Прирост городского населения главным образом происходит на периферии городов и населенных пунктов, за пределами административных границ. |
While most national business registers identify membership of foreign controlled enterprise groups, and country of control, few capture economic data on activities outside the country. |
Хотя в коммерческих регистрах большинства стран регистрируются состав находящихся под иностранным контролем групп предприятий и страна контроля, лишь в немногих из них отражаются результаты хозяйственной деятельности за пределами страны. |
The long-term phased implementation option reduces the need for swing space, in rented space outside the compound, to a minimum. |
При долгосрочном поэтапном варианте осуществления работ до минимума сокращается потребность в подменных помещениях, арендуемых за пределами комплекса. |
Health is affected by several factors, many outside the remit of the health sector itself. |
Здоровье подвержено влиянию ряда факторов, многие из которых находятся за пределами непосредственно системы здравоохранения. |
Lastly, aliens are allowed to speak to their relatives outside the country by telephone. |
И наконец, иностранцам разрешено разговаривать по телефону со своими родственниками, находящимися за пределами страны. |
(Households with a second home outside Great Britain) |
(Домашние хозяйства со вторым жилищем, находящимся за пределами Великобритании) |
On the contrary, for other countries outside Europe, this percentage is very low. |
Напротив, по другим странам за пределами Европы эта процентная доля является весьма низкой. |
There is a need to expand the implementation of sustainable forest management beyond tropical rainforests to include dry forests and trees outside forests. |
Помимо тропических лесов, практика неистощительного лесопользования должна охватывать такие сухие леса и древонасаждения за пределами лесных массивов. |
Member States maintain that the TIR Convention must be further expanded to include territories outside the ECE region. |
Государства-члены считают, что охват Конвенции МДП нужно дополнительно распространить на территории за пределами региона ЕЭК. |
It stated that orphanages faced difficulties in providing basic sanitation, adequate medical care and appropriate diet, and that many orphans lived outside these institutions. |
Она заявила, что сиротские приюты сталкиваются с трудностями в деле обеспечения базовых санитарных условий, надлежащей медицинской помощи и правильного питания и что многие сироты живут за пределами этих учреждений. |
Moreover, access to justice is impeded by a lack of access to lawyers and the absence of outposts for independent commissions outside the capital. |
Доступ к правосудию затрудняется также недостаточным доступом к услугам адвоката и отсутствием отделений независимых комиссий за пределами столицы. |
Programmes for both men and women are also available outside the country. |
Они имеются также и за пределами страны и касаются и мужчин, и женщин. |
The Government will focus on creating more jobs through actions to improve employment opportunities for women and wages outside their households. |
Правительство сосредоточит внимание на создании большего количества рабочих мест, принимая меры по расширению возможностей трудоустройства для женщин и повышению уровня заработной платы за пределами их домохозяйств. |
Indigenous persons who reside outside the indigenous territories have greater access to educational opportunities. |
Коренное население, живущее за пределами территорий коренного населения, имеет больше возможностей доступа к образованию. |
It also notes reports about women's limited options for delivering their babies outside hospitals. |
Кроме того, он отмечает сообщения об имеющихся у женщин ограниченных возможностях для рождения ребенка за пределами больницы. |
This disproportionately affects the large majority of IDPs who stay outside camps or collective centres. |
Это непропорционально сказывается на значительном большинстве ВПЛ, которые живут за пределами лагерей или коллективных центров. |
Even outside areas of conflict, they have continued to sow death and desolation. |
Такое оружие сеет смерть и отчаяние даже за пределами зон конфликтов. |
Ministry of Education data show a growing proportion of women candidates for a programme leading to qualification to teach outside Jordan. |
Данные Министерства образования показывают растущую долю женщин-кандидатов в программах, дающих право на получение квалификации преподавать за пределами Иордании. |
A number of prestigious cultural events are also staged outside Cuba. |
Проводились также престижные культурные мероприятия, но за пределами наших границ. |
The Committee notes that social and psychological rehabilitation of refugee children outside the camps is carried out mainly by NGOs and national associations. |
Комитет отмечает, что проведением социальной и психологической реабилитации детей-беженцев за пределами лагерей, в которых они проживают, занимаются главным образом неправительственные организации и национальные ассоциации. |
The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. |
Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |