Industry leaders perform well sustaining innovation along existing lines, but new ideas and disruptive innovations often find a more fertile ground outside established corporations, hence the importance of SMEs. |
Лидеры отраслей хорошо работают, поддерживая инновации в устоявшихся условиях, однако новые идеи и нарушающие привычный порядок инновации находят более благодатную почву за пределами устоявшихся корпораций, откуда и проистекает важное значение МСП. |
(c) Inadequate awareness about the Convention outside the ECE region, which will be one of the main challenges to its true globalization; |
с) ненадлежащая осведомленность о Конвенции за пределами региона ЕЭК, которая будет основным вызовом для ее действительной глобализации; |
A further issue was the use of wood from EU forests that is processed outside the EU and exported back into the EU. |
Другой вопрос касался использования заготавливаемой в лесах стран ЕС древесины, которая перерабатывается за пределами ЕС, а затем реэкспортируется в ЕС. |
ECE standards have also been the basis of national regulations in countries outside the region, including Australia, China, India, Morocco, Saudi Arabia and South Africa 23. |
Стандарты ЕЭК также стали основой для национальных регламентов в странах за пределами региона, в том числе в Австралии, Индии, Китае, Марокко, Саудовской Аравии и Южной Африке. |
There shall be no hazardous effects outside the package such as disruption of the package, metal fragments or a receptacle which passes through the packaging. |
За пределами упаковки не должно происходить опасных эффектов, таких как разрыв упаковки, разбрасывание металлических осколков или выброс сосуда из упаковки. |
(c) How reliable, precise and current are the indicators available within (and outside) the official statistical system? |
с) Насколько достоверными, точными и актуальными являются показатели, имеющиеся внутри (и за пределами) официальной статистической системы? |
The impressive spread of mobile broadband networks has brought the Internet to households and people in places where fixed Internet infrastructure is limited, for example, outside major urban areas, in particular in developing countries. |
Благодаря стремительному распространению мобильных сетей широкополосной связи Интернет стал доступен домашним хозяйствам и пользователям в местах с ограниченной инфраструктурой Интернета, например за пределами крупных городских агломераций, в частности в развивающихся странах. |
Other obstacles are the lack of opportunities to market goods, limited movement outside the home due to cultural attitudes and a lack of social protection when work is not possible. |
Другими препятствиями является отсутствие возможностей для сбыта продукции, ограниченное перемещение за пределами дома в силу культурных традиций и отсутствие социальной защиты, когда нет работы. |
Other European Union nationals may vote in communal elections, provided they are domiciled in the Grand Duchy, have lived there for at least five years and have not forfeited their right to vote as a result of living outside their country of origin. |
Граждане других государств - членов Европейского союза могут участвовать в коммунальных выборах, если они домицилированы в Великом Герцогстве, проживают на его территории не менее пяти лет и не утратили права голоса по причине постоянного проживания за пределами государства-члена, гражданами которого они являются. |
The programme in its original design targeted 12 countries, of which 10 are least developed countries (LDCs) and two are outside the Africa region. |
Программа была изначально рассчитана на 12 стран, из которых 10 относятся к группе наименее развитых стран и две находятся за пределами африканского региона. |
No information was asked in the country survey as to whether countries collected information to identifying the population who have ever resided outside the current country of usual residence. |
При проведении опроса стран им не предлагалось представить информацию в отношении того, собирают ли они информацию для выявления лиц, которые когда-либо проживали за пределами страны текущего обычного жительства. |
In about half of the countries personal census information or microdata is made accessible to persons outside the NSI for the purpose of scientific or statistical research while it remains closed to public inspection. |
Примерно в половине стран персональная информация или микроданные, собранные в ходе переписи, могут быть доступны для лиц за пределами национального статистического института в целях проведения научных или статистических исследований, при этом оставаясь закрытыми для общего доступа. |
Parties outside the geographical scope of EMEP are invited to take the Guidelines into account when preparing and reporting their annual submissions, and to exchange information similar to that listed in paragraph 17 below. |
Сторонам за пределами географического охвата ЕМЕП рекомендуется учитывать Руководящие принципы при подготовке и представлении своей ежегодной отчетности и обмениваться информацией, аналогичной той, которая указывается в пункте 17 ниже. |
Flows of migrant workers among developing countries have increased recently and accounted for a majority of the 241 million people who lived outside their country of origin in 2011 (up from 150 million in 2000). |
В последнее время возрос поток трудящихся-мигрантов между развивающимися странами, составляющих большинство из 241 миллиона людей, которые проживали за пределами своей страны происхождения в 2011 году (со 150 миллионов в 2000 году). |
As explained above, the experience of a handful of jurisdictions shows that an international cartel can also operate on a regional level, for which developed countries outside the region may have no interest or incentive to punish the cartel. |
Как пояснялось выше, опыт нескольких стран показывает, что международный картель может также действовать на региональном уровне, а развитые страны за пределами этого региона могут совершенно не интересоваться им или не иметь никаких мотивов для наказания этого картеля. |
For example, in one State party dual criminality was required to establish jurisdiction when foreign nationals committed serious offences outside the country, but not in the case of nationals. |
Например, в одном государстве-участнике двойная криминализация должна быть предусмотрена для серьезных преступлений, совершаемых за пределами страны иностранными гражданами, однако не в случае своих граждан. |
Only two of the specialized bodies had established a presence outside the capital city of the country, and inadequate capacity as well as a lack of resources of the agencies were reported in 75 per cent of the countries. |
Из всех специализированных органов только два создали отделения за пределами столицы страны, и в 75 процентах стран сообщалось об отсутствии у учреждений надлежащих возможностей и ресурсов. |
Uruguay has indicated that, in cases outside the jurisdiction of the specialized courts, protection should be ordered by the ordinary courts. |
Уругвай указал, что в случаях, когда преступления совершаются за пределами юрисдикции специализированных судов, решение об обеспечении защиты должны выносить суды общей юрисдикции. |
It is truly unfortunate that the national preventive mechanism was unable to arrange visits to places of detention outside the district of Bamako, due to a lack of financial and logistic resources. |
Так, достоин сожаления тот факт, что из-за нехватки финансовых и материально-технических средств НПМ не смог посетить места содержания под стражей за пределами района Бамако. |
In 2012, it was launched under the theme "ACT - Against Corruption Today" in an effort to encourage a multisectoral approach involving all stakeholders, including those outside the public sector, such as civil society, non-governmental and community-based organizations and the media. |
В 2012 году эта кампания проводилась под лозунгом "АСТ - Останови коррупцию" с целью поощрения межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон, в том числе за пределами публичного сектора, таких как гражданское общество, неправительственные и общинные организации и средства массовой информации. |
In its decision, the Court accepted the position of the Ministry of Justice and stated that the new public association, Legal Protection of Citizens, could not represent persons outside Minsk, as the founders had intended. |
В своем решении Суд согласился с позицией Министерства юстиции и заявил, что новая общественная ассоциация "Правовая защита граждан" не может представлять кого-либо за пределами Минска, как это планировали основатели. |
Off-site 81. Other events related to the Conference will take place from 1 to 4 September 2014 outside the Conference venue, including at the Faleata Golf Course. |
Другие мероприятия, связанные с Конференцией, будут проходить в период с 1 по 4 сентября 2014 года за пределами места проведения Конференции, в том числе в комплексе для игры в гольф «Фалеата». |
More than three quarters of the wall's planned route fall outside the Green Line and are illegal according to a landmark advisory opinion of the International Court of Justice, while also a flagrant breach of the Geneva Convention and the Universal Declaration of Human Rights. |
Участок стены, который планируется возвести, более чем на три четверти находится за пределами «зеленой линии», что, согласно историческому консультативному заключению Международного Суда, является незаконным и представляет собой грубое нарушение Женевской конвенции и Всеобщей декларации прав человека. |
Under international law, States were not prohibited from extending the application of their laws and the jurisdiction of their courts to persons, property and acts outside their territory. |
Согласно международному праву государствам не запрещается распространять применение своих законов и юрисдикции своих судов на лиц, имущество и деяния за пределами их территории. |
Both of those objectives had been obstructed by a small group of States whose actions suggested that they preferred to wage war against terrorism outside the framework of the Charter and international law. |
Достижению обеих этих целей препятствует небольшая группа государств, действия которых позволяют предположить, что они предпочитают вести войну против терроризма за пределами положений Устава и международного права. |