No one's ever made it 20 minutes outside the grounds before? |
Никто ещё не протянул и 20 минут за пределами обители. |
While responses to the resettlement needs of African refugees increased, UNHCR still had to make a special appeal in August 1992 for resettlement outside the African continent, particularly for Somali war victims. |
Хотя реакция на потребности африканских беженцев в переселении стала более активной, тем не менее в августе 1992 года УВКБ пришлось обратиться со специальным призывом о содействии переселению за пределами Африканского континента прежде всего сомалийских жертв войны. |
Important considerations include the difficulty of the Russian Federation to finance servicemen and their families with hard currency outside the Russian Federation, and the situation of unemployment in Estonia. |
Важными факторами в этой связи являются трудности, с которыми сталкивается Российская Федерация в финансировании военнослужащих и членов их семей твердой валютой за пределами Российской Федерации, а также сложившееся в Эстонии положение с безработицей. |
As always, however, the primary case for ODA is that the world can ill afford to have any significant part of itself remain perpetually outside the portion where incomes grow significantly and the security of life improves. |
Однако как всегда основной причиной предоставления ОПР является то, что странам мира тяжело смириться с тем, что значительная их часть неизменно оказывается за пределами группы стран, в которых отмечается существенный рост доходов и повышение уровня обеспеченности. |
It was considered to be a benefit in that it offered the citizen freedom of movement as long as he remained outside the national territory and was, therefore, fully compatible with the Covenant. |
Преимущество этого вида наказания, как считается, заключается в том, что соответствующему гражданину предоставляется свобода передвижения до тех пор, пока он остается за пределами территории своей страны, и, таким образом, эта мера полностью совместима с положениями Пакта. |
States parties were responsible for the observance of human rights when their representatives were involved and when their acts affected human beings even outside their national territory. |
Государства-участники отвечают за уважение прав человека в тех случаях, когда идет речь о причастности их представителей, действия которых затрагивают людей - причем даже за пределами их национальной территории. |
Furthermore, while Quebec has portrayed the 1982 constitutional amendments as an attack on the French language, it can on the contrary be argued that Section 23 of the amended Charter of Rights and Freedoms has been particularly effective in assisting the francophone population outside Quebec. |
Кроме того, хотя Квебек изображает поправки к конституции 1982 года как ущемляющие французский язык, в ответ на это можно утверждать, что раздел 23 измененной Хартии о правах и свободах оказался весьма эффективным средством поддержки франкоговорящего населения за пределами Квебека. |
According to the data available to us, outside Russia there are active smuggling organizations trafficking in the export from our country of items of antiquity and art objects. |
По имеющимся у нас данным, за пределами России действует целый ряд контрабандных организаций, специализирующихся на вывозе из нашей страны предметов старины и произведений искусства. |
For millions of people outside South Africa who supported them in that struggle, apartheid became a symbol of institutionalized injustice, one in which the conditions of life were dictated by one's race. |
Для миллионов людей за пределами Южной Африки, поддерживающих ее население в этой борьбе, апартеид стал символом возведенной в закон несправедливости, при которой условия жизни определялись расовой принадлежностью. |
On 31 March, after informal consultations which had not led to a consensus, he had approached the Chairman of the Committee outside the meeting room to ask about his intentions concerning the draft resolution. |
В четверг, 31 марта, за пределами зала, в котором проводились неофициальные консультации, не приведшие к достижению консенсуса, он подошел к Председателю Комитета, чтобы выяснить его намерение относительно проекта резолюции. |
The ECE secretariat and Eurostat were asked to provide relevant documentation on the ECHP to transition countries and to other countries outside the European Economic Area. |
К секретариату ЕЭК и Евростату была обращена просьба предоставить соответствующую документацию о ГОДХЕС странам с переходной экономикой и другим странам, расположенным за пределами европейской экономической зоны. |
Article 12, paragraph 3 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "an act of dispute shall not be undertaken in locations outside the concerned place of business". |
Пункт 3 статьи 12 указанного Закона гласит, что "в случае возникновения спора соответствующие меры не должны приниматься в местах, находящихся за пределами соответствующего предприятия". |
One delegation noted that a substantive part of the proposed ECE activities is aimed at developing and/or updating legal instruments and technical standards which are often of interest to the States Members of the United Nations outside the region. |
Одна из делегаций отметила, что значительная часть предлагаемых мероприятий ЕЭК нацелена на разработку и/или обновление правовых документов и технических стандартов, что зачастую представляет интерес для государств - членов Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами указанного региона. |
For the first time since the war, field operations for development activities involving international personnel outside Beirut, particularly in remote areas, have been initiated. |
Впервые после войны началось осуществление мероприятий в области развития на местах с участием международных сотрудников, находящихся за пределами Бейрута, особенно в отдаленных районах. |
During the first quarter of 1993, 11,000 MT were distributed, of which 2,000 MT went to areas outside Monrovia, mainly in Bomi and Cape Mount countries. |
В течение первого квартала 1993 года были распределены 11000 метрических тонн продуктов питания, из которых 2000 метрических тонн были направлены в районы, находящиеся за пределами Монровии, главным образом в графства Боми и Кейп-Маунт. |
The combination of a deteriorating economy, coupled with increasing voices for self-determination, initiated a trend of emigration by minorities of Russian and European origin who felt increasingly vulnerable and also saw better prospects for their future outside Tajikistan. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение состояния экономики и усиление настроений в пользу самоопределения, вызвало тенденцию к эмиграции представителей русских и других европейских меньшинств, которые чувствовали себя все более уязвимыми и надеялись на лучшие перспективы за пределами Таджикистана. |
Additional requirements of $21,000 under workshop equipment was a result of the acquisition of items outside the mission area at higher prices than anticipated since these were not locally available. |
Дополнительные потребности в размере 21000 долл. США по статье «Авторемонтное оборудование» возникли в результате закупки оборудования за пределами района действия миссии по более высоким, чем предполагалось, ценам, поскольку это оборудование отсутствует на местном рынке. |
However, as one author pointed out, the major problem arising to date from the dissolution of [the former Yugoslavia] is not that the successor states have been competing to confer their nationality on individuals residing outside their borders. |
Однако, как заметил один автор, главная проблема, возникающая сегодня в результате распада [бывшей Югославии] заключается не в том, что государства-преемники одновременно стремятся предоставить свое гражданство лицам, проживающим за пределами их границ. |
Yet it also has from its inception offered its Member States an indispensable mechanism for cooperation with actors, both governmental and non-governmental, functioning outside the United Nations. |
Вместе с тем в течение всего периода своей деятельности она предлагала своим государствам-членам полезнейший механизм сотрудничества с правительственными и неправительственными силами, функционирующими за пределами Организации Объединенных Наций. |
Thus, impetus has been given to association with other States of the hemisphere, with other regional blocs and with countries outside the region. |
Таким образом, был дан импульс для связи с другими государствами полушария, с другими региональными блоками и странами за пределами региона. |
In the Commonwealth of Independent States, millions of people had found themselves living as members of minority groups outside their countries of origin following the dissolution of the former Soviet Union. |
В Содружестве Независимых Государств после распада бывшего Советского Союза миллионы людей оказались на положении членов групп меньшинств, проживающих за пределами своих стран происхождения. |
In January, it had the Internal Stability Unit of the South African Police withdrawn from the strife-torn East Rand townships outside Johannesburg and had them replaced by units of SADF as part of a peace plan for the area. |
В январе он постановил вывести подразделение южноафриканской полиции по обеспечению внутренней стабильности из раздираемых волнениями "тауншипов" Восточного ранда за пределами Йоханнесбурга и заменить его подразделениями САДФ в качестве плана по установлению мира в этом районе. |
Supply of power and water outside Kigali is often unavailable and, even in Kigali, supply is intermittent. |
За пределами Кигали нередко отсутствует электро- и водоснабжение, и даже в Кигали их подача осуществляется с перерывами. |
In addition, all refugees and other Western Saharans living outside the Territory who wished to return would be enabled to do so by the United Nations after their right to vote had been established. |
Кроме того, всем беженцам и другим проживающим за пределами территории западносахарцам, которые хотели бы вернуться, Организация Объединенных Наций предоставит такую возможность после того, как будет установлено, что они имеют право участвовать в голосовании. |
Savings under this heading resulted from the lower than originally estimated charges for airport services (landing, parking, towing fees) at airports outside Somalia and the late submission of invoices for these services. |
Экономия по этой статье появилась в результате более низких, чем первоначально предполагалось, сборов за обслуживание (посадку, стоянку, буксировку) в аэропортах за пределами Сомали и позднего представления счетов за эти услуги. |