What measures must be taken outside the cargo area during loading and unloading? |
Какие меры надлежит принимать за пределами грузового пространства во время погрузки и разгрузки? |
Often the only possibility to provide a second option for evacuation "outside the cargo area" is the lifeboat. |
Во многих случаях возможен лишь второй вариант, при котором средством для эвакуации, размещенным "за пределами грузового пространства", является спасательная шлюпка. |
Messages should be sent to actors outside the UNFCCC process to encourage positive climate change related initiatives. |
г) следует обратиться к субъектам, действующим за пределами процесса РКИКООН, с призывом поощрять позитивные инициативы, связанные с изменением климата. |
For open type traction batteries no more than 7 per cent with a maximum of 5.0 litters shall spill outside the passenger compartment. |
В случае тяговых батарей открытого типа за пределами салона допускается утечка не более 7%, но максимум 5,0 литров электролита. |
Some 3 per cent of the global population lived outside the country in which they had been born. |
Около 3% общего населения мира живет за пределами той страны, в которой они родились. |
This legislation was introduced because existing legislation did not cover access via the internet to material hosted on servers outside the territory of the United Kingdom. |
Этот закон был введен в действие потому, что существующий закон не охватывал доступ через Интернет к материалам, размещенным на серверах за пределами территории Соединенного Королевства. |
This reversed a long-standing policy of only allowing the transmission of British nationality through the male line to those born outside British territory. |
Это положило конец давно существовавшей политике, в соответствии с которой британское гражданство могло передаваться лицам, родившимся за пределами Британии, только по мужской линии. |
Women with a partner, who is violent also outside the family, are generally more affected by domestic violence. |
Как правило, женщины, которые имеют партнера, склонного к агрессивному поведению за пределами дома, в большей степени страдают от насилия в семье. |
You would forgive me for my cynicism in accepting the kind of arguments that are being made outside this room in favour of nuclear disarmament. |
Вы уж простите меня за цинизм, с каким я воспринимаю подобного рода аргументы, которые выдвигаются за пределами этого зала в пользу ядерного разоружения. |
However, it emphasizes that most of the alleged incidents referred to by her took place in Warsaw and thus outside the jurisdiction of the State party. |
Однако оно подчеркивает, что большинство приведенных инцидентов, на которые она ссылается, произошли в Варшаве и, следовательно, за пределами юрисдикции государства-участника. |
At the operational level, several representatives highlighted challenges and opportunities for achieving sustainable forest management from forces outside the realm of the forest sector. |
На оперативном уровне несколько участников подчеркнули проблемы и возможности - в плане обеспечения неистощительного лесопользования - сил за пределами лесного сектора. |
According to 2006 Census data, Ontario and British Columbia were the two provinces with the highest proportion of people born outside the country. |
По данным переписи 2006 года, Онтарио и Британская Колумбия являются двумя провинциями, в которых проживает наибольшая доля лиц, родившихся за пределами страны. |
Already today, the United Nations has more than 500 civilian personnel located outside the capital, working on humanitarian and recovery initiatives. |
Уже сегодня Организация Объединенных Наций направила более 500 гражданских специалистов в районы, находящиеся за пределами столицы, которые принимают участие в инициативах в области гуманитарной помощи и восстановления. |
We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. |
Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
Out of each 20 families, the source of income of one family is provided through their relatives outside the country or through handcrafts. |
Источник дохода каждой двадцатой семьи - помощь родственников, находящихся за пределами страны, или кустарные промыслы. |
The new limit on citizenship by descent creates the possibility that a person born outside Canada to a Canadian parent after the Bill came into effect could be stateless. |
Это новое ограничение на получение гражданства по наследству создает возможность того, что лицо, которое родилось за пределами Канады и один из родителей которого является канадцем, после вступления законопроекта в силу может стать апатридом. |
Plumbing (connected) outside dwelling but on the property |
Водопровод (сеть) на участке за пределами жилища |
It also recommends that these children are settled in local communities, outside reception centres, as rapidly as possible and enabled to study beyond primary education. |
Он также рекомендует как можно скорее расселить этих детей в местных общинах за пределами приемных центров и обеспечить им возможности для получения другого образования помимо начального. |
The first PACE Learning Centre was built outside Calcutta, with volunteer and financial support from the Rotary Club of Calcutta Metropolitan. |
Первый учебный центр ПАСЕ был построен за пределами Калькутты при добровольческой и финансовой поддержке клуба "Ротари" столичного региона Калькутты. |
Nearly all of these centres are either located in or carry out at least a part of their work outside the United States of America. |
Почти все эти центры либо расположены, либо ведут по меньшей мере часть своей работы за пределами Соединенных Штатов Америки. |
They are the links between the citizens and the State, but are outside the organised State structure. |
Они являются связующим звеном между государством и его гражданами, оставаясь, в то же время, за пределами организационной структуры государства. |
This is also extensible to the case of stock options which are exercised at some future date outside the reference period. |
Это же касается и опционов на акции, которые реализуются в какую-либо будущую дату за пределами отчетного периода. |
One of the two Parties outside the geographic scope of EMEP (Canada) had also provided emission data on the three heavy metals. |
Одна из двух Сторон за пределами географического охвата ЕМЕП (Канада) также представила данные о выбросах по трем тяжелым металлам. |
The Committee noted that one Party outside the geographic scope of EMEP (Canada) had also submitted data on all three POPs by the deadline. |
Комитет отметил, что одна Сторона за пределами географического охвата ЕМЕП (Канада) также представила данные по всем трем СОЗ к установленному сроку. |
Besides perceptions outside the region, it is also important for the UNECE member States that decisions by the Meeting of the Parties are complied with. |
Помимо того, как такая ситуация воспринимается странами за пределами региона, для государств - членов ЕЭК ООН также важно, чтобы соблюдались решения, принимаемые Совещанием Сторон. |