The problem of co-ownership has become even more serious since a large number of current shareholders in property live outside Armenia, due to the very high levels of emigration. |
Проблема совместного владения приобрела еще большую остроту из-за того, что многие нынешние владельцы имущества живут за пределами Армении из-за очень высокого уровня иммиграции. |
It is distressing that the Abkhaz separatist leadership, for the purpose of personal enrichment, continues to break up and plunder industrial and agricultural complexes and vend them for a pittance outside Georgia. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что руководство абхазского сепаратистского режима с целью личной наживы продолжает разрушать и расхищать предприятия аграрно-промышленного комплекса и распродавать их за бесценок за пределами Грузии. |
The intention was to improve the protection of these artists, who mainly come from countries outside Western Europe, and to reduce or at least stabilize the number of permits issued. |
Речь шла о совершенствовании защиты этих артистов, прибывающих главным образом из стран, находящихся за пределами Западной Европы, и сократить или хотя бы стабилизировать число выдаваемых разрешений. |
NIOC contends that it would be discriminatory if it were not allowed to benefit in the same way that other oil producers outside the war zone benefited from the increased price of oil. |
НИОК утверждает, что было бы дискриминационным не позволить ей получить дополнительную прибыль от повышения цен на нефть наравне с другими производителями нефти, расположенными за пределами зоны военных действий. |
In particular, the Panel notes the application of the secondary compensation period to one claim based on the interruption of auxiliary services being provided by the claimant to Kuwait Airways in locations outside Kuwait. |
В частности, Группа обращает внимание на применение вторичного периода компенсации к одной из претензий, заявленных в связи с прекращением оказания заявителем вспомогательных услуг кувейтской авиакомпании за пределами Кувейта. |
These include the high cost and low reliability, of telecommunications systems; the scarcity of web server facilities; problems of power supply and equipment failure; and, the unequal distribution of Internet access, where few facilities exist outside capital cities. |
К их числу относятся высокая стоимость и низкая степень надежности телекоммуникационных систем; нехватка провайдеров сетевых услуг; проблемы энергоснабжения и поломок оборудования; неравноправное распределение доступа в Интернет, при котором за пределами столичных городов такие возможности почти отсутствуют. |
Conflicts, often over the control of resources, contributes to environmental degradation by promoting the unsustainable use and destruction of natural resources and encouraging large-scale population movements, thereby jeopardizing ecosystems outside the immediate area of conflict. |
Конфликты, вызываемые нередко борьбой за ресурсы, приводят к еще большему ухудшению состояния окружающей среды, поскольку они способствуют неустойчивому использованию и уничтожению природных ресурсов и широкомасштабному передвижению населения, ставя тем самым под угрозу экосистемы за пределами непосредственных районов конфликтов. |
Some prisoners, as part of the work of resocialization, engaged in work or studies, including outside prison, enjoying the so-called administrative benefits provided for by law for this purpose. |
В рамках процесса ресоциализации некоторые заключенные, пользуясь предусмотренными с этой целью в законодательстве так называемыми административными льготами, нанялись на работу или начали учиться, в том числе за пределами тюрем. |
restriction of their rights and access to education, employment, funding from donors outside Canada to support the operation of these NGOs and other services; |
ограничение их прав и доступа к образованию, занятости, финансированию со стороны доноров за пределами Канады для поддержки функционирования этих НПО и других служб; |
9.3.1.52.3 (a) Electrical equipment used during loading, unloading and gas-freeing during berthing and which are located outside the cargo area (comparable to zone 2) shall be at least of the "limited explosion risk" type. |
9.3.1.52.3 а) Электрооборудование, используемое во время загрузки, разгрузки и дегазации у причала и размещенное за пределами грузового пространства (соответствует зоне 2), должно соответствовать по меньшей мере типу оборудования "с ограниченной опасностью взрыва". |
Area located outside the urban area with close (transport) connections to it. GE.-23622 |
Территория, находящаяся за пределами городской территории и тесно (транспортом) связанная с ней. |
All of the human rights groups are based in Kigali, except the LDGL. Few, if any, are able to report regularly on events outside the capital. |
Все группы по правам человека базируются в Кигали, за исключением ЛДГЛ. Немногие, если вообще кто-либо, могут регулярно сообщать о событиях за пределами столицы. |
Additional barriers that women face are lack of time, for example, to go online outside their homes, and lack of foreign language skills, which are often required to utilize the information available on the Web. |
Среди дополнительных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, можно назвать нехватку времени, например, для пользования Интернетом за пределами своего дома, а также недостаточно хорошее знание иностранных языков, которое нередко требуется для использования информации, имеющейся в сети. |
In order to maintain a uniform traffic flow, it is recommended outside built-up areas that the maximum speed of trucks in tunnels should not be systematically reduced to 60 km/h. |
Для поддержания равномерного транспортного потока за пределами зон застройки рекомендуется систематически не ограничивать максимальную скорость движения грузовых транспортных средств в туннелях до 60 км/ч. |
Countering the activities of those who may be seeking to assist terrorism outside the United Kingdom is a high priority for the Police and Security Service. |
Оказание противодействия деятельности тех, кто пытается оказывать помощь терроризму за пределами Соединенного Королевства, является первоочередным приоритетом деятельности службы полиции и безопасности. |
9.3.2.16.1 Internal combustion engines for the vessel's propulsion as well as internal combustion engines for auxiliary machinery shall be located outside the cargo area. |
9.3.2.16.1 Главные двигатели внутреннего сгорания судна, а также двигатели внутреннего сгорания вспомогательных механизмов должны размещаться за пределами грузового пространства. |
Cargo pumps shall be capable of being shut down from the cargo area and, in addition, from a position outside the cargo area. |
Должна быть предусмотрена возможность отключения грузовых насосов из грузового пространства и, кроме того, из какого-либо места за пределами грузового пространства. |
(c) Construction of a separate building for visitors outside the premises ($80,000); |
с) строительство отдельного здания для посетителей за пределами территории (80000 долл. США); |
Thus, for instance, it shows that only 4 of the top 100 municipalities on the HDI are outside the more developed south and south-eastern regions. |
Так, например, он показывает, что лишь 4 из 100 лучших с точки зрения ИРЧП муниципалитетов находятся за пределами более развитых южных и юго-восточных регионов. |
As the new regional branches will provide greater access to ombudsman and mediation services, an increase in the percentage of visitors located outside New York is expected once those regional Ombudsmen are fully deployed. |
Ожидается, что по мере расширения доступа к услугам омбудсменов и посредников в новых региональных отделениях и как только будут размещены все региональные омбудсмены, возрастет доля заявителей, работающих за пределами Нью-Йорка. |
They come from sources outside Africa which are determined to achieve their selfish political and economic agendas at the expense of the people of Africa. |
Оно поступает из источников за пределами Африки, которые полны решимости проводить в жизнь свои политические и экономические интересы за счет населения Африки. |
Hence its nuclear programmes are still outside the comprehensive safeguards and controls of the IAEA, thus posing a danger to peace and security in the region. |
В результате израильские программы в ядерной области по-прежнему находятся за пределами всеобъемлющих гарантий и контроля МАГАТЭ, что создает угрозу для мира и безопасности в этом регионе. |
With regard to the remaining Karen National Union insurgent group, its two main factions have opted for peace, leaving only a small remnant of the KNU and former narco-trafficking armed groups outside the legal fold. |
Что касается оставшейся повстанческой группы Национальный союз каренов, то две ее основные фракции встали на путь мира, и лишь одна небольшая часть НСК и бывшие вооруженные группы, занимающиеся торговлей наркотиками, остались за пределами правового поля. |
We strongly hope that, with support from Member States, ISAF will be able to step up its activities outside Kabul and thus contribute to the improvement of the security situation in the provinces. |
Мы искренне надеемся, что при поддержке государств-членов МССБ смогут активизировать свою деятельность за пределами Кабула и таким образом способствовать улучшению ситуации в области безопасности в провинциях. |
Cargo pumps situated on deck shall be located not less than 6.00 m from entrances to, or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area. |
Грузовые насосы, расположенные на палубе, должны находиться на расстоянии не менее 6,00 м от входов или отверстий в жилых и служебных помещениях, расположенных за пределами грузового пространства. |