Abu Ghneim hill (Har Homeh), outside the Green Line 8000 |
Холм Абу-Гнейм (Хар-Хомех), за пределами "зеленой линии" 8000 |
It seems perfectly clear that the purpose of disarmament lies outside the disarmament process itself. |
Думается, вполне понятно, что цели разоружения лежат за пределами процесса разоружения. |
Provision is made for the purchase of additional communications equipment as detailed in table 5; this equipment is required for new offices established outside Port-au-Prince. |
Предусматриваются ассигнования на закупку дополнительной аппаратуры связи, подробные данные о которой приводятся в таблице 5; это оборудование требуется для новых отделений, созданных за пределами Порт-о-Пренса. |
Those cities and areas within larger nation-States that can go global and link up with others outside their national boundaries will flourish as an integral part of a larger region. |
Города и территории, находящиеся в рамках более крупных наций-государств, которые могут выходить на глобальный уровень и обеспечить связи с другими за пределами своих национальных границ, будут процветать как неотъемлемая часть еще большего региона. |
All this is well and good, but they should not be doing it outside the fence, because they are competing directly with the private sector. |
Все это прекрасно, но не следует делать этого за пределами забора, вступая в конкуренцию с частным сектором. |
Article 4. Exercise of the functions of the Tribunal outside the host country |
Статья 4. "Осуществление функций Трибунала за пределами страны пребывания" |
The Mission was informed that some 342,000 refugees are still outside Mozambique and that the internally displaced persons who have yet to re-establish themselves in their home areas number 900,000. |
Миссия была информирована о том, что за пределами Мозамбика по-прежнему находятся примерно 342000 беженцев и что число перемещенных внутри страны лиц, которым необходимо вновь обустроиться в районах их прежнего проживания, составляет 900000. |
First, they must be permitted to correspond with persons outside the prison in the same fashion as prisoners in general population. |
Во-первых, они должны иметь право на переписку с лицами за пределами тюрьмы в той же степени, в какой этим правом пользуется общая масса заключенных. |
The task appeared to be a gamble in which few people, within or outside Benin, placed much faith. |
Казалось, что эта задача является авантюрой, на успех которой рассчитывали всего несколько человек внутри и за пределами Бенина. |
The total length of roads outside Stanley amounts to 175 kilometres of which approximately 20 per cent are surfaced in bitumen, asphalt or concrete. |
Общая протяженность дорог за пределами Порт-Стэнли составляет 175 километров, из которых примерно 20 процентов приходится на асфальтовые, битумные или бетонные дороги. |
There was great interest in the economic issues in and outside the region, but it was important to use the momentum created by the peace process. |
Как внутри, так и за пределами региона эти вопросы вызывают большой интерес, однако важно сохранить темпы, набранные в ходе реализации мирного процесса. |
As defined under the aircraft charter agreements, expenditures were incurred for aircrew accommodation and meals when staying overnight on flights outside the mission area. |
В соответствии с соглашениями об аренде самолетов покрывались расходы на размещение и питание экипажей при их ночевках за пределами района действия миссии. |
Provision is made for additional office furniture for the additional staff and to complete furnishing of all offices outside Port-au-Prince (see table 8). |
Предусматриваются ассигнования на приобретение дополнительной конторской мебели для дополнительного персонала и завершение меблировки всех отделений, расположенных за пределами Порт-о-Пренса (см. таблицу 8). |
There are numerous proven international models for the solution of disputes between States through mutual recognition - for example, the protection of minorities outside national borders. |
Существует множество проверенных международных моделей урегулирования споров между государствами на основе взаимного признания - к примеру, защита меньшинств, проживающих за пределами государственных границ. |
More than 25 per cent of the local student population had not been able to register for schools, universities and colleges outside their place of residence. |
Более 25 процентов местных учащихся не смогли поступить в школы, университеты и другие учебные заведения, расположенные за пределами их местопроживания. |
An immigrant is defined by the Directorate of Labour as a person born outside Norway of a non-Norwegian mother and living in Norway. |
Согласно определению, данному Управлением труда, иммигрантом является лицо, рожденное за пределами Норвегии от матери-ненорвежки и проживающее в Норвегии. |
4 enormous gravity fields detected outside the ship! |
За пределами флота появилось 4 мощных гравитационных поля! |
Current data sets fail to account properly for female labour force participation and the volume and value of production carried on outside the formal market system. |
Нынешняя база не дает точных данных о численности женской рабочей силы и объеме и стоимости производства за пределами формальной рыночной системы. |
On the periphery, just outside, there's always a window, but people are frightened to look through it. |
Где-то далеко, за пределами, всегда есть окно, но люди боятся в него выглянуть. |
In the centres located outside Monrovia, United Nations Volunteers were responsible for coordinating the emergency services and providing specialized services in areas such as health and agriculture. |
В расположенных за пределами Монровии центрах добровольцы Организации Объединенных Наций отвечали за координацию чрезвычайной помощи и оказывали специализированные услуги в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство. |
He nevertheless regretted that the dialogue had not been more constructive because of the delegation's refusal to comment on human rights violations outside the federal territory. |
Тем не менее он с сожалением констатировал, что из-за отказа делегации касаться нарушений прав человека, имевших место за пределами федеральной территории, не удалось наладить более конструктивный диалог. |
The actual number was probably higher since many broken marriages do not result in separation and, as well, divorces and remarriages outside Ireland were not included in the survey. |
Фактическое число, вероятно, является более высоким, поскольку во многих случаях расторжение браков не приводит к разъединению супругов и, кроме того, разводы и повторные браки за пределами Ирландии не включаются в обследования. |
In 1989, 1 per cent of the world's population - more than 50 million people - lived outside their country of origin. |
В 1989 году один процент мирового населения - более 50 млн. человек - жил за пределами своих стран. |
In seeking to reform its decision-making process, the Council should reinforce constructive partnerships with actors outside the United Nations system, including research and non-governmental organizations. |
Стремясь усовершенствовать свой процесс принятия решений, Совет должен укреплять конструктивное сотрудничество с партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая научно-исследовательские и неправительственные организации. |
It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. |
Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ. |