| Abu Ghneim hill (Har Homeh), outside the Green Line 8000 | Холм Абу-Гнейм (Хар-Хомех), за пределами "зеленой линии" 8000 |
| It seems perfectly clear that the purpose of disarmament lies outside the disarmament process itself. | Думается, вполне понятно, что цели разоружения лежат за пределами процесса разоружения. |
| Provision is made for the purchase of additional communications equipment as detailed in table 5; this equipment is required for new offices established outside Port-au-Prince. | Предусматриваются ассигнования на закупку дополнительной аппаратуры связи, подробные данные о которой приводятся в таблице 5; это оборудование требуется для новых отделений, созданных за пределами Порт-о-Пренса. |
| Those cities and areas within larger nation-States that can go global and link up with others outside their national boundaries will flourish as an integral part of a larger region. | Города и территории, находящиеся в рамках более крупных наций-государств, которые могут выходить на глобальный уровень и обеспечить связи с другими за пределами своих национальных границ, будут процветать как неотъемлемая часть еще большего региона. |
| All this is well and good, but they should not be doing it outside the fence, because they are competing directly with the private sector. | Все это прекрасно, но не следует делать этого за пределами забора, вступая в конкуренцию с частным сектором. |
| Article 4. Exercise of the functions of the Tribunal outside the host country | Статья 4. "Осуществление функций Трибунала за пределами страны пребывания" |
| The Mission was informed that some 342,000 refugees are still outside Mozambique and that the internally displaced persons who have yet to re-establish themselves in their home areas number 900,000. | Миссия была информирована о том, что за пределами Мозамбика по-прежнему находятся примерно 342000 беженцев и что число перемещенных внутри страны лиц, которым необходимо вновь обустроиться в районах их прежнего проживания, составляет 900000. |
| First, they must be permitted to correspond with persons outside the prison in the same fashion as prisoners in general population. | Во-первых, они должны иметь право на переписку с лицами за пределами тюрьмы в той же степени, в какой этим правом пользуется общая масса заключенных. |
| The task appeared to be a gamble in which few people, within or outside Benin, placed much faith. | Казалось, что эта задача является авантюрой, на успех которой рассчитывали всего несколько человек внутри и за пределами Бенина. |
| The total length of roads outside Stanley amounts to 175 kilometres of which approximately 20 per cent are surfaced in bitumen, asphalt or concrete. | Общая протяженность дорог за пределами Порт-Стэнли составляет 175 километров, из которых примерно 20 процентов приходится на асфальтовые, битумные или бетонные дороги. |
| There was great interest in the economic issues in and outside the region, but it was important to use the momentum created by the peace process. | Как внутри, так и за пределами региона эти вопросы вызывают большой интерес, однако важно сохранить темпы, набранные в ходе реализации мирного процесса. |
| As defined under the aircraft charter agreements, expenditures were incurred for aircrew accommodation and meals when staying overnight on flights outside the mission area. | В соответствии с соглашениями об аренде самолетов покрывались расходы на размещение и питание экипажей при их ночевках за пределами района действия миссии. |
| Provision is made for additional office furniture for the additional staff and to complete furnishing of all offices outside Port-au-Prince (see table 8). | Предусматриваются ассигнования на приобретение дополнительной конторской мебели для дополнительного персонала и завершение меблировки всех отделений, расположенных за пределами Порт-о-Пренса (см. таблицу 8). |
| There are numerous proven international models for the solution of disputes between States through mutual recognition - for example, the protection of minorities outside national borders. | Существует множество проверенных международных моделей урегулирования споров между государствами на основе взаимного признания - к примеру, защита меньшинств, проживающих за пределами государственных границ. |
| More than 25 per cent of the local student population had not been able to register for schools, universities and colleges outside their place of residence. | Более 25 процентов местных учащихся не смогли поступить в школы, университеты и другие учебные заведения, расположенные за пределами их местопроживания. |
| An immigrant is defined by the Directorate of Labour as a person born outside Norway of a non-Norwegian mother and living in Norway. | Согласно определению, данному Управлением труда, иммигрантом является лицо, рожденное за пределами Норвегии от матери-ненорвежки и проживающее в Норвегии. |
| 4 enormous gravity fields detected outside the ship! | За пределами флота появилось 4 мощных гравитационных поля! |
| Current data sets fail to account properly for female labour force participation and the volume and value of production carried on outside the formal market system. | Нынешняя база не дает точных данных о численности женской рабочей силы и объеме и стоимости производства за пределами формальной рыночной системы. |
| On the periphery, just outside, there's always a window, but people are frightened to look through it. | Где-то далеко, за пределами, всегда есть окно, но люди боятся в него выглянуть. |
| In the centres located outside Monrovia, United Nations Volunteers were responsible for coordinating the emergency services and providing specialized services in areas such as health and agriculture. | В расположенных за пределами Монровии центрах добровольцы Организации Объединенных Наций отвечали за координацию чрезвычайной помощи и оказывали специализированные услуги в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство. |
| He nevertheless regretted that the dialogue had not been more constructive because of the delegation's refusal to comment on human rights violations outside the federal territory. | Тем не менее он с сожалением констатировал, что из-за отказа делегации касаться нарушений прав человека, имевших место за пределами федеральной территории, не удалось наладить более конструктивный диалог. |
| The actual number was probably higher since many broken marriages do not result in separation and, as well, divorces and remarriages outside Ireland were not included in the survey. | Фактическое число, вероятно, является более высоким, поскольку во многих случаях расторжение браков не приводит к разъединению супругов и, кроме того, разводы и повторные браки за пределами Ирландии не включаются в обследования. |
| In 1989, 1 per cent of the world's population - more than 50 million people - lived outside their country of origin. | В 1989 году один процент мирового населения - более 50 млн. человек - жил за пределами своих стран. |
| In seeking to reform its decision-making process, the Council should reinforce constructive partnerships with actors outside the United Nations system, including research and non-governmental organizations. | Стремясь усовершенствовать свой процесс принятия решений, Совет должен укреплять конструктивное сотрудничество с партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая научно-исследовательские и неправительственные организации. |
| It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. | Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ. |