The Workshop noted that underlying causes, be it in tropical forests or temperate forests, often lie outside the forest sector. |
На семинаре было отмечено, что основные причины, будь то в тропических лесах или лесах умеренного пояса, часто находятся за пределами лесного сектора. |
Call upon the Government to respect fully the sovereignty of neighbouring States and in particular to refrain from any use of force outside its borders. |
Призвать правительство в полной мере уважать суверенитет соседних государств и, в частности, воздерживаться от любого применения силы за пределами своих границ. |
Identify and develop the agricultural statistics required by a CAP more open to the agricultural situations outside the EU. |
Определить и уточнить данные сельскохозяйственной статистики, необходимые в условиях большей восприимчивости ОСП к положению в сельском хозяйстве за пределами ЕС. |
This is demonstrated by the reluctance of many bed-space apartment lodgers to accept better alternative accommodation outside these areas (see paragraph 392 below). |
Это наглядно демонстрируется нежеланием многих арендаторов жилья в квартирах-"ночлежках" принять предложение о предоставлении им более качественного жилья за пределами этих районов (см. пункт 392 ниже). |
With the deterioration of the country's economic situation, many women have begun to cook outside the home in order to supplement the family budget. |
В условиях ухудшающегося экономического положения в стране многие женщины для поддержания семейного бюджета занимаются приготовлением и продажей пищи за пределами домохозяйства. |
In 1990, the number of women living outside their country of birth was estimated at 57 million worldwide, representing 48 per cent of world migrant stock. |
В 1990 году общее количество женщин во всем мире, живущих за пределами своей родины, согласно оценкам, составляло 57 млн. человек, т.е. 48 процентов от общего числа мигрантов в мире. |
Other assistance to countries in transition includes the Directory of Chemical Producers and Products, which provides visibility for these enterprises to potential customers outside their own marketplace. |
Среди других видов помощи странам, находящимся на переходном этапе, следует упомянуть выпуск Справочника по химическим предприятиям и продуктам, который позволяет получить информацию об этих предприятиях потенциальным заказчикам за пределами своего собственного рынка. |
By contrast, public life, which is respected and honoured, extends to a broad range of activity outside the private and domestic sphere. |
С другой стороны, участие в общественной жизни, к которому относятся с уважением и почтением, охватывает широкий круг деятельности за пределами частной и домашней сферы. |
The secretariat can at present participate in meetings under the Convention outside Geneva only if the host country funds the travel in full. |
Секретариат может в настоящее время принимать участие в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции за пределами Женевы, только в том случае, если принимающая страна полностью финансирует путевые расходы. |
However, these efforts would have fallen short but for the help given by outside friends and sympathizers. |
Но и этих усилий было бы недостаточно, если бы не помощь друзей и сочувствующих за пределами страны. |
The letter indicated further that walks outside the cell had been shortened and that family visits could not take place as usual. |
В письме также указывалось, что продолжительность прогулок за пределами камеры была сокращена и что члены семьи не могли посещать заключенных в обычном порядке. |
It was believed that their abduction might have been connected to their activities for a newspaper, reportedly produced outside Uzbekistan and distributed clandestinely inside the country. |
Как полагают, их похищение, возможно, было связано с их деятельностью в газете, печатавшейся, по сообщению, за пределами Узбекистана и подпольно распространявшейся в стране. |
The Bank had 77 members, 23 of them outside Africa, and administered a capital of $31.5 billion. |
У этого банка 77 членов, 23 из которых расположены за пределами Африки, и в его распоряжении находится капитал в размере 31,5 миллиарда долларов США. |
It also had direct implications for United Nations offices away from Headquarters and included the annexes in New York outside the Secretariat site. |
Он также имеет прямые последствия для отделений Организации Объединенных Наций, расположенных вне Центральных учреждений, и включает служебные здания в Нью-Йорке, расположенные за пределами комплекса Секретариата. |
The population in communes outside the sphere of influence of the cities has barely varied over the past 15 years, remaining at around 5.8 million. |
За минувшие 15 лет население коммун, расположенных за пределами городской зоны влияния, практически оставалось неизменным и достигало порядка 5,8 млн. жителей. |
Additionally, as a result of the reduced flying hours the aircrew had to remain outside the mission area less frequently than originally envisaged. |
Кроме того, в результате сокращения количества летного времени летные экипажи вынуждены были находиться за пределами района миссии не так часто, как это предусматривалось первоначально. |
Its policies on infrastructure were vital for the neighbouring countries, but also for others outside the region. |
Инфраструктурная политика его страны имеет решающее значение не только для соседних стран, но и для стран за пределами этого региона. |
As I present this testimony, the Navy on Guam, motivated by military downsizing, is building a restaurant outside its fence to enhance its profits. |
В настоящее время военно-морские силы, прикрываясь сокращением, строят на Гуаме ресторан за пределами своей территории для увеличения своих прибылей. |
Countries outside Europe that are sources of illicitly manufactured Ecstasy include the United States, Canada, China, Indonesia and South Africa. |
За пределами Европы к числу стран-производителей незаконно изготовляемого "экстази" относятся Соединенные Штаты, Канада, Китай, Индонезия и Южная Африка. |
There seems to be growing awareness that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should be located outside the mission structure in situations of high tension or active conflict. |
Как представляется, сейчас растет осознание того факта, что Управление по координации гуманитарной деятельности следует разместить за пределами структуры миссии в ситуациях, где отмечается большая напряженность или конфликт находится в активной фазе. |
Out of the same group 64 per cent of women aged 30 to 50 are employed outside the holding. |
Из той же группы 64 процента женщин в возрасте 30-50 лет работают за пределами фермерских хозяйств. |
The majority of serving UNV volunteers comprised nationals of developing countries, of whom approximately 55 per cent carried out assignments outside their own country. |
Большинство действующих добровольцев ДООН составляли граждане развивающихся стран, из числа которых примерно 55 процентов добровольцев выполняли задания за пределами своих стран. |
As compared to the conditions and standards required by the norms for serving prison terms outside the armed forces, the Prison Code is a more restrictive. |
По сравнению с нормами и условиями отбывания сроков тюремного заключения за пределами вооруженных сил Тюремный кодекс носит более ограничительный характер. |
The secretariat should study the cost of arranging meetings outside Geneva or New York in order to provide a factual basis for the discussions at a later stage. |
Секретариат должен изучить затраты на организацию заседаний за пределами Женевы или Нью-Йорка, чтобы обеспечить фактическую базу для обсуждений в будущем. |
Moreover, in December 1999, the Australian Federal Government had introduced legislation requiring Australian-flagged vessels to obtain authorization in order to fish in waters outside the Australian fishing zone. |
Кроме того, в декабре 1999 года федеральным правительством Австралии было принято законодательство, предписывающее судам под австралийским флагом получать разрешение на промысел в водах за пределами австралийской рыболовной зоны. |