| Main expenditures related to travel support for EECCA experts, the organization of workshops outside Geneva, and consultancies. | Основные расходы были связаны с покрытием затрат экспертов из стран ВЕКЦА на проезд, организацией рабочих совещаний за пределами Женевы и проведением консультаций. |
| Parties outside the EMEP modelling domain are encouraged to follow the Guidelines when preparing, submitting and reporting their data. | Сторонам за пределами района моделирования ЕМЕП рекомендуется учитывать руководящие принципы при подготовке, представлении и направлении их данных. |
| More than 1 million American citizens currently lived outside the United States and were urged to observe all local laws. | В настоящее время за пределами Соединенных Штатов проживают более 1 миллиона американских граждан, от которых настоятельно требуется соблюдать все местные законы. |
| It also contained information emanating from dissidents residing outside the country concerning the protection of civilians and ethnic minorities. | Кроме того, приводятся сведения, касающиеся защиты гражданских лиц и этнических меньшинств, которые были переданы диссидентами, проживающими за пределами страны. |
| He welcomed the principle of normalization, according to which life inside prison should reflect life outside it. | Оратор одобряет "принцип нормализации", согласно которому жизнь в тюрьме воспроизводит жизнь за пределами тюрьмы. |
| It is curious to note that Syrian authorities feel warranted in alerting the Council to alleged human rights abuses taking place outside their own borders. | Интересно отметить, что сирийские власти считают нужным указывать Совету на предполагаемые нарушения прав человека за пределами своей территории. |
| For many, seeking employment away from their homes or outside their country of origin is the only means to escape poverty. | Для многих поиск работы вдали от дома или за пределами страны происхождения является единственной возможностью избежать нищеты. |
| Another problem is how to remove the material from the Internet, if the server is located outside Finland. | Другая проблема состоит в том, как изъять материал из Интернета, если сервер находится за пределами Финляндии. |
| While we are making statements and pledging our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is quite different. | Пока мы выступаем с заявлениями и говорим о своей приверженности миру и разоружению, реальная обстановка за пределами этого зала заседаний является совершенно иной. |
| The Prison and Probation Service sought to ensure safe conditions for prisoners that mirrored everyday life outside the prisons to the greatest extent possible. | Пенитенциарная и пробационная служба стремится обеспечить для заключенных безопасные условия, в максимально возможной степени отражающие повседневную жизнь за пределами тюрем. |
| The question concerning the purported detention of migrants 50 kilometres outside the border arose from a misunderstanding. | Вопрос о якобы имеющем место задержании мигрантов на расстоянии 50 километров за пределами границы вызван недопониманием. |
| The State party said that it reserved its position on the extent to which the Covenant applied outside British territory. | Государство-участник заявляет, что оно резервирует свою позицию по вопросу о мере применения Пакта за пределами британской территории. |
| It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. | Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах. |
| These articles recognize that aquifers are vulnerable to pollution and other damage from sources outside the immediate circle of aquifer States. | В этих статьях признается, что водоносные горизонты уязвимы к загрязнению и другому ущербу из источников, находящихся за пределами непосредственного круга государств водоносного горизонта. |
| The SAF and SPLA have been involved in arrests and detention of civilians, falling outside their legal mandates. | СВС и НОАС были причастны к арестам и задержаниям гражданских лиц за пределами сферы действия их законных мандатов. |
| International cooperation is crucial in any effort to secure any arrests, particularly since the fugitives are outside the territory of Uganda. | Для успешного осуществления любой попытки произвести аресты огромную важность имеет международное сотрудничество, особенно в связи с тем, что скрывающиеся подсудимые находятся за пределами территории Уганды. |
| According to the Secretary-General, unemployment among women was especially acute, noting their limited participation in wage labour outside the agricultural sector. | Согласно Генеральному секретарю, особенно остро стоит вопрос о безработице среди женщин, причем отмечается их ограниченное участие на рынке труда за пределами сельскохозяйственного сектора. |
| The Committee is concerned about poor conditions in psychiatric institutions outside Baku. | Комитет озабочен неудовлетворительными условиями содержания пациентов в психиатрических лечебницах за пределами Баку. |
| Applicants are free to look for legal information outside the place where they are being housed. | Просители убежища могут осуществлять поиск информации юридического характера за пределами того места, в котором они проживают. |
| The NCWC also supported trainings outside Bhutan for different stakeholders on child rights sensitisation and on human trafficking. | НКЖД также оказывала поддержку проведению учебных занятий за пределами Бутана для различных заинтересованных сторон по вопросам изучения прав ребенка и торговли людьми. |
| Furthermore, during the hearing, the judge accused the defendants of having established links with an opposition party based outside Syria. | Кроме того, во время слушания дела судья обвинил подсудимых в связях с оппозиционной партией, базирующейся за пределами Сирии. |
| Women still face particular problems outside the legal framework covering employment which have nonetheless a considerable influence on their opportunities and treatment in the labour market. | Женщины все еще сталкиваются с конкретными проблемами за пределами законодательной базы, охватывающей вопросы занятости, которые, тем не менее, существенно влияют на их возможности и положение на рынке труда. |
| All acts of violence were punished, regardless of whether they took place inside or outside the family. | Все акты насилия наказуемы, независимо от того, были ли они совершены внутри или за пределами семьи. |
| This was later contradicted and corrected to state that the armed groups occupied positions near to but outside the compound. | Впоследствии это было опровергнуто и скорректировано: говорилось, что вооруженные группы заняли позиции поблизости, но за пределами комплекса. |
| The Director of the shelter confirmed that the street outside the school was generally busy. | Директор убежища подтвердил, что улица за пределами школы была, как обычно, оживленной. |