The second project was the promotion and further implementation of measures to address the income and education gaps between Ainu living outside Hokkaido and other Japanese citizens. |
Второй проект связан с поощрением и дальнейшей реализаций мер, направленных на преодоление разрыва в доходах и уровне образования между представителями народа айнов, проживающими за пределами Хоккайдо, и остальными гражданами Японии. |
Two other ethnicities were protected through a special procedure for the granting of collective title to indigenous peoples' lands outside the comarcas. |
Защита еще двух этнических групп обеспечивается благодаря специальной процедуре предоставления права коллективной собственности на земли коренных народов за пределами «комаркас». |
In contrast, the use of armed drones violated international law and contravened State sovereignty, particularly given that they were being used to target civilians outside defined conflict zones. |
Что же касается применения вооруженных беспилотных летательных аппаратов, то оно составляет нарушение норм международного права и противоречит принципу государственного суверенитета, особенно в силу того, что они используются против гражданских лиц за пределами определенных зон конфликтов. |
In wartime, it would also be possible to set up military tribunals in the field, accompanying troops outside the national territory. |
При подобных обстоятельствах также существует возможность создавать военные трибуналы в полевых условиях, которые сопровождают войска за пределами национальной территории. |
A review of the guard force strength, concept and support may become necessary, given the expected deployment of AMISOM and United Nations civilian personnel outside Mogadishu. |
Ввиду ожидаемого развертывания гражданского персонала АМИСОМ и Организации Объединенных Наций за пределами Могадишо потребуется, возможно, провести обзор численности, концепции операций и форм поддержки этих сил по охране. |
As at 5 December, approximately 75,000 Ivorian refugees remained outside the country, of which 55,000 were in Liberia. |
По состоянию на 5 декабря за пределами страны находились 75000 ивуарийских беженцев, причем 55000 из них - в Либерии. |
It also considered the maintenance outside Darfur of Government military aviation assets based in Darfur, including the procurement of spare parts normally produced by the manufacturer. |
Она также рассматривала вопрос о техническом обслуживании за пределами Дарфура базирующейся в Дарфуре военной авиационной техники правительства, включая снабжение запчастями, которые обычно изготовляются производителем. |
In this regard, the Panel wrote to the Libyan authorities in November 2012 to enquire about two officers allegedly involved in military procurement outside Libya. |
В этой связи в ноябре 2012 года Группа направила ливийским властям письмо, с тем чтобы выяснить местонахождение двух офицеров, предположительно причастных к военным закупкам за пределами Ливии. |
The youth unemployment rate in the European Union outside the eurozone is noteworthy in that it is significantly greater than double the overall rate. |
Показатель безработицы среди молодежи в Европейском союзе за пределами зоны евро следует отметить в том смысле, что он значительно больше, чем вдвое превышает общий показатель. |
Through our Global Development Partnership Programme, set up in 2012, DFID is working with emerging Powers on development outside their own borders. |
В рамках учрежденной в 2012 году программы глобального партнерства в целях развития МВМР сотрудничает с формирующимися державами в осуществлении проектов развития за пределами их собственных территорий. |
The United Nations does not provide interpretation for the children's meetings, as they are scheduled outside the official meeting time of the Committee. |
Организация Объединенных Наций не обеспечивает устный перевод на встречах с детьми, поскольку они планируются за пределами официального графика заседаний Комитета. |
Various lectures and presentations on children's rights outside the university |
Различные лекции и выступления по правам детей за пределами университета |
Lastly, he wished to know whether anything was being done to promote Kazakh outside the country, particularly among Kazakh migrants in the Russian Federation and China. |
Наконец, он хотел бы узнать, принимаются ли меры по распространению казахского языка за пределами национальных границ, в частности среди казахских иммигрантов, обосновавшихся в России и Китае. |
As a forum outside State control, civil society became an arena of empowerment for autonomy, voluntary unity, pluralism and social demands. |
Как форум, находящийся за пределами государственного контроля, гражданское общество стало площадкой для расширения прав и возможностей в интересах достижения самоуправления, сознательного единства, плюрализма и удовлетворения требований общества. |
In addition, other observers, e.g., from intergovernmental organizations, States outside the ECE region and from the academia, took part. |
Кроме того, в нем приняли участие и другие наблюдатели, например, со стороны международных организаций и государств, расположенных за пределами региона ЕЭК, и от научных кругов. |
This role has been particularly important in light of the fact that the key international treaty on trafficking was established outside the human rights system. |
Эта их функция приобрела еще большее значение с учетом того, что основной международный договор о борьбе с торговлей людьми был составлен за пределами системы прав человека. |
Not well known outside - or even within - the forest sector |
Малоизвестны за пределами - и даже в пределах - лесного сектора |
For the EPRs, for example, the use of the tool outside the ECE region may increase the acceptability and authoritativeness of its recommendations. |
Например, для программы ОРЭД применение договора за пределами региона ЕЭК может облегчить признание рекомендаций и повысить их авторитетность. |
Partnerships with other international organizations, United Nations agencies and regional commissions and others are important for the implementation of workplans, especially outside the ECE region. |
Партнерские связи с другими международными организациями, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями, а также с другими сторонами играют важную роль в претворении в жизнь планов работы, особенно за пределами региона ЕЭК. |
For instance, only the census provides information on the number of migrants who were born outside the Russian Federation or non-citizens and on their main characteristics. |
Например, только перепись населения предоставляет информацию о количестве мигрантов, родившихся за пределами Российской Федерации и об их основных характеристиках. |
With regard to jurisdiction over predicate offences outside the Republic of Korea, dual criminality is required when foreign nationals commit serious offences abroad, but not in the case of Korean nationals. |
Что касается распространения юрисдикции на основные правонарушения за пределами Республики Корея, то в данном случае необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением, когда речь идет о совершении серьезных преступлений иностранными гражданами, находящимися за рубежом, что однако не распространяется на корейских граждан. |
Approximately 90,000, of those residents of the Negev, live in poor conditions, many in scattered encampments outside the planned and regulated towns and villages. |
Примерно 90000 этих жителей Негева живут в плохих условиях, часто в стоянках, рассеянных за пределами обустроенных и упорядоченных городов и деревень. |
Recognizing the challenges posed to sustainable management of forests and trees outside forests by an increasing urban population, |
признавая проблемы, возникающие перед неистощительным лесопользованием и древонасаждениями за пределами лесных массивов в связи с ростом городского населения, |
A number of training courses were held outside Bahrain for more than two thirds of the members of the judiciary, including women working in this field. |
Был проведен ряд учебных курсов за пределами Бахрейна для более чем двух третей работников судебных органов, в том числе для женщин, работающих в этой сфере. |
There is no Government or any other measures or regulations in place that would regulate placing of Roma in camps outside populated areas. |
Никаких правительственных или любых других мер или постановлений, регулирующих помещение рома в лагеря за пределами населенных районов, не существует. |