As a result of the armed conflict, over 40,000 people lost their lives and about 850,000 people were compelled to leave their homes, of whom 200,000 found asylum outside the country. |
В результате вооруженного противостояния более 40000 человек было убито, около 850000 были вынуждены покинуть места своего проживания, из них свыше 200000 нашли убежище за пределами страны. |
The IDF declared the quiet street outside the University a closed military zone, compelling the students to walk down a busier intersection where their protest briefly blocked traffic and attracted public attention. |
ИДФ объявили тихую улицу за пределами Университета закрытой военной зоной, что заставило студентов пройти по более оживленному перекрестку, на котором их демонстрация протеста на непродолжительное время заблокировала движение и привлекла внимание общественности. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. |
Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
Thus, the fate of persons born outside the territory of the predecessor State who acquired its nationality by means of naturalization or filiation, and who were resident in a third State at the time of succession, is not settled. |
Таким образом, статус лиц, получивших гражданство государства-предшественника путем натурализации или по семейным основаниям, однако родившихся за пределами этой территории и проживающих на дату правопреемства в третьем государстве, остается неурегулированным. |
Many of the refugees now living outside Croatia are no longer able to return on the basis of their domovnica, but must obtain in addition valid travel documents from Croatian consular representations abroad. |
Многие беженцы, проживающие в настоящее время за пределами Хорватии, больше не могут вернуться на основании своих "домовниц", вместо этого они должны получить от хорватских консульств за рубежом действующие проездные документы. |
I should also like to take note of proposals that an intra-Afghan meeting among the warring parties be held outside Afghanistan in order to provide an opportunity for them to talk to each other in a secure environment. |
Я хотел бы также отметить предложения о том, чтобы провести межафганскую встречу с участием противоборствующих сторон за пределами Афганистана, с тем чтобы предоставить им возможность поговорить друг с другом в спокойной и безопасной обстановке. |
To do so is to ignore the reality that negotiations on nuclear disarmament will be influenced by developments in global and regional security, which are outside the influence of such frameworks. |
Если идти таким путем, то полному забвению подвергается реальность того, что на переговоры по ядерному разоружению будут оказывать влияние события в области глобальной и региональной безопасности, которые находятся за пределами воздействия таких рамок. |
The fact is that over 25 minutes ago I was to have left here with the President of the General Assembly to attend a function outside the city, and he is waiting for me. |
Дело в том, что уже более 25 минут назад я должен был отбыть с Председателем Генеральной Ассамблеи на мероприятие за пределами города и он ждет меня. |
Although some kind of power-sharing agreement had been reached at the beginning of July 1994 in the negotiations on the territorial administration of Burundi, there is basically none existent outside Bujumbura in the countryside. |
Хотя в начале июля 1994 года в рамках переговоров о территориальном административном управлении Бурунди было достигнуто определенное соглашение о разделении власти, его практически не существует за пределами Бужумбуры в сельской местности. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should be aware of various bilateral and multilateral mechanisms and standards, such as reciprocity, which address the issue of national groups outside State borders. |
Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) должно быть известно о различных двусторонних и многосторонних механизмах и стандартах, таких, например, как принцип взаимности, которые имеются в распоряжении для решения вопроса о национальных группах, проживающих за пределами государственных границ. |
After discussion, the Working Group agreed that the matter of the discharge of the debtor by payment to a person the assignment to whom was invalid arose in exceptional situations only and could be left to law applicable outside the draft Convention. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение о том, что вопрос об освобождении должника от ответственности в результате платежа лицу, которому произведена недействительная уступка, возникает только в исключительных ситуациях и может быть оставлен на урегулирование в соответствии с применимыми нормами права за пределами проекта конвенции. |
Eligible dependants of staff members who are on mission outside the duty station during the occurrence of security incidents should receive the same protection as other staff members. |
Отвечающие соответствующим критериям иждивенцы сотрудников, направленных на работу за пределами места службы, в периоды возникновения угроз безопасности должны обеспечиваться такой же защитой, как и другие сотрудники. |
In this regard, the Office of Central Support Services will provide a coordinating role for monitoring, information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters in collaboration with an Organization-wide team of professionals designated as focal points from each duty station. |
В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет выполнять координирующую роль в деле мониторинга, обмена информацией и распространения директив в отношении мест службы за пределами Центральных учреждений в сотрудничестве с общеорганизационной группой сотрудников категории специалистов, выполняющих функции координаторов в каждом месте службы. |
He alluded to the fact that the previous year the Libyan Mission could not participate in a retreat organized by the Permanent Representatives of African States as the event took place outside the five boroughs. |
Он упомянул о том, что в прошлом году представительству Ливии не удалось принять участия в выездном совещании, организованном постоянными представителями государств Африки, поскольку это мероприятие проходило за пределами указанных пяти районов. |
The United States has generously pledged to start a training course for junior policemen and to train police trainers from the regions to conduct courses outside Kabul. |
Соединенные Штаты выделили значительные средства на организацию учебного курса для младших полицейских и для подготовки инструкторов полиции из провинциальных районов в целях проведения курсов за пределами Кабула. |
The host country and host city authorities are responsible for all arrangements relating to security and movement outside the Convention Centre and the United Nations Accreditation Centre, as is standard for official visits. |
Принимающая страна и власти принимающего города отвечают за все организационные моменты, касающиеся обеспечения безопасности и передвижения за пределами Конференц-центра и Аккредитационного центра Организации Объединенных Наций согласно нормам, действующим в отношении официальных визитов. |
Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. |
Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы. |
The 50 tickets will be distributed prior to each session at the NGO Registration Desk located in the temporary facilities outside the building to representatives of non-governmental organizations who have registered and obtained their United Nations conference pass. |
Эти 50 билетов будут распределяться перед каждым заседанием в Бюро регистрации НПО, расположенном во временных помещениях за пределами здания, среди представителей неправительственных организаций, которые прошли регистрацию и получили конференционные пропуска Организации Объединенных Наций. |
Consequently, millions of people have been displaced from their homes to regions that they considered to be safer, either within or outside the borders of their country. |
Вследствие этого миллионы людей вынуждены были оставить свои дома и переместиться в регионы, которые они считали более безопасными, будь то внутри или за пределами границ своих стран. |
Finally, the Guide is intended to support transboundary cooperation also outside the UNECE region and promote the implementation of the Convention and its principles throughout the world. |
Наконец, Руководство направлено на то, чтобы оказать поддержку трансграничному сотрудничеству также за пределами региона ЕЭК ООН и способствовать внедрению Конвенции и ее принципов по всему миру. |
Large companies usually consist of both operating establishments that produce market output for sale outside the company and auxiliary establishments that provide captive services for other establishments of the same company. |
Крупные компании обычно состоят как из операционных заведений, которые производят рыночную продукцию для продажи за пределами компании, так и из вспомогательных заведений, которые предоставляют внутрифирменные услуги другим заведениям этой же компании. |
The Committee is concerned about the unsafe working conditions and low wages of some groups of migrant workers whose employers are registered outside the State party, in particular those employed in the fishing industry who enter the State party on transit visas. |
Комитет обеспокоен небезопасными условиями труда и низкой заработной платой некоторых групп трудящихся-мигрантов, работодатели которых зарегистрированы за пределами государства-участника, в частности занятых в рыболовстве лиц, въезжающих в государство-участник по транзитным визам. |
The number of participants planned for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010, compared to previous periods, is as follows: a Includes United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and outside the mission area. |
Ниже указано запланированное на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года число участников в сопоставлении с показателями за предыдущие периоды: а В том числе на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и за пределами района действия миссии. |
For example, many Balance of Payments compilers have reported difficulties in collecting statistics on reinvested earnings, indicating this as part of a more general problem of obtaining data on activities located wholly outside the country. |
Так, например, многие составители платежного баланса сообщают о трудностях со сбором статистических данных о реинвестированных доходах, указывая при этом, что они являются частью более широкой проблемы получения данных о деятельности, полностью расположенной за пределами страны. |
Many countries do not maintain necessary monitoring activities in such spheres as hazardous waste, heavy metals and other toxic substances, particulates, acidification, indoor air quality, groundwater and wildlife outside protected territories. |
Во многих странах не ведется необходимый мониторинг в таких важных сферах как опасные отходы, тяжелые металлы и другие токсичные вещества, аэрозоли, закисление, качество воздуха в помещениях, грунтовые воды, дикая природа за пределами охраняемых территорий. |