Accordingly, the Secretary-General should consider presenting a consolidated resource request for those support functions performed outside the missions. |
В этой связи Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о представлении сводного запроса на ресурсы для упомянутых функций поддержки, выполняемых за пределами миссий. |
In addition, we are making efforts to attract local professionals who are working outside our borders. |
Кроме того, мы прилагаем усилия для привлечения наших местных специалистов, которые в настоящее время работают за пределами нашей страны. |
Canada also required vessels to obtain a licence to fish in waters outside areas of national jurisdiction. |
Кроме того, Канада требует, чтобы суда получали лицензию на промысел в акваториях за пределами действия национальной юрисдикции. |
The programme is also aimed at establishing specialized police units outside the capital. |
Эта программа преследует также цель создать специализированные подразделения полиции за пределами столицы. |
Prisoners had the right to establish contacts with relatives or others outside the prison. |
Заключенные имеют право вступать в контакт с родственниками и другими лицами, находящимися за пределами тюрьмы. |
However, the delegation regretted that they were special-interest organizations based outside and unfamiliar with the situation in Bhutan. |
Делегация же с сожалением отмечает, что эти организации были настроены пристрастно, располагались за пределами страны и не были знакомы с ситуацией в Бутане. |
Kazakhstan is home to an estimated 300,000 ethnic Uighurs, representing the largest Uighur community outside China. |
Казахстан является местом проживания приблизительно 300000 этнических уйгуров, которые представляют собой самую большую уйгурскую общину за пределами Китая. |
Footage taken by UAV in northern Sudan, outside Darfur |
Материалы съемки, произведенной БЛА в Северном Судане, за пределами Дарфура |
Acts of torture similar to those described above also took place outside the stadium. |
Акты пыток, схожие с теми, которые были описаны выше, также имели место за пределами стадиона. |
Any cases of torture were referred to investigating authorities outside the prison, under the aegis of the Office of the Public Prosecutor. |
О любых случаях применения пыток сообщают следственным органам за пределами тюрьмы, работающим под эгидой Прокуратуры. |
Ordinarily, these troops would remain outside the centres and intervene only when requested to do so by the administration in the case of riots. |
Обычно эти подразделения остаются за пределами центров и вмешиваются только по просьбе администрации в случае возникновения беспорядков. |
Jurisdiction is extended to particular crimes committed outside the national territory, such as money-laundering and terrorist financing offences. |
Юрисдикция распространяется на определенные преступления, совершаемые за пределами территории страны, например на преступления, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Convention was then negotiated in a free-standing process outside the traditional multilateral disarmament forums. |
В итоге Конвенция была разработана в рамках самостоятельного процесса за пределами традиционных многосторонних форумов по разоружению. |
For cases when meetings were held outside Bonn, the substantive secretariat was required to cover the incremental travel costs, if any. |
Для тех случаев, когда совещания проводятся за пределами Бонна, основной секретариат должен покрывать возможные дополнительные расходы на поездки. |
It emphasized the importance of human rights institutions outside the capital city. |
Она подчеркнула важное значение институтов по правам человека за пределами столичного региона. |
A new law entered into force in September 2009 that allows convicted persons to stay outside correctional facilities under court-ordered electronic surveillance. |
В сентябре 2009 года вступил в силу новый закон, позволяющий осужденным находиться под электронным наблюдением за пределами исправительных учреждений. |
Mr. Schoefisch (Germany) questioned the value of recommendations by the Commission outside the field of trade law. |
Г-н Шёфиш (Германия) высказывает сомнения в ценности рекомендаций Комиссии за пределами области торгового права. |
The representative therefore stressed the need to extend this kind of education also to people outside the formal educational system. |
В этой связи представитель подчеркнул необходимость распространения такого рода образования и на людей за пределами системы формального образования. |
He referred to the efforts made by UNESCO to develop means such as multimedia tools to target people outside the formal educational system. |
Он сослался на усилия, прилагаемые ЮНЕСКО по созданию такого инструментария, как мультимедийные материалы, ориентированные на людей за пределами системы формального образования. |
The lack of a meaningful State presence, particularly outside major urban areas, has led to increased militarization of civilians. |
Отсутствие эффективного руководства со стороны государства, особенно за пределами крупных городов, привело к еще большей милитаризации гражданского населения. |
In situations of armed conflict, children sometimes found themselves unaccompanied outside their country of origin. |
Во время вооруженных конфликтов дети часто оказываются без сопровождения за пределами своих стран происхождения. |
Migration was a major feature of society in the Philippines since one tenth of the population lived outside its borders. |
Миграция является одной из важных особенностей общества на Филиппинах, поскольку десятая часть населения живет за пределами границ страны. |
De-listing will mark an important barrier for listed Taliban to cross and will represent a key endorsement of their acceptability outside Afghanistan. |
Исключение из перечня будет означать для фигурирующих в нем связанных с «Талибаном» лиц преодоление важного барьера и станет одним из ключевых факторов, подтверждающих, что с ними можно иметь дело за пределами Афганистана. |
UNRWA reported more than 40 people were killed while staying just outside the shelter. |
Согласно сообщениям БАПОР, более 40 человек, находившихся за пределами убежища, были убиты. |
The Commission accepted complaints that were filed by telephone, electronic mail or telex, even from complainants outside the country. |
Комиссия принимает жалобы, поданные по телефону, с помощью электронной почты или телексом, даже если истцы находятся за пределами страны. |