Instead, the Organization provided most of its funds for the country's reconstruction and economic development through non-governmental organizations, the majority of which remained outside the country. |
Вместо этого Организация предоставляет большую часть своих средств на реконструкцию и экономическое развитие его страны через неправительственные организации, преобладающая часть которых находится за пределами страны. |
It may also be noted that cooperation facilitated the imposition of fines on foreign firms in Canada, illustrating the effectiveness of national legal instruments in the defence against restraints of competition emanating from enterprises located outside national territory. |
Можно также отметить, что благодаря такому сотрудничеству иностранным фирмам в Канаде были начислены штрафы, что продемонстрировало эффективность национальных нормативных актов как средства пресечения антиконкурентных действий предприятий, расположенных за пределами страны. |
Case 3 shows that when the relevant information is located outside the country, competition authorities may be discouraged from prosecuting a suspected violation even if there is strong circumstantial evidence that the law had been breached. |
Случай З показывает, что если соответствующая информация находится за пределами страны, то органам по вопросам конкуренции может быть трудно расследовать возможное нарушение, даже если имеются веские косвенные доказательства нарушения закона. |
The presence of some 1.6 million refugees outside the country remains the critical issue and the revitalization of the repatriation process is a vital element for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. |
Нахождение приблизительно 1,6 млн. беженцев за пределами страны остается крайне важным вопросом, и возобновление процесса репатриации является одним из важных элементов усилий по восстановлению и реконструкции в Руанде. |
It also demanded that all of Burundi's political parties and factions, whether inside or outside the country, should initiate negotiations immediately, with a view to reaching a comprehensive political settlement. |
Он настоятельно призвал политические партии и другие соответствующие группировки как внутри, так и за пределами страны незамедлительно начать переговоры с целью достижения приемлемого для всех сторон политического урегулирования. |
That meant leaving the underground tests outside the scope of the treaty, which, in the opinion of the Western nuclear-weapon States, required an international system of verification, including on-site inspections. |
Это означало, что за пределами сферы действия договора оставались подземные испытания, в связи с чем, по мнению западных государств, обладавших ядерным оружием, необходима была международная система контроля, включая инспекции на местах. |
The strict border control by the army and the presence of uncontrolled armed groups in border areas have resulted in acts of violence, which have claimed several lives outside the camps. |
Строгий пограничный контроль со стороны армии и присутствие неконтролируемых вооруженных групп в пограничных районах приводят к вспышкам насилия, в результате которых несколько человек уже погибли за пределами лагерей. |
As for the seminar on minorities, the Council for National Minorities intends to follow up with on-site practical applications outside Bucharest. |
Что касается семинара по меньшинствам, то Совет по национальным меньшинствам намерен осуществить последующие практические мероприятия за пределами Бухареста. |
"RSK" attacks on civilians in Croatia outside the area of the military operation |
Нападения со стороны "РСК" на гражданских лиц в Хорватии за пределами района операций |
This figure does not include indigenous migrants outside Mexico, mainly in the United States of America, whose number it is impossible to quantify precisely but who constitute a large group. |
Эта цифра не включает мигрантов из числа коренных народов, находящихся за пределами страны (прежде всего в Соединенных Штатах Америки), точное число которых, хотя оно и является значительным, определить невозможно. |
On the east bank of the Inguri river, an armoured vehicle has been stationed for a long time outside the Zugdidi police station in violation of the 14 May 1994 agreement, but UNOMIG has detected no other attempt to introduce heavy weapons into the restricted weapons zone. |
На восточном берегу реки Ингури в нарушение соглашения от 14 мая 1994 года за пределами полицейского участка в Зугдиди долгое время находится бронетранспортер, однако МООННГ не обнаружила никаких других попыток ввести тяжелое оружие в зону ограничения вооружений. |
With the consent of the Croatian Government, the military observers also investigate incidents of shelling around Dubrovnik, although the city is outside the demilitarized area defined by the Prevlaka agreement. |
С согласия хорватского правительства военные наблюдатели Организации Объединенных Наций расследуют также инциденты с ведением огня из артиллерийских орудий в районе Дубровника, хотя этот город находится за пределами демилитаризованного района, обозначенного в Превлакском соглашении. |
It also informed the Council that Morocco had transmitted to MINURSO the diskette containing the names of applicants residing outside the Territory and was cooperating fully with the mission to ensure that those applicants could be identified as soon as possible. |
В нем также сообщалось Совету, что Марокко передало МООНРЗС дискету, содержащую фамилии заявителей, живущих за пределами Территории, и осуществляет всестороннее сотрудничество с миссией в целях обеспечения того, чтобы эти заявители были идентифицированы как можно скорее. |
Thus, as soon as the parties would agree, the detailed programme of identification could be extended to cover all persons in Laayoune as well as those currently residing outside the Territory. |
Таким образом, сразу же по достижении согласия сторон детальную программу идентификации оказалось возможным распространить на всех лиц, находящихся в Эль-Аюне, а также проживающих в настоящее время за пределами Территории. |
If such a programme could be implemented, there would be no practical reasons why the identification of persons living outside as well as those from the camps and the Territory could not be completed in approximately four months. |
Если бы удалось осуществить такую программу, то практически не было бы причин, препятствующих завершению идентификации лиц, проживающих за пределами Территории, а также в лагерях, приблизительно через четыре месяца. |
They also indicate a new tactic in the practice of the Serb aggressors, who have now resumed attacks against the towns outside a "safe area" designation, thus not fearing retribution. |
Они также свидетельствуют о новой тактике сербских агрессоров, которые в настоящее время возобновили нападения на города за пределами безопасных районов и поэтому не опасаются актов возмездия. |
This situation contributed to the issuance of many parking tickets to diplomatic cars of the Russian Mission, which had had to be parked outside the assigned parking spaces. |
Такое положение способствовало тому, что дипломатическим автомобилям Представительства Российской Федерации, которые были вынуждены парковаться за пределами отведенного места стоянки, было выписано много уведомлений о наложении штрафа. |
For instance, the problems associated with uncontrolled urbanization may be mitigated by using modern communications technologies, which allow for the dispersal of work units outside urban areas, thus lessening the burden on already overcrowded cities. |
Например, проблемы, связанные с бесконтрольной урбанизацией, могут быть смягчены за счет использования современных методов технологии в области коммуникации, что позволит использовать рабочую силу за пределами городских районов, уменьшая тем самым бремя для уже перенаселенных городов. |
This represents a 2 per cent increase over the previous period, when 6,376 meetings (including 563 outside Geneva) were serviced (2,529 with interpretation and 3,847 without). |
Это на 2 процента больше, чем за предыдущий период, когда было обслужено 6376 заседаний, включая 563 заседания за пределами Женевы (2529 заседаний с устным переводом и 3847 заседаний без устного перевода). |
Professor Dugard has been invited to deliver a paper at or to participate in the following conferences outside South Africa: |
Профессор Дугард приглашался выступить с докладами или в качестве участника на следующие конференции за пределами Южной Африки: |
Nevertheless they are often associated generally with the informal sector in the sense of operating outside the formal system of regulations and taxes, although not all of them do so. |
Зачастую микропредприятия, как правило, ассоциируются с неформальным сектором в смысле функционирования за пределами официальной системы нормативно-правового регулирования и налогообложения, хотя и не все они проводят такую практику. |
Conversely, excessively flexible origin rules may encourage sourcing of inputs outside the free trade area and may potentially affect the domestic industries of the Contracting Parties. |
чрезмерно гибкие правила происхождения могут поощрять практику закупок материалов за пределами зоны свободной торговли и сказываться на состоянии отечественных отраслей договаривающихся сторон. |
The World Bank Report defines homelessness as the number of people per thousand of urban area population who sleep outside dwelling units (e.g. on streets, in parks, railroad stations and under bridges). |
В докладе Всемирного банка бездомность определяется как число лиц на 1000 человек городского населения, которые спят за пределами жилищных единиц (например, на улице, в парках, на железнодорожных станциях или под мостами). |
There is a third type of financial support given by the Government in the form of the award of various types of scholarships for higher education in Macau or outside the Territory. |
Существует и третий вид финансовой поддержки, оказываемой правительством: назначение различных видов стипендий для получения высшего образования в Макао или за пределами территории. |
As is well known, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has confirmed in many of its reports that there have been no units or troops of the Army of Yugoslavia outside its borders since May 1992. |
Известно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) во многих своих докладах подтверждали, что подразделения или войска югославской армии не находятся за пределами ее границ с мая 1992 года. |