| Unfortunately, many Bedouins choose to live outside permanent towns, in living conditions considered inadequate by the Ministry of Health. | К сожалению, многие бедуины предпочитают жить за пределами существующих поселений в условиях, которые министерство здравоохранения считает неадекватными. |
| Allocations in areas outside an individual's tribal territory required the approval of the Minister of Lands. | Предоставление участков земли в зонах за пределами территории племени данного индивида требовало разрешения министра по земельным вопросам. |
| The bill is directed at public housing areas with a large share of inhabitants left outside the labour market. | Законопроект касается районов государственного жилья, в которых проживает большая доля лиц, остающихся за пределами рынка труда. |
| In fact it does not have any staff located outside Monrovia. | Фактически у него нет ни одного сотрудника, работающего за пределами Монровии. |
| They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. | Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
| Pupils from children's music schools and schools for the arts perform with success at various festivals and competitions held outside Azerbaijan. | Ученики детских музыкальных школ и школ искусств успешно выступают на различных фестивалях и конкурсах, проводимых за пределами республики. |
| Such indications are essential for the detection and prosecution of trafficking in human beings both in and outside the regulated sector. | Такие признаки существенно необходимы для обнаружения и преследования правонарушителей как в пределах, так и за пределами регулируемого сектора. |
| This provision acted against the interests of Pakistani women marrying foreigners and living outside Pakistan. | Это положение противоречило интересам пакистанских женщин, вступающих в брак с иностранцами и проживающими за пределами Пакистана. |
| Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. | Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома. |
| According to article 2, paragraph 5, questions 15-17 do not apply to Parties outside the geographical scope of EMEP. | В соответствии с пунктом 5 статьи 2 вопросы 15-17 не относятся к Сторонам, расположенным за пределами географического охвата ЕМЕП. |
| Meeting that need is complicated by misconceptions that also persist outside the three affected countries. | Удовлетворение этой потребности затрудняется заблуждениями, которые также распространены и за пределами трех пострадавших стран. |
| Area of current facilities occupied outside ECA compound (sq. m) | Площадь помещений, занимаемых в настоящее время за пределами комплекса ЭКА (кв. м) |
| Climate change is also projected to have effects outside the Arctic, such as global sea-level rise and intensifying global warming. | Прогнозируется также, что климатические изменения вызовут последствия и за пределами Арктики, например глобальное повышение уровня моря и усиление потепления во всем мире. |
| It is assumed that all observers will be based outside Khartoum and will be provided accommodation and meals by the United Nations. | Предполагается, что все наблюдатели будут размещены за пределами Хартума, причем жилые помещения и пайки для них будет предоставлять Организация Объединенных Наций. |
| This may require additional vigilance on any occasion when tensions are heightened in the community outside the prison. | Для этого, возможно, необходимо проявлять повышенную бдительность в каждом случае, когда среди населения за пределами тюрьмы возникает напряженность. |
| This is further complicated by the lack of other employment opportunities outside ECA. | Эта ситуация еще больше осложняется отсутствием других возможностей для трудоустройства за пределами ЭКА. |
| To enhance accessibility, the possibility should be considered of showing the proceedings on a television monitor outside the meeting room. | Для расширения аудитории следует рассмотреть возможность трансляции хода работы заседаний на телевизионном мониторе, установленном за пределами конференц-зала. |
| Sustainable activities should protect resources in the marine areas outside national jurisdiction. | Устойчивая деятельность должна обеспечивать защиту ресурсов в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The Millennium Development Goals must become a reality for migrant populations living outside their countries of origin. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны стать реальностью для мигрантов, живущих за пределами стран своего происхождения. |
| Some sort of political action by religious leaders might be needed, but that lay outside her area of competence. | Возможно и есть необходимость в каких-либо политических шагах со стороны религиозных лидеров, но этот вопрос находится за пределами ее круга ведения. |
| In south Darfur, there were reports of harassment and attacks on IDPs by armed men outside the camps. | Поступают сообщения о преследованиях и нападениях на ВПЛ со стороны вооруженных людей за пределами лагерей в южной части Дарфура. |
| Some problems are for instance raised by the practice of arranging meetings outside the territory of States with whom headquarters agreements are in force. | Некоторые проблемы, например, обусловлены практикой организации совещаний за пределами территории государств, с которыми заключены соглашения о штаб-квартирах. |
| The education grant encouraged staff to live outside their home country and provided some relief from the problems inherent in living in another country. | Субсидия на образование стимулирует проживание сотрудников за пределами своих стран и несколько смягчает остроту проблем, характерных для проживания за границей. |
| States are also obliged to report evidence of public health risks outside their territory that may cause international disease spread. | Государства будут обязаны также сообщать факты о наличии риска для общественного здравоохранения за пределами их территорий, если это может привести к распространению заболевания на международном уровне. |
| Allowing staff members to maintain permanent resident status outside the country of nationality will have financial implications for income tax reimbursements and staff assessment. | Если разрешить сотрудникам сохранить статус постоянного резидента за пределами страны их гражданства, то такое решение будет иметь финансовые последствия для возмещения подоходного налога и налогообложения персонала. |