And, they're not getting outside this building. |
И никто за пределами этого здания о них не узнает. |
Once we get down below street level we're outside the safe zone. |
Пройдём до конца улицы - и мы за пределами безопасной зоны. |
Do you know how many tanks they have outside Beirut? |
Знаете ли вы, сколько у них танков за пределами Бейрута? |
But outside the gates of this mansion, America, every relationship is put to the real-life test. |
Но за пределами ворот этого поместья, Америка, все отношения подвергаются жизненным испытаниям. |
Because we're not allowed to operate outside US soil. |
Кроме того, мы не имеем права работать за пределами США. |
Didn't know you existed outside the station. |
Не знала, что ты существуешь за пределами участка. |
The only thing is, you don't know what these guys do outside the gym. |
Единственное, ты не знаешь что эти парни творят за пределами спортзала. |
Evie convinced me to do things outside my comfort zone. |
Иви убедила меня делать вещи за пределами моей зоны комфорта. |
I was just a little startled seeing you outside your office. |
Я просто немного удивилась встретившись с вами за пределами кабинета. |
We'll resume fighting outside Bruges. |
Мы возобновим бои за пределами Брюгге. |
No, you've never even seen him outside the four walls of this hospital. |
Нет, ты никогда его не видела за пределами стен этой больницы. |
Look, we don't know that she's outside the cordon. |
Послушай, мы не знаем, за пределами кордона она или нет. |
There is no danger outside the cordon, and frankly, it's criminal to suggest otherwise. |
Нет никакой опасности за пределами кордона, и, откровенно говоря, это было бы преступлением - предположить иное. |
Meanwhile, alien ships are being built, repaired and equipped outside the station. |
А тем временем инопланетные корабли строятся и ремонтируются оснащаются за пределами станции. |
Savings under medical treatment and services were the result of the fact that fewer than projected medical cases were treated at medical facilities outside Somalia. |
Экономия средств по статье лечения и медицинского обслуживания обусловлена тем, что в медицинских учреждениях за пределами Сомали медицинская помощь была оказана меньшему количеству человек, чем первоначально предполагалось. |
A de facto polygamous marriage contracted outside Australia would be recognized only if valid according to the common law rules of private international law. |
Фактический полигамный брак, заключенный за пределами Австралии, может быть признан только в том случае, если он является действительным в соответствии с общими нормами частного международного права. |
I'm sorry for letting our fun outside get out of hand. |
Я извиняюсь, что позволил нашему веселью за пределами замка выйти из-под контроля. |
That could be who he's communicating with outside? |
Это может быть кто-то, с кем он общался за пределами дома? |
We hid her in safety in the world outside this hell. |
Мы спрятали ее в безопасное место в мире, находящемся за пределами этого ада. |
IMF envisages no special institutional arrangements because the substantive areas of the Programme of Action lie outside its immediate mandate. |
МВФ не предусматривает каких-либо специальных организационных мер, поскольку основные области Программы действий находятся за пределами сферы действия его непосредственного мандата. |
Minimizing the trade-offs needs a global economic environment such that the developing countries can significantly increase income opportunities outside agriculture. |
Для уменьшения негативных последствий необходимы такие глобальные экономические условия, в которых развивающиеся страны смогут значительно расширить возможности для увеличения доходов за пределами сельскохозяйственного сектора. |
It is hoped that in future UNOS can monitor more comprehensively situations where United States nationals seek organ transplantations outside the country. |
Представляется, что в будущем ОСОО может более полно контролировать ситуацию в тех случаях, когда граждане Соединенных Штатов подыскивают органы для трансплантации за пределами страны. |
In the case of rural women, cultural inhibitions usually restrict her participation in paid work outside the home. |
Так, в сельских районах культурные традиции, как правило, ограничивают участие женщин в трудовой деятельности за пределами дома. |
First, the resolution calls for decisions on debt policy that really should be formulated outside this forum. |
Во-первых, эта резолюция призывает к принятию решений по политике в области задолженности, которая, по сути, должна формулироваться за пределами этого форума. |
In that connection, there was no encouragement, or cooperation with, ethnic Croatian forces operating outside the borders. |
В этой связи этнические хорватские силы, действующие за пределами страны, не пользуются никакой поддержкой, и с ними не поддерживается никакого сотрудничества. |