| As the Representative has repeatedly emphasized on previous occasions, the internally displaced cannot be considered outside the broader framework of nation-building and the needs of the population at large. | Как неоднократно подчеркивал Представитель в предыдущих случаях, внутриперемещенные лица не могут рассматриваться за пределами более широких рамок восстановления страны и удовлетворения нужд всего населения. |
| No building was allowed outside the plan, especially in area C, as designated under the Oslo Accords, and houses built or expanded without a permit were demolished. | Никакого строительства не разрешается производить за пределами плана, особенно в зоне С, как это предусмотрено договоренностями, достигнутыми в Осло, и дома, которые были построены или расширены без разрешения, подлежат сносу. |
| The additional requirements of $3,900 were due to the need to treat military observers who had contracted malaria outside UNOMIL's sick bay facilities. | Дополнительные потребности в размере 3900 долл. США были обусловлены необходимостью лечения военных наблюдателей, заболевших малярией, за пределами медицинского пункта МНООНЛ. |
| The criminal law of Aruba is applicable to everyone who commits one of the indictable offences described in articles 1 and 2 of this national ordinance outside Aruba. | Уголовное законодательство Арубы применяется к любому лицу, которое совершает одно из преступлений, преследуемых по обвинительному акту, описанных в статьях 1 и 2 настоящего национального указа, за пределами Арубы. |
| It was intended to provide teaching and vocational training in all prison establishments and, under certain circumstances, prisoners were authorized to attend courses of study outside the prison. | Во всех пенитенциарных учреждениях предусмотрено наличие возможностей для получения образования и профессиональной подготовки; при соблюдении определенных условий заключенным разрешается обучение за пределами пенитенциарного учреждения. |
| For States concerned that their soldiers stationed around the world might be prosecuted outside their own country, the principle of complementarity provided a full answer. | Для государств, озабоченных тем, что их солдаты, расквартированные по миру, могут преследоваться по закону за пределами своей страны, принцип взаимодополняемости дает полный ответ. |
| We present here this work in more detail, because it may not be so well known outside the Nordic countries. | Мы столь подробно рассказываем в настоящем документе о своей работе, поскольку о ней вряд ли хорошо известно за пределами стран Северной Европы. |
| All troops involved in training outside barracks, whether regular or reserve, were ordered to return to barracks by midday on 13 February. | Всем войскам - будь то регулярным или резервным, - проходившим подготовку за пределами казарм, было приказано вернуться в свои казармы к полудню 13 февраля. |
| In this connection it was also noted that the paragraph was intended to apply to the acts of military forces conducted outside their own territory. | В этой связи отмечалось также, что пункт 1 статьи 3 должен применяться в отношении действий вооруженных сил, осуществляемых за пределами их собственной территории. |
| In a welcome move, the Government of Montenegro granted permission in July to the independent Radio Antenna to extend its broadcasts outside the capital, Podgorica. | В качестве акта доброй воли правительство Черногории в июле выдало разрешение независимой станции "Радио антенна" на вещание за пределами столицы - Подгорицы. |
| Second, following the signing of the Agreement, the Government tried to negotiate with the only rebel faction outside the peace process. | Во-вторых, вслед за подписанием Соглашения правительство попыталось вступить в переговоры с единственной мятежной фракцией, оставшейся за пределами мирного процесса. |
| Under the Law, the bona fide activities of persons or organisations residing or located outside China may well expose them to criminal liability. | На основании этого закона даже добросовестная деятельность лиц и организаций, находящихся на территории или за пределами Китая, может повлечь за собой уголовную ответственность. |
| However, real earnings and productivity in the industrial sector have stagnated, even declined, in most developing countries outside East and South-East Asia. | В то же время в большинстве развивающихся стран за пределами Восточной и Юго-Восточной Азии реальный объем заработной платы и производительность в промышленности оставались на прежнем уровне и даже понизились. |
| He requested the delegation to explain the participation of persons living outside the region from which they originated in the election of officials to the Community Council. | Он просит делегацию разъяснить процедуру участия лиц, проживающих за пределами региона своего происхождения, в выборах должностных лиц в Совет сообщества. |
| As of 1995, its membership numbered more than 1,250 from over 90 countries, a considerable increase from previous years both in size and in distribution outside North America and Europe. | По состоянию на 1995 год в Ассоциации насчитывалось свыше 1250 членов из более чем 90 стран, что свидетельствует о ее значительном росте по сравнению с предшествующими годами как по количеству, так и по охвату за пределами Северной Америки и Европы. |
| An organized criminal group had been detected, which included members from neighbouring countries and was involved in the theft of Tunisian luxury vehicles for sale outside the country. | Была обнаружена организованная преступная группировка, в состав которой входили представители соседних стран и которая занималась кражей в Тунисе дорогих автомобилей и продажей их за пределами страны. |
| The prohibition was also assumed to extend to the provision of any military assistance outside the country without prior approval by the Government, for example, by the Ministry of Defence. | Сферу действия запрета также предполагается расширить на предоставление любых услуг военной помощи за пределами страны без предварительного разрешения правительства через министерство обороны. |
| Once a sufficient number have been deployed, UNOMIL will re-establish team sites in two areas outside Monrovia where ECOMOG is presently deployed, namely Buchanan and Kakata. | После развертывания достаточного числа наблюдателей МНООНЛ восстановит места размещения групп в двух районах за пределами Монровии, в которых сейчас дислоцируется ЭКОМОГ, а именно в Бьюкенене и Какате. |
| The detained person may have correspondence with persons outside the prison with the knowledge and under the supervision of the investigating organ. | Содержащееся под стражей лицо с ведома и под контролем следственного органа может переписываться с лицами, находящимися за пределами тюрьмы. |
| As UNHCR became involved in regions outside Europe, it also developed relations with the nascent movements of non-governmental organizations in those regions, particularly in Africa. | По мере того как деятельность УВКБ распространялась на регионы, расположенные за пределами Европы, оно стало также развивать отношения с зарождающимися в этих регионах, в частности в Африке, движениями, направленными на создание неправительственных организаций. |
| Access by internally displaced persons to farming areas outside camps is extremely limited due to movement restrictions imposed by the Uganda People's Defence Forces. | Доступ внутренне перемещенных лиц к пригодным для сельскохозяйственной деятельности районам за пределами лагерей крайне затруднен в силу ограничений на передвижение, установленных Народными силами обороны Уганды. |
| It was felt that the report before the Board was well structured, but lacked mention of partnerships outside the United Nations system, which were crucial to success. | Было выражено мнение о том, что, хотя представленный Совету доклад отличается последовательностью, однако в нем отсутствует информация о партнерских отношениях со структурами за пределами системы Организации Объединенных Наций, которые имеют решающее значение для успеха. |
| Many of the products and benefits that they provide are used by consumers outside the local communities that are directly concerned with their conservation and management. | Многие из обеспечиваемых ими продуктов и благ используются потребителями за пределами местных общин, которые непосредственно занимаются вопросами их сохранения и рационального использования. |
| Much work is required to accurately assess the impacts of fuelwood collection on forest resources, and the role of trees outside forests. | Предстоит провести большую работу по достоверной оценке воздействия сбора топливной древесины на состояние лесных ресурсов и роли деревьев, произрастающих за пределами лесных массивов. |
| Background studies for the present report concluded that in its current form, the GEF potential for financing productive sustainable forest management-related projects outside protected areas remains quite limited. | Согласно выводам предварительных исследований для настоящего доклада, ГЭФ, в своем нынешнем виде, располагает весьма ограниченными возможностями для финансирования продуктивных связанных с устойчивым лесопользованием проектов за пределами находящихся под защитой районов. |