The regional branch offices will facilitate access to ombudsman services for people serving outside headquarters. |
Региональные отделения будут способствовать обеспечению доступа к услугам Омбудсмена для сотрудников, работающих за пределами штаб-квартир. |
The Himalayas, called the "Water Tower of Asia", have the largest concentration of glaciers outside the polar caps. |
Гималаи называют «водонапорной башней Азии», поскольку они характеризуются наибольшей концентрацией ледников за пределами полярных шапок. |
Discounts, while available, are not as significant or readily quantifiable in health insurance programmes providing coverage outside the United States. |
Скидки, хотя они и существуют, не являются столь значительными или легко поддающимися количественному определению в случае программ медицинского страхования, обеспечивающих страховое покрытие за пределами Соединенных Штатов. |
Measurement of the extent and direct impact of climate change is largely based on sources outside the official statistical system. |
Оценка масштабов и прямого воздействия изменения климата в основном базируются на источниках, лежащих за пределами официальной статистической системы. |
It likewise maintains that Spain bears no responsibility because the incidents took place outside its jurisdiction. |
Оно также утверждает, что Испания не несет ответственности за факты, имевшие место за пределами территории под ее юрисдикцией. |
Mail and messenger services will be required for several additional locations outside the Headquarters building. |
Почтовое и курьерское обслуживание потребуется обеспечить для нескольких дополнительных местоположений за пределами комплекса Центральных учреждений. |
The majority of low-income workers are outside the formal social insurance system, including the vast majority of working women. |
За пределами формальной системы социального страхования находится большинство низкооплачиваемых работников, включая подавляющее большинство работающих женщин. |
We are the nations, and anyone outside this General Assembly will not be recognized. |
Мы являемся нациями, и никто за пределами этой Генеральной Ассамблеи не будет признан. |
After their initial defeat, we permitted them to rearm and regroup in sanctuaries outside Afghanistan. |
После нанесения им первоначального удара мы позволили им перевооружаться и перегруппировываться в убежищах за пределами Афганистана. |
All ASEAN member States, together with others outside the region, co-sponsor the draft resolution every year. |
Каждый год в число соавторов данного проекта резолюции входят все члены АСЕАН, наряду с другими странами за пределами региона. |
Swedish criminal law also establishes universal jurisdiction that applies in the case of serious specific crimes outside Sweden. |
Кроме того, в соответствии с уголовным законодательством Швеции применяется универсальная юрисдикция в отношении конкретных преступлений серьезного характера, совершенных за пределами Швеции. |
According to section 6:1 of the chapter, Finnish law applies to an offence committed outside Finland by a Finnish citizen. |
Согласно разделу 6:1 этой главы финское законодательство применяется к преступлениям, совершенным гражданином Финляндии за пределами страны. |
Projects with a high public benefit might still attract financing inside or outside the private sector. |
Проекты, имеющие высокую ценность для общества, могут быть также привлекательными для финансирования как внутри, так и за пределами частного сектора. |
Some of these impacts are experienced outside city limits. |
Некоторые из этих видов воздействия ощущаются и за пределами городов. |
Those figures showed that a significant number of Latin American and Caribbean citizens were living outside their countries of origin. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что значительная доля населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна живет за пределами своих стран. |
In 1960, there were 76 million people living outside their country of origin. |
В 1960 году за пределами своих стран происхождения проживали 76 миллионов людей. |
With more women working outside the home, there is no one to take care of the elderly. |
Поскольку все больше женщин работает за пределами семьи, не остается никого, кто мог бы ухаживать за престарелыми. |
The challenge is especially urgent in developing countries, where few provisions for support exist outside the family. |
Эта проблема является особенно актуальной в развивающихся странах, где существует мало механизмов поддержки за пределами семьи. |
Fourth, advances in knowledge and inventions often originate outside the enterprise sector, e.g. in universities. |
В-четвертых, источники прорывов в знаниях и изобретений часто находятся за пределами сектора предприятий, например в университетах. |
There will be an increasing focus on activities to transfer experience and promote implementation of the Convention outside the UNECE region. |
Все большее внимание будет уделяться деятельности в области передачи опыта и оказания содействия осуществлению Конвенции за пределами региона ЕЭК ООН. |
The Government of Rwanda continues to encourage the unconditional return of all Rwandans who have taken refuge outside their national territory. |
Правительство Руанды продолжает стимулировать безоговорочное возвращение всех руандийцев на работу, которые нашли убежище за пределами их национальной территории. |
Physical and documentary verification of goods outside the principal areas of jurisdiction of the authorized customs offices. |
5 физическая и документарная проверка товаров за пределами основных зон таможенного контроля, осуществляющих юрисдикцию в этих районах. |
Some radio stations in districts outside Kathmandu also experienced intervention by government authorities. |
Ряд радиостанций в округах за пределами Катманду также стали объектами вмешательства со стороны государственных органов. |
The others were similarly charged, but are outside Cambodia. |
Другим были предъявлены подобные обвинения, но за пределами Камбоджи. |
Say Bory was outside Cambodia and has not been able to return since. |
Сай Бори находился за пределами Камбоджи и с тех пор не имеет возможности вернуться в страну. |