You know what the world's really like outside this kitchen and your push-up bras and A.A. meetings? |
Ты знаешь на что похож настоящий мир, за пределами этой кухни и твоих встреч анонимных алкоголиков? |
In this dramatically expanded ideal of a liberal arts education where the continuum of thought and action is its life's blood, knowledge honed outside the academy becomes essential. |
В этом невероятно расширенном идеале либерального образования, где источником жизни является континуум мысли и действия, знания, отточенные за пределами академии, становятся тоже очень важны. |
Moreover, US policy must create an environment in which a rising China is never tempted to use its growing power coercively - within or outside the region. |
Более того, американская политика должна создать условия, в которых растущий Китай не будет испытывать соблазн использовать свою растущую мощь принудительно - в пределах или за пределами региона. |
When I served as NATO Secretary General from 2009 to 2014, we repeatedly emphasized that the purpose was to defend Alliance members from threats originating outside the Euro-Atlantic area. |
Когда я работал генеральным секретарем НАТО в 2009-2014 годах, мы постоянно подчеркивали, что цель ПРО - защищать страны Альянса от угроз, возникающих за пределами евро-атлантического пространства. |
By claiming that debt relief is "legally" possible only outside the eurozone, he wants to turn the issue into the lever for bringing about a "voluntary" Grexit. |
Утверждая, что списание долгов только «легально» возможно за пределами еврозоны, он хочет превратить проблему в рычаг для обеспечения «добровольного» выхода Греции. |
The violence outside the Medina mosque has led to unprecedented demonstrations in front of Saudi embassies in London, Berlin, and The Hague, with protesters demanding independence from the Saudi state. |
Насилие за пределами мечети города Медины привело к беспрецедентным демонстрациям у саудовских посольств в Лондоне, Берлине и Гааге, с участием протестующих, требующих независимости Саудовского государства. |
So, while China won the most gold medals, the Beijing Olympics did not turn the tables on the US outside the sports arenas. |
Итак, несмотря на то, что Китай выиграл больше всего золотых медалей, Олимпийские Игры в Пекине не повлияли на положение США за пределами спортивных арен. |
It is conceivable that the ideas promoted by Messrs. Blair and Schröder finds widespread support. (It may find as much support outside as inside Socialist parties. |
Можно понять, что идеи, продвигаемые господами Блэром и Шродером, находят широкую поддержку (они могут найти столько же поддержки за пределами социалистических партий, сколько и внутри. |
Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. |
Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. |
We don't ever want to do want to be inside the universe because there's no such thing as standing outside the universe. |
Любой наблюдатель хотел бы находиться в этот момент внутри, ведь быть за пределами вселенной невозможно. |
Images are projected onto healthy areas of the central retina, outside the degenerated macula, and is enlarged to reduce the effect the blind spot has on central vision. |
Изображение проецируются на здоровые участки центральной сетчатки, за пределами дегенерированной макулы и увеличивается, чтобы уменьшить влияние слепого пятна на зрение. |
The housing policy of the council included provision of large housing estates outside the boundaries of the county, such as that at Becontree. |
Жилищная политика совета включала строительство множества микрорайонов за пределами графства, например в Беконтри. |
This version was never released outside Japan, although the English voices were used for the main story in the International version (not in the Last Mission). |
Хотя эта версия не была выпущена за пределами Японии, основная история игры, кроме последней миссии, была также озвучена на английском языке. |
Ben, there's a traffic jam outside the arena because the parking guys are at Crystal's house detailing her cars, and no one's unlocked the main gate. |
Бен, за пределами Центра образовалась пробка, потому что парковщики - у дома Кристал и перебирают ее машины, и никто не открыл главные ворота. |
Even outside Europe, the IMF has long given too much credence to sitting governments, rather than focusing on the long-term interests of the country and its people. |
Даже за пределами Европейского Союза МВФ уже давно слишком сильно доверяет существующим правительствам, вместо того чтобы сосредоточиться на долговременных интересах соответствующих стран и их народов. |
Number of index columns to consider is outside the range (1-): |
Количество рассматриваемых столбцов находится за пределами допустимого диапазона (1-): |
Following the 1931 census more of the population of "Greater London" (defined at the time as the Metropolitan Police District and City of London) lived outside the county than in it. |
В соответствии с переписью 1931 года большая часть жителей «Большого Лондона» (де-факто в то время означавшего территорию Столичного полицейского дистрикта и Сити) проживала за пределами графства. |
Expansion outside New England began in 2001, when RBS purchased the retail banking division of Mellon Financial Corporation in Pennsylvania, New Jersey and Delaware for $2 billion. |
Расширение за пределами Новой Англии началась в 2001 году, когда RBS приобрела банковское подразделение розничного бизнеса Mellon Financial Corporation в Пенсильвании, Нью-Джерси и Делавэр. |
The program operates via an access point known as DS-200B, which is outside the United States, and it relies on an unnamed telecommunications operator to provide secret access for the NSA and the GCHQ. |
Программа работает через точку доступа, известную под кодовым названием DS-200B, которая находится за пределами Соединенных Штатов, с использованием неизвестного оператора связи, который обеспечивает негласный доступ к данным для АНБ и GCHQ. |
Several days earlier, on March 16, Milošević promised "preparations of appropriate units capable of defending interests of Serbia and Serb people outside Serbia" in a closed session with Serbian municipal presidents. |
Несколькими днями ранее, 16 марта, Слободан Милошевич обещал организовать подготовку соответствующих подразделений, способных отстаивать интересы Сербии и сербского народа за пределами Сербии на закрытом заседании с сербскими главами городов. |
Select a table from the Contents list, then press Tab or click outside the input box to leave the input box. |
Выберите таблицу из списка "Содержимое", нажмите клавишу ТаЬ или щелкните за пределами поля ввода для выхода. |
In addition, both the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Department of Peacekeeping Operations have expressed interest in this generic training package, as well as possible joint training for their respective missions and offices outside New York. |
Кроме того, как Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, так и Департамент операций по поддержанию мира проявили интерес к этому типовому пакету учебных мероприятий и заинтересовались возможностью организации совместной учебной подготовки для их соответствующих миссий и подразделений за пределами Нью-Йорка. |
But that does not confer right of abode under article 24(3) of the Basic Law (see para. 216 above) if the child is born outside Hong Kong to parents who are not permanent residents. |
Однако это не дает ребенку права на проживание на основании статьи 24 (3) Основного закона (см. пункт 216 выше), если он был рожден за пределами Гонконга от родителей, не являющихся постоянными жителями. |
Persons held in detention outside Kosovo should be guaranteed access to defense counsel of their choice, as well as visits by family and physicians as specified by international standards. |
Лицам, содержащимся в заключении за пределами Косово, следует гарантировать доступ к адвокатам по их выбору, а также посещения членов семей и врачей, как это предусмотрено международными стандартами. |
On those occasions, he was told that NATO by bombing the Federal Republic of Yugoslavia had betrayed and decimated the civil society that had looked outside the country for inspiration. |
В ходе этих встреч ему было сказано о том, что, подвергнув бомбардировке СРЮ, НАТО предала и уничтожила гражданское общество, которое искало вдохновения за пределами страны. |