The statistics on SMEs are poor for a number of well-known reasons: lack of a uniform definition, high cost of an industrial census, and the fact that many SMEs do not register and remain outside the formal economy. |
Отсутствие надлежащей статистической информации об МСП объясняется вполне понятными причинами, касающимися отсутствия единообразного определения, высокой стоимости проведения промышленной переписи и того факта, что многие МСП не регистрируются и остаются за пределами формальной экономики. |
In cases where an offence is committed by an alien outside Panama, article 10 of the Penal Code provides for the following: |
Случаи совершения деяний иностранцем за пределами Панамы регулируются статьей 10 нашего Уголовного кодекса, которая гласит: |
In paragraph 7 of resolution 1315, the Security Council requested that the question of a possible alternative host State be addressed, should it be necessary to convene the Special Court outside its seat in Sierra Leone, if circumstances so required. |
В пункте 7 своей резолюции 1315 Совет Безопасности просил рассмотреть вопрос о возможном альтернативном принимающем государстве, если возникнет необходимость проводить заседания Специального суда за пределами Сьерра-Леоне. |
Reports indicated that women of all ethnicities felt compelled to restrict their participation in public life to avoid being targets of violence by armed factions and elements seeking to enforce the repressive edicts of the previous regime, especially outside Kabul. |
Эти сообщения свидетельствовали о том, что женщины, принадлежащие к различным этническим группам, вынуждены были ограничивать свое участие в общественной жизни, чтобы избежать насилия со стороны вооруженных формирований и элементов, стремящихся осуществлять на практике репрессивные указы предыдущего режима, особенно за пределами Кабула. |
At the same time, old abuses and injustices continue, there is often outright denial of opportunities outside the confines of the family, and women in general also face various subtle forms of discrimination. |
В то же время продолжают, как и раньше, совершаться акты жестокого обращения и несправедливости, нередко напрямую закрываются все возможности за пределами семьи и женщины в целом сталкиваются также с различными менее явными формами дискриминации. |
The proposed version read as follows: In accordance with article 17, paragraph (2), a competent court may issue interim measures in connection with arbitration proceedings which have a seat either within or outside its jurisdiction. |
Предлагаемый вариант сформулирован следующим образом: В соответствии с пунктом 2 статьи 17 компетентный суд может предписать обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, место проведения которого находится либо в рамках либо за пределами его юрисдикции. |
He enquired what share of GDP was allocated to Amerindians and requested detailed information on annual public health budget allocations for populations outside the capital, in particular Amerindians. |
Докладчик интересуется, какая часть ВВП выделяется на нужды индейцев, и просит представить подробную информацию относительно ежегодных отчислений из бюджета здравоохранения, предназначенных для лиц, в особенности, индейцев, живущих за пределами столицы. |
According to the International Court of Justice, human rights instruments ratified by a State were applicable outside the territory of that State when it had jurisdiction over that foreign territory. |
Согласно нормам Международного Суда, ратифицированные государством документы по правам человека применяются за пределами этого государства в том случае, если оно обладает соответствующими полномочиями над какой-либо иностранной территорией. |
Under the provisions of the article, Ukrainian citizens and stateless persons permanently resident in Ukraine who have committed offences outside the country may not be extradited to foreign States for the purposes of criminal prosecution or committal for trial. |
Согласно положениям данной статьи граждане Украины и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, совершившие преступления за пределами Украины, не могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности и предания суду. |
In addition, Article 213 of the Criminal Procedure Code establishes that the relations with authorities outside Macao are governed by international conventions or mutual legal assistance agreements and, in their absence, by the criminal procedure provisions therein. |
Кроме того, статья 213 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что отношения с органами власти за пределами Макао регулируются международными конвенциями или соглашениями о правовой взаимопомощи, а в их отсутствие - содержащимися в них положениями об уголовно-процессуальных действиях. |
The Criminal Procedure Code and, subsidiarily, the relevant provisions of the Civil Procedure Code govern the relations with the authorities outside Macao for the purpose of administering criminal justice. |
Уголовно-процессуальный кодекс и вытекающие из него соответствующие положения Гражданского процессуального кодекса регулируют взаимоотношения с органами власти за пределами Макао в целях отправления уголовного правосудия. |
The new method of work with the abusers is supposed to contribute to full independence of these persons in all spheres of life and for their future lives on their own outside the institution, in better conditions than the previously existing ones. |
Новый метод работы с наркоманами предполагает содействие обеспечению полной независимости этих лиц во всех сферах жизни и в принятии решений об их дальнейшей судьбе за пределами этого учреждения в более благоприятных условиях, чем это было раньше. |
That obligation did not apply to activities undertaken outside that territory, and his Government rejected the concept that "de facto control" equated to territory under its jurisdiction. |
Это обязательство не распространяется на деятельность, осуществляемую за пределами этой территории, и его правительство отвергает концепцию, в соответствии с которой "контроль де-факто" означает то же самое, что и территория, находящаяся под его юрисдикцией. |
Only a few Member States had taken measures to close bank accounts and, in general, the most relevant UNITA officials outside Angola were operating freely. |
Лишь небольшое число государств-членов приняли меры в целях закрытия банковских счетов, и в целом большинство соответствующих должностных лиц УНИТА, находившихся за пределами Анголы, свободно осуществляли свою деятельность. |
He reiterated his Government's view that article 3, by its terms, did not apply to individuals outside the territory of the United States. |
Он подтверждает точку зрения его правительства относительно того, что положения статьи З не распространяются на лиц, находящихся за пределами территории Соединенных Штатов. |
The Committee notes with concern that the State party does not always register persons detained in territories under its jurisdiction outside the United States, depriving them of an effective safeguard against acts of torture (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не всегда регистрирует лиц, содержащихся под стражей на территориях под его юрисдикцией за пределами Соединенных Штатов, тем самым лишая их доступа к одной из эффективных мер защиты против актов пыток (статья 2). |
As to actions carried out by the United States outside its territory, the United States considered that the law of armed conflict, a branch of international humanitarian law, constituted the appropriate framework within which they must be placed. |
Что касается мер, предпринимаемых Соединенными Штатами за пределами своей территории, то Соединенные Штаты считают, что право вооруженных конфликтов - отрасль международного гуманитарного права - представляет собой те рамки, в которые эти меры должны вписываться. |
Furthermore, knowing the United States position regarding the territorial application of the Covenant would enable the Committee to understand why no written reply was provided to its questions relating to military operations carried out by the United States outside its territory. |
Кроме того, позиция Соединенных Штатов по вопросу о территориальном применении Пакта позволит Комитету понять, почему не было дано письменного ответа на его вопросы, касающиеся военных операций, осуществляемых Соединенными Штатами за пределами своей территории. |
Mr. WAXMAN (United States of America) said that his Government did not consider questions concerning the war on terrorism, and detention and interrogation outside United States territory to fall within the scope of the Covenant. |
Г-н ВАКСМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его правительства, вопросы, касающиеся войны с терроризмом и содержания и допросов задержанных за пределами территории Соединенных Штатов, находятся вне сферы действия Пакта. |
None of the States that had taken part in the negotiations had considered that the Covenant should be applied outside its territory to nationals of a third country or wished to set up a monitoring mechanism. |
Ни одно из государств, участвовавших в подготовке Пакта, не считало, что Пакт должен применяться за пределами его территории к гражданам третьей страны и не желало создавать контрольный механизм. |
One delegation has re-introduced a proposal on MOTAPM, according to which all the provisions being discussed would be substituted by a prohibition of the use of MOTAPM by a State outside its national territory. |
Одна делегация вновь внесла предложение по МОПП, согласно которому все обсуждаемые положения следует заменить запрещением на применение МОПП государством за пределами его национальной территории. |
We need to restore the credibility that was once entrusted to this body before people outside this chamber start believing the CD has crossed the line of no return, after nine years of erosion and quagmire, into permanent irrelevance. |
Нам нужно восстановить ту убедительность, какую некогда внушал этот орган, прежде чем люди за пределами этого зала не начнут считать, что КР пересекла необратимый рубеж и после девяти лет эрозии и трясины стала перманентно беспредметной. |
For a husband or wife: where either of them is transferred to a post outside Jordan; |
для мужа или жены: если одного из них переводят на должность за пределами Иордании; |
In dealing with the activities of UNHCR, the General Assembly has since 1977 generally referred to 'refugees and displaced persons', the latter term meaning victims of man-made disasters who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. |
В отношении деятельности УВКБ Генеральная Ассамблея начиная с 1977 года, как правило, использовала слова "беженцы и перемещенные лица", причем последний термин означал жертв антропогенных катастроф, которые находились в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран». |
The launch in March 2004, of a US$3 million maternal and child health project in Binh Dinh, Vietnam, one of the largest NZAID funded projects outside the Pacific. |
Начало осуществления в марте 2004 года в провинции Биньдинь, Вьетнам, проекта по охране здоровья матери и ребенка стоимостью 3 млн. долл. США, одного из крупнейших проектов, финансировавшихся НЗАИД за пределами Тихоокеанского региона. |