Some causes of deforestation and forest degradation lie outside the forest sector and beyond national boundaries; it is in such areas particularly that the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests may wish to identify options and opportunities for international cooperation and action. |
Некоторые причины обезлесения и деградации лесов возникают за пределами лесного сектора и национальных границ; именно в этих областях Специальная межправительственная группа по лесам, возможно, пожелает определить альтернативы и возможности для международного сотрудничества и деятельности. |
The members received personalized lists of children, mainly outside Europe, and they would then select a child according to their preference and indicate their choice to a local middleman. |
Члены этой группы персонально получают списки детей, проживающих в основном за пределами Европы, и могут выбрать ребенка на основании своих предпочтений и указать на свой выбор местному посреднику. |
It is estimated that by 1983, 15 per cent of the world's hazardous waste, some 45 million tons, was disposed of outside the generating country. |
По оценкам, к 1983 году 15% мирового объема опасных отходов - около 45 млн. т - были захоронены за пределами стран их происхождения 2/. |
On 27 September 1995, Ye Htut, a 27-year-old student, was arrested in Yangon for having allegedly sent "incriminating documents" about Myanmar to dissident Burmese groups based outside the country. |
27 сентября 1995 года Йе Хтут, 27-летний студент, был арестован в Янгоне за то, что он якобы передал "порочащие Мьянму документы" диссидентским бирманским группам, находящимся за пределами страны. |
Normally, a series of more concrete actions, plans or programmes or components are defined, once the policy framework is identified, with the participation of a large number of cooperating entities, also outside the United Nations system. |
Обычно после разработки стратегических основ определяется ряд более конкретных действий, планов, программ или компонентов с участием большого числа сотрудничающих учреждений, также за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Governments should be encouraged to prosecute individual and organized traffickers who operate outside the jurisdiction of their own States, even without a complaint or official notice from the countries from which the persons are taken. |
Следует поощрять правительства к наказанию отдельных и организованных в группы торговцев людьми, действующих за пределами юрисдикции своего государства, даже в отсутствие жалобы или официального уведомления со стороны стран, из которых поступают люди. |
The estimates for the current mandate period are for the cost of gravel used to build roads in certain areas so that the deployment of troops outside Mogadishu will be facilitated. |
На нынешний мандатный период предусматриваются ассигнования на покрытие стоимости гравия, используемого для строительства дорог в некоторых районах, что облегчит задачу развертывания войск за пределами Могадишо. |
According to some estimates, as many as 125 million people live outside their countries, with more than half of them moving from one developing country to another. |
По некоторым оценкам, за пределами своих стран проживает примерно 125 миллионов людей, причем более половины из них переместились из одной развивающейся страны в другую. |
They further noted similar progress in deciding on the most appropriate instrument by which countries outside the region would be able to associate themselves with the Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia. |
Наряду с этим они отметили аналогичный прогресс в решении вопроса о наиболее приемлемом документе, который позволил бы странам, находящимся за пределами региона, подключиться к Договору о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии. |
This Act, which is now restricted to areas within city limits, will from 1996 onwards also apply to extension areas outside city limits. |
Этот Закон, который в настоящее время ограничивается городскими районами, в 1996 году будет распространен и на районы, находящиеся за пределами городов. |
Central America rejects, however, the extraterritorial application of the laws of other countries on its territory and any attempt to pursue such policies, whether within or outside the region. |
Центральная Америка, однако, отвергает экстерриториальное применение законов других стран на ее территории и любые попытки преследовать подобную политику, будь то внутри или за пределами региона. |
Units provided by Member States outside the region should be inducted as soon as possible, preferably by air, with their equipment, which should include armoured personnel carriers. |
Подразделения, выделяемые государствами-членами, расположенными за пределами этого региона, должны быть переброшены как можно скорее, предпочтительно по воздуху, с их техникой, которая должна включать в себя бронетранспортеры. |
Civil society should complement the role of nation-States and remain outside the formal structures of the United Nations, since its strength, legitimacy and flexibility derive from its independence. |
Гражданское общество должно дополнять роль национальных государств и оставаться за пределами официальных структур Организации Объединенных Наций, так как именно в независимости коренятся его сила, легитимность и гибкость. |
For example, on some occasions the host country had refused travel permits to Cuban diplomats to attend meetings related to the United Nations that were held outside a 25-mile radius. |
Например, в ряде случаев страна пребывания отказывалась выдавать кубинским дипломатам проездные разрешения для участия в связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций мероприятиях, которые проводились за пределами 25-мильной зоны. |
It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. |
Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
Mr. Salama said that more must be done to increase awareness of human rights issues outside the relatively narrow context of the United Nations system and inter-agency cooperation. |
Г-н Салама говорит, что необходимо делать больше, для того чтобы повысить степень осведомленности о проблемах в области прав человека за пределами сравнительно узких рамок системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческого сотрудничества. |
Should agreement be reached on a venue for talks outside Sierra Leone, it would be necessary to temporarily lift the ban on the travel of RUF leaders imposed by Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997. |
Если будет достигнута договоренность относительно места проведения переговоров за пределами Сьерра-Леоне, потребуется временно отменить запрет на поездки лидеров ОРФ, введенный на основании резолюции 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года. |
Lack of land ownership has often contributed to increasing the unpaid and unrecorded work of women outside the home, which can mean that women lose control over their own labour. |
Отсутствие права собственности на землю во многих случаях способствовало увеличению объема неоплачиваемой и неучитываемой работы женщин за пределами дома, что может означать, что женщины утрачивают контроль над своим собственным трудом. |
Such meetings held outside New York, when appropriate, bring the work of the Council closer to the peoples of affected areas under the Council's consideration. |
Такие заседания, проводимые, при необходимости, за пределами Нью-Йорка, помогают народам пострадавших регионов лучше понять деятельность Совета и вопросы, которыми занимается Совет. |
Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. |
Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана. |
As the present report was being finalized, the world experienced two unfolding humanitarian tragedies, one, in the Balkans under the glare of television cameras and the other, in Angola, largely ignored outside southern Africa. |
В то время, когда завершалась подготовка настоящего доклада, в мире развертывались две гуманитарные трагедии - одна на Балканах, под пристальным наблюдением телевизионных камер, а другая в Анголе, в основном не замеченная нигде за пределами юга Африки. |
However, I will continue to review the requirements of the force in light of developments in the security situation, particularly any requirement to deploy outside Bangui and the need to achieve maximum efficiency and economy. |
Тем не менее я буду продолжать рассматривать вопрос о потребностях сил в свете развития положения в области безопасности, особенно с учетом любых потребностей в развертывании за пределами Банги и необходимости достижения максимальной эффективности и экономии. |
The Commission proposed that the Russian aircraft and its crew be based at the Rasheed Airbase, outside Baghdad, where the Commission's Chilean helicopter unit was currently located. |
Комиссия предложила, чтобы российский самолет и его экипаж базировались на авиабазе в Рашиде за пределами Багдада, где в настоящее время базируется приданое Комиссии чилийское вертолетное подразделение. |
In addition to the Government's measures, I could envisage the possibility of recommending the deployment of United Nations troops in some key locations outside Bangui to protect electoral observers. |
Помимо мер правительства я предусматриваю возможность рекомендовать развернуть войска Организации Объединенных Наций в ряде ключевых мест за пределами Банги для защиты наблюдателей за выборами. |
While the Civil Defence Force is nominally under the command and control of ECOMOG, reports continue to be received of unruly or criminal behaviour on the part of some members of the Force outside their own home districts. |
Хотя Силы гражданской обороны номинально находятся под командованием и контролем ЭКОМОГ, продолжают поступать сообщения о хулиганском или преступном поведении некоторых членов Сил за пределами их родных округов. |