| So, they are forced to live outside the City in order to let their children go to the government school. | Поэтому они вынуждены жить за пределами города, с тем чтобы обеспечить своим детям возможность посещать государственные школы. |
| Political realities are taking shape outside this conference room, elsewhere in the region. | Политические реальности формируются за пределами этого конференц-зала, в других местах региона. |
| Migration was clearly an important issue to El Salvador - over a million Salvadorians were currently living outside the country. | Миграция, вне всякого сомнения, является важным вопросом для Сальвадора: в настоящее время более миллиона сальвадорцев проживает за пределами страны. |
| Such a system would lead to difficulties in the case of certification authorities that operated outside a public-key infrastructure implemented by public authorities. | В связи с такой системой могут возникнуть трудности применительно к сертификационным органам, функционирующим за пределами инфраструктуры для использования публичных ключей, созданной государственными органами. |
| A detention room for juvenile suspects should be located outside the cell corridor. | Комната для содержания несовершеннолетних должна находиться за пределами коридора с камерами. |
| However, preparatory work for reconciliation has not commenced, even outside the region. | Однако даже за пределами этого района еще не были начаты подготовительные работы в целях примирения. |
| It was generally felt that those matters might be better dealt with by applicable domestic law outside the Uniform Rules. | Общее мнение заключалось в том, что эти вопросы более уместно регулировать на основании применимого национального права за пределами единообразных правил. |
| Where appropriate and necessary, such monitoring may be extended outside the European Union and North America. | Когда это уместно и необходимо, мониторинг может проводиться за пределами Европейского союза и Северной Америки. |
| But the risks to this area are real, largely caused by substances transported from sources outside the Arctic. | Но риск для этого региона является реальным, обусловленным в большой степени веществами, переносимыми из источников за пределами Арктики. |
| Of the Fund's investments, 68.2 per cent were in markets outside the United States. | Из общего объема инвестиций Фонда 68,2 процента были размещены на рынках за пределами Соединенных Штатов. |
| The amendments are as follows: The exception relating to working outside Dutch jurisdiction is to be amended. | Эти поправки состоят в следующем: следует изменить положение об исключении, касающемся трудовой деятельности за пределами юрисдикционной территории Нидерландов. |
| Meetings serviced at locations outside Nairobi, January to July 2000 | Обслуживание заседаний, проведенных за пределами Найроби, в период с января по июль 2000 года |
| It should simplify the legal and administrative procedures and make the Agreement open to accession by countries outside Europe. | Оно должно упростить юридические и административные процедуры и стать открытым для присоединения других стран, расположенных за пределами Европы. |
| It also opposes intervention in the issue by nations outside the region. | Он также выступает против вмешательства в этот вопрос государств, расположенных за пределами региона. |
| In areas outside its immediate vicinity Bulgaria has in recent years contributed ground forces and civilian and police observers. | В областях, находящихся за пределами непосредственной близости, Болгария предоставила в последние годы сухопутные войска, а также гражданских и полицейских наблюдателей. |
| The Act also prohibited any person from engaging in drift-net fishing from an Australian vessel outside the zone. | Кроме того, Акт воспрещает какому бы то ни было лицу вести дрифтерный промысел с использованием австралийских судов за пределами этой зоны. |
| However, police throughout the country remain woefully under-equipped and many outside Kabul have not been paid for months. | Однако во всех районах страны полиция по-прежнему катастрофически недостаточно оснащена, и многим полицейским за пределами Кабула не выплачивалось жалование в течение месяцев. |
| The consequences of failure to abide by that code of conduct are left to applicable law outside the Uniform Rules. | Последствия несоблюдения этого кодекса поведения оставлены на урегулирование на основании применимого права за пределами единообразных правил. |
| Agencies based outside Geneva, have since been integrated in the process. | Базирующиеся за пределами Женевы учреждения с этого момента были интегрированы в данный процесс. |
| Firstly to prevent the deployment of hand laid and mechanically laid long life AVMs outside fenced and marked areas. | Во-первых, предотвратить развертывание долговечных ПТрМ ручной и механической установки за пределами огороженных и промаркированных районов. |
| Some meetings would have to be held outside the Headquarters complex during certain phases of construction work. | Некоторые заседания на определенных этапах строительных работ необходимо будет проводить за пределами комплекса Центральных учреждений. |
| The site contains the second most ancient pieces of evidence of the activity of stone-age man in a region outside the African continent. | Этот объект содержит вторые по древности доказательства деятельности человека каменного века в районе за пределами африканского континента. |
| Another delegation urged other United Nations agencies to increase their presence outside the capital. | Еще одна делегация настоятельно призвала другие учреждения Организации Объединенных Наций расширить свое присутствие за пределами столицы. |
| COHRE reported on cases of harassment, and imprisonment of housing rights activists, including outside Beijing. | ЦЖПВ сообщил о случаях притеснения и заключения в тюрьму борцов за жилищные права, в том числе за пределами Пекина120. |
| It cannot be done in New York or in any other place outside the country. | Это нельзя делать в Нью-Йорке или в любой ином месте за пределами страны. |