Some of these have been resolved through United Nations action, while others have been settled through a variety of mechanisms outside our Organization. |
Некоторые из них были урегулированы в результате усилий Организации Объединенных Наций, в то время как другие решаются с помощью различных механизмов за пределами нашей Организации. |
First, in all of our work we have been assisted by an utterly superb Secretariat of the United Nation, s and I want this to be heard in particular outside this Hall. |
Во-первых, в ходе всей нашей работы нам оказывали помощь в высшей степени квалифицированные сотрудники Секретариата Организации Объединенных Наций, и я хочу, чтобы это было услышано, в особенности за пределами этого Зала. |
The priority Romania attaches to the European and Euro-Atlantic options, resulting from its history and from geopolitical factors, does not exclude traditional relationships established over the years with countries and areas outside the European continent. |
Приоритет, который Румыния отдает европейским и европейско-атлантическим вариантам, проистекающий из ее истории и геополитических факторов, не исключает традиционные отношения, сложившиеся на протяжении лет со многими странами и регионами за пределами европейского континента. |
The rebel movement, which was hatched outside Sudan, has kept changing its skin, with different programmes and ideologies, in order to gain support. |
Повстанческое движение, зародившееся за пределами Судана, постоянно меняло свое лицо, обращаясь к различным программам и идеологиям, для того чтобы получить поддержку. |
In addressing all of you who are outside our borders, particularly those who would settle our complex problems by violent means, I express the hope that my appeal will find understanding in the hearts of each of you. |
Обращаясь ко всем вам, находящимся за пределами Родины, в особенности к тем, кто предполагает решить наши сложные вопросы силовыми методами, я выражаю надежду, что мой призыв найдет понимание в сердцах каждого из вас. |
Incorporation of the provision in article 5, paragraph 1 (c), was therefore superfluous since Dutch criminal law is also applicable - pursuant to the Act implementing the Convention - to any person who commits torture or procures the commission of torture outside the Netherlands. |
Поэтому включение данного положения в пункт 1 с) статьи 5 было сочтено излишним, так как голландское уголовное право применимо также - в соответствии с Законом об осуществлении Конвенции - к любому лицу, которое совершает пытку или содействует ее совершению за пределами Нидерландов. |
Paragraph 11 determines that "the Republic of Latvia, based on international agreements, should promote the opportunities for its permanent residents to receive higher education in their native language outside Latvia". |
В пункте 11 указывается, что "в соответствии с международными соглашениями Латвийская Республика должна содействовать созданию возможностей получения ее постоянными жителями высшего образования на их родном языке за пределами Латвии". |
For example, over a quarter of the population in nine London Boroughs and two local authority districts outside London - Slough and Leicester - belonged to minority ethnic groups. |
Например, более четверти населения девяти графств Лондона и двух местных округов за пределами Лондона - Слоу и Лечестера - относятся к группам этнических меньшинств. |
In our draft treaty we suggest the possibility of declaring certain facilities as explosion sites and making them open to ad hoc inspections and we also suggested a scheme for reporting individual larger explosions outside such declared facilities. |
В нашем проекте договора мы предусматриваем возможность объявлений о некоторых объектах, например об испытательных полигонах, и об открытии их для специальных инспекций; мы предлагаем также систему отчетности об отдельных крупных взрывах, производимых за пределами таких объявленных объектов. |
As in previous workshops, representatives of countries or areas outside the ECA region and international organizations that are interested in the workshop, including the World Health Organization (WHO), UNICEF and UNFPA, were expected to participate. |
Как и в случае с предыдущими практикумами, ожидалось, что в его работе примут участие представители стран и районов за пределами региона ЭКА, а также международные организации, заинтересованные в тематике практикума, включая Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ), ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
It reportedly called on the Hutu to leave Rwanda and take refuge outside the country, particularly in Zaire, for fear of being massacred by the new authorities. |
Сообщается, что оно призвало хуту покинуть Руанду и скрыться за пределами страны, в первую очередь в Заире, из страха быть уничтоженными новыми властями. |
Fundamental to the complex and balanced network of agreements governing all aspects of the use of the oceans has been the acceptance of the principle that its resources outside national jurisdiction constitute the common heritage of mankind. |
Фундаментальное значение в сложной и сбалансированной сети соглашений, регулирующих все аспекты использования океанов, имело признание того принципа, согласно которому их ресурсы за пределами национальной юрисдикции представляют собой общее наследие человечества. |
The United States has supported CARICOM's work, agreeing with the idea that economic and political integration increases prosperity and strengthens interregional relations, and relations with countries outside the Caribbean. |
Соединенные Штаты поддерживают деятельность КАРИКОМ и соглашаются с идеей о том, что экономическая и политическая интеграция повышает благосостояние и укрепляет межрегиональные отношения и отношения со странами за пределами Карибского бассейна. |
Proposals have been made - by the Russian and Sudanese delegations, among others - to take into account precedents set on marine environments outside national jurisdictions and the discussions at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Предложения, выдвинутые делегациями России и Судана, среди прочих, учитывают прецеденты, установленные в отношении морской окружающей среды за пределами национальных юрисдикций, и дискуссии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
That is why we continue to urge the adoption of a Security Council resolution that would facilitate the arrest and trial of those responsible for the genocide who are now in refugee camps outside our borders. |
Вот почему мы по-прежнему призываем Совет Безопасности принять резолюцию, которая бы содействовала аресту и преданию суду лиц, ответственных за геноцид, находящихся в настоящее время в лагерях для беженцев за пределами наших границ. |
For this reason, Iceland has actively supported the drafting of a legally binding and comprehensive instrument that would ensure the effective management and conservation of fisheries outside the economic zone of the coastal State. |
По этой причине Исландия активно поддерживает разработку юридически обязательного и всеобъемлющего документа, который обеспечивал бы эффективное управление эксплуатацией и консервацию рыбных ресурсов за пределами экономической зоны того или иного прибрежного государства. |
It decided to pursue its studies, taking into account the new circumstances in which we now have more displaced persons in the countries of their nationality than refugees outside their borders. |
Он принял решение продолжать свои исследования, учитывая новые обстоятельства, в результате которых сейчас мы имеем больше перемещенных лиц в своих собственных странах, чем число беженцев за пределами их границ. |
To move towards the development of active citizenship, the European Union has begun coordinated action, especially through the Youth for Europe programme, aimed at supporting the youth socio-educational process outside the formal educational framework. |
Для того чтобы продвигаться вперед в направлении развития и активно участвовать в качестве граждан в жизни общества, Европейский союз предпринял согласованную акцию, особенно путем принятия программы "Молодежь для Европы", направленную на поддержку процесса ознакомления молодежи с социальными проблемами за пределами сферы обязательного образования. |
(e) Leave of absence and escorting prisoners on visits outside the prisons; |
е) предоставление отпуска и сопровождение заключенных при посещении ими мест, находящихся за пределами тюрьмы; |
The needs of women outside the mainstream, such as school dropouts or adult women who wished to continue their education but lacked the infrastructure to do so, had often been neglected. |
Часто игнорируются потребности женщин, находящихся за пределами основного русла жизни, таких, как девочки, которые бросили школу, или взрослые женщины, которые хотели бы продолжать свое образование, но не располагают необходимой для этого базой. |
With regard to the report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries, South Africa was strongly opposed to its citizens being involved in internal conflicts outside South Africa. |
Что касается доклада Специального докладчика по вопросу об использовании наемников, то Южная Африка решительно выступает против того, чтобы ее граждане вмешивались в конфликты за пределами страны. |
The international public is insufficiently aware of the suffering and status of the Serbs outside the Federal Republic of Yugoslavia, especially in Croatia where they are subjected to permanent harassment and pressure such as dismissal from work and eviction from apartments. |
Международная общественность недостаточно осведомлена о страданиях и положении сербов за пределами Союзной Республики Югославии, особенно в Хорватии, где они на постоянной основе подвергаются таким актам запугивания и давления, как увольнения с работы и выселения из квартир. |
The committee was responsible for initiating and coordinating efforts relating to health, water, sanitation and food in the areas outside Antananarivo, mainly Brickaville and its environs, which suffered serious damage. |
Комитету пришлось заниматься организацией и координацией деятельности в области здравоохранения, водоснабжения и санитарии, а также поставками продовольствия в районах за пределами Антананариву, главным образом в Брикавилле и его окрестностях, которые серьезно пострадали. |
Because of this attitude, expectant mothers of Serbian and Montenegrin nationality, as well as the sick and the wounded, started increasingly to give birth or to seek health care outside the province, in other parts of Serbia. |
Из-за такого их отношения роженицы сербской и черногорской национальности, а также больные и раненые начали все чаще обращаться в родильные дома и больницы, расположенные в других частях Сербии, за пределами провинции. |
The meeting recommended that efforts should be made to identify and utilize NGOs and CBOs, especially those located outside Lusaka, through which assistance could be channelled, particularly to rural communities. |
Заседание рекомендовало предпринять усилия для отбора и использования НПО и ОБО, особенно организаций, расположенных за пределами Лусаки, через которые может направляться помощь, в частности помощь сельским общинам. |