Priority in policy design should be given to the correction of these failures, including those outside the forest sector. |
При разработке политики приоритетное внимание следует уделять исправлению таких неудач, в том числе и за пределами лесного сектора. |
Juveniles in prison are also part of society and should be afforded the same opportunity as their counterparts outside prison. |
Несовершеннолетние в местах лишения свободы также являются частью общества, и им должны быть предоставлены такие же возможности, как и их сверстникам за пределами тюрьмы. |
This regulation also covers medical expenses incurred outside the territory of the Netherlands Antilles. |
Эти положения также предусматривают компенсацию медицинских расходов, понесенных за пределами территории этих островов. |
Also insured are non-residents of Dutch nationality living temporarily outside the Netherlands Antilles and receiving an income from the Antillean Government. |
Застрахованными являются также нерезиденты, имеющие нидерландское гражданство, которые временно проживают за пределами Нидерландских Антильских островов и получают доход от правительства этих островов. |
However, the guidance recognizes that housing will continue to be needed on greenfield sites outside urban areas. |
Вместе с тем в упомянутом Руководстве признается, что по-прежнему необходимо будет осуществлять жилищное строительство в зеленых массивах за пределами городских районов. |
Some cantons treat them in the same way as Swiss wage- earners even if the children live outside Switzerland. |
В ряде кантонов они приравниваются к швейцарским работникам, даже если их дети проживают за пределами Швейцарии. |
The camps will be useful for office and staff accommodation at the zone and sub-zone offices outside Mogadishu. |
Они будут использоваться в качестве служебных и жилых помещений в зональном и субзональном отделениях за пределами Могадишо. |
The largest certified forests outside the UNECE region are located in Brazil, Bolivia, South Africa and Gabon. |
За пределами региона ЕЭК ООН наиболее крупные по своей площади сертифицированные лесные угодья находятся в Бразилии, Боливии, Южной Африке и Габоне. |
Areas outside Europe, possibly covering the whole northern hemisphere; |
Ь) районы за пределами Европы, охватывающие всю территорию северного полушария; |
The preservation reference zone should be outside the test-mining area and areas influenced by the plume. |
Заповедный эталонный полигон должен находиться за пределами района экспериментальной добычи и районов, подверженных воздействию шлейфа. |
Increasing national ownership remains important, as approximately 340 indicted persons remain outside Timor-Leste and may return in the coming years. |
По-прежнему важным является усиление роли самих тиморцев в этом процессе, поскольку приблизительно 340 обвиняемых остаются за пределами Тимора-Лешти и в предстоящие годы могут возвратиться домой. |
The resolution also called for stricter control over the carrying of weapons by UTO fighters outside the assembly areas. |
В резолюции также содержался призыв установить более жесткий контроль за ношением оружия бойцами ОТО за пределами районов сбора. |
The refugee population already outside the country is unable to return to Afghanistan, given the insecure and unstable situation which prevails. |
Беженцы, уже находящиеся за пределами Афганистана, не имеют возможности вернуться вследствие сохраняющейся в стране опасной и нестабильной обстановки. |
The cantons must therefore ensure that vocational schools are established or else assist students in attending schools outside their territory. |
Следовательно, кантоны должны следить за созданием профессионально-технических училищ и облегчать посещение тех учебных заведений, которые находятся за пределами их территории. |
During the month of October, 4,000 refugee returns were organized, mainly from countries outside the Balkans. |
В течение октября было обеспечено организованное возвращение 4000 беженцев, главным образом из стран, находящихся за пределами Балканского полуострова. |
Potential clients of Singaporean firms often ask whether the latter have operations outside Singapore. |
Потенциальные клиенты сингапурских компаний нередко интересуются, работают ли такие компании за пределами Сингапура. |
The French Code of Criminal Procedure gave French courts jurisdiction over acts of torture committed outside French territory. |
Уголовно-процессуальный кодекс Франции наделяет французские суды юрисдикцией в отношении актов пыток, совершаемых за пределами французской территории. |
Although Suva is not the primary destination for tourists, there is virtually no governmental or non-governmental activity outside the capital. |
Хотя Сува не относится к числу основных туристических центров страны, за пределами столицы практически не ощущается никаких признаков деятельности государственных учреждений или неправительственных организаций. |
Any rebels found outside these areas would be treated as enemy combatants and dealt with accordingly. |
Любой мятежник, обнаруженный за пределами этих районов, считался бы вражеским комбатантом, с которым должны были бы поступать соответствующим образом. |
These offences began to be committed outside Cuban territory. |
Задуманы эти преступления были за пределами территории Кубы. |
The emphasis is on building a framework for information-sharing, content creation, off-line information dissemination and web-based partnerships with organizations located outside the region. |
Особое внимание уделяется созданию механизма для обмена информацией, подготовке данных, автономному распространению информации и основанным на Интернете партнерским связям с организациями, базирующимися за пределами региона. |
Improvements have been introduced outside the pilot project areas. |
Усовершенствования производились и за пределами районов осуществления экспериментальных проектов. |
If their medical condition makes release or treatment outside prison imperative, then measures should be taken accordingly. |
Если состояние их здоровья требует освобождения или лечения за пределами тюрьмы, то должны быть приняты соответствующие меры. |
The Regional Administrative Group will coordinate administrative activities at each of the four regional offices outside Pristina. |
Региональная административная группа будет осуществлять координацию административной деятельности в каждом из четырех региональных отделений за пределами Приштины. |
There are varying estimates as to how many men within this age group were outside the compound at that time. |
Существуют разные оценки того, сколько лиц мужского пола, относившихся к этой возрастной группе, было в тот момент за пределами лагеря. |