WFP and its partners have helped to stabilize the food security situation in Monrovia and are currently extending distribution to accessible counties outside the city. |
МПП и ее партнеры помогли стабилизировать положение в плане обеспеченности Монровии продовольствием и в настоящее время расширяют масштабы своих операций, направляя продовольствие в доступные графства за пределами города. |
The Procurement Division also acknowledged that it experienced situations where confidential procurement information was known by Member States or third parties outside the Procurement Division. |
Отдел закупок также признал, что он сталкивался с ситуациями, когда конфиденциальная информация о закупках становилась известна государствам-членам или третьим лицам за пределами Отдела закупок. |
Second, more recently, there is rising concern that some regimes are seeking to obtain WMD outside the multilateral, legal framework. |
Во-вторых, в последнее время все большую обеспокоенность вызывает стремление некоторых режимов приобрести оружие массового уничтожения за пределами многосторонней, правовой системы. |
Against the backdrop of an operation severely affected by the security environment outside the capital, ongoing assistance to IDPs was a major focus for the international community. |
В связи с тем, что проведение отдельной операции во многом зависело от условий безопасности за пределами столицы, международное сообщество внимательно следило за текущей помощью перемещенным внутри страны лицам. |
There were no settlements outside Nagorny Karabakh in the territories controlled by Armenian forces, nor was there any policy to settle those lands. |
За пределами Нагорного Карабаха на территориях, контролируемых армянскими силами, нет никаких поселений и не проводится какой-либо политики по их заселению. |
Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. |
Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность. |
These provisions are instrumental in ensuring that Namibian fishing vessels do not engage in illegal, unreported and unregulated fishing activities outside Namibian waters. |
Эти положения исключительно важны для того, чтобы не допустить участия намибийских рыболовецких судов в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле за пределами намибийских территориальных вод. |
More youth are gradually becoming aware of resources outside their communities and of opportunities to share and reinforce each other's work. |
Постепенно растет число молодых людей, осведомленных о ресурсах, имеющихся за пределами их общин, и о возможностях для обмена опытом и взаимного повышения эффективности работы. |
To improve information gathering, Indonesia has maintained cooperation with intelligence services of the ASEAN countries as well as with countries outside the region. |
С целью совершенствования сбора информации Индонезия поддерживает сотрудничество с разведслужбами стран АСЕАН, а также стран за пределами региона. |
Over the past year there has been increasing interest in the Convention and its Protocol from countries outside the UNECE region. |
В течение последнего года был отмечен рост интереса к Конвенции и Протоколу к ней со стороны стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
In South Africa and outside South African territory, members of the African National Congress were persecuted and, in more than one case, murdered by mercenaries. |
В Южной Африке и за пределами ее территории бойцы из бывшего Африканского национального конгресса подвергались преследованиям и неоднократно гибли от рук наемников. |
Limitation of contact with other prisoners or persons outside the prison did not involve isolation and was known as "imprisonment with restrictions". |
Ограничения на общение с другими заключенными или лицами за пределами тюрьмы не предусматривают изоляцию и известны под названием "тюремного заключения с ограничениями". |
Finally, in our deliberations on this year's programme of work, we shall also have to consider the main developments outside the CD. |
И наконец, в рамках наших дискуссий по программе работы на этот год нам придется учитывать и основные события за пределами Конференции по разоружению. |
He has remained outside the peace process for five years, and it seems unrealistic to expect this will change any time soon. |
Он остается за пределами мирного процесса вот уже в течение пяти лет, и ожидать, что в ближайшее время положение изменится, представляется нереальным. |
Secondly, the hemispheric background concentration of ozone, determined by emissions and physical processes outside Europe, is an important contributor to the European ozone problem. |
Во-вторых, важным фактором, определяющим озоновую проблему в Европе, выступает фоновая концентрация озона в масштабах полушария, которая зависит от выбросов и физических процессов за пределами Европы. |
According to WHO, FAO and UNEP, DDT is still needed for public health protection in certain regions outside UNECE. |
Как считают ВОЗ, ФАО и ЮНЕП, ДДТ все еще является необходимым для охраны здоровья населения в некоторых регионах за пределами ЕЭК ООН. |
Its mandate is to study the rights and management of land and natural resources in areas used by the Saami people outside Finnmark county. |
Его мандат включает рассмотрение прав и порядка распоряжения земельными и природными ресурсами в районах, используемых народом саами, за пределами области Финмарк. |
A donation was made to start a health-care centre for women and children at one of the stone quarries outside Accra. |
Была также предоставлена субсидия для создания в одном из карьеров за пределами Аккры центра по медицинскому уходу за женщинами и детьми. |
On the other hand, they reach only the literate and are often concentrated in capital cities, so distribution outside urban areas can be poor. |
В то же время они доступны только для грамотных людей, и зачастую весь их тираж расходится в столичных городах, поэтому их распространение за пределами городских районов может быть очень незначительным. |
Primarily, the situation of Iraqis outside the territory, both exiles and refugees, met with a range of reactions. |
Главным образом, вопрос о положении иракцев за пределами страны, как изгнанников, так и беженцев, вызвал разную реакцию. |
Some of those bodies, acting outside international law, had tried to intervene in internal matters that were the exclusive competence of her Government. |
Некоторые из этих органов, действуя за пределами норм международного права, пытались вмешаться во внутренние дела, которые входят исключительно в сферу компетенции ее правительства. |
In the long term, the TNG hoped to extend demobilization efforts and decentralize law enforcement to provide security in the regions outside Mogadishu. |
В долгосрочном плане ПНП надеется расширить масштабы демобилизации и децентрализировать правоохранительную деятельность в целях обеспечения безопасности за пределами Могадишо. |
This may be a further incentive for countries outside the current geographic scope, e.g. in Central Asia, to accede to the Protocol. |
Это может быть дополнительным стимулом для присоединения к Протоколу стран, находящихся за пределами нынешнего географического охвата, например стран Центральной Азии. |
Nevertheless, the provincial government refused to approve the School Board's offer and instead offered to transport students to the nearest French school outside the community. |
Однако правительство провинции отказалось утвердить предложение Комиссии и предложило взамен перевозить учащихся в близлежащую французскую школу, находящуюся за пределами общины. |
Restraint orders must be served on those bound by them, and in the case of persons outside the jurisdiction of the court reciprocal enforcement may be requested of other States. |
Судебные постановления об ограничении прав на имущество должны издаваться в отношении тех лиц, для которых они являются обязательными, а в случае лиц, находящихся за пределами юрисдикции суда, можно обратиться к другим государствам с просьбой об их исполнении на взаимной основе. |