The difference is greater among people who operate on the general employment market and also greater outside the capital. |
Разница еще больше среди людей, которые заняты на общем рынке труда, и также больше за пределами столицы. |
Nonetheless, services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may be covered if the beneficiaries become unexpectedly ill during a stay abroad. |
При этом расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут быть покрыты, если бенефициар неожиданно заболевает в период пребывания за границей. |
Services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may also be covered if the beneficiaries undergo medical evacuation abroad because they cannot receive the appropriate care in Mauritania. |
Расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут также приниматься к возмещению в случаях, если бенефициар был эвакуирован санитарным транспортом за границу из-за невозможности оказания ему в Мавритании медицинских услуг, необходимых ввиду его состояния здоровья. |
NORI is therefore no longer affiliated with Nautilus Minerals Inc., or with any other entity or person outside the jurisdiction of the sponsoring State. |
Поэтому НОРИ больше не является аффилиированной с «Наутилус минералз инк.» или с каким-либо другим субъектом или лицом, находящимися за пределами юрисдикции поручившегося государства. |
Lastly, most developing countries lack the basic infrastructure and industrial capacity to recycle end-of-life computing equipment in an environmentally sound manner and must therefore rely on facilities outside their borders. |
Наконец, большинству развивающихся стран не хватает базовой инфраструктуры и производственных мощностей для экологически обоснованной переработки отработанного компьютерного оборудования, и поэтому они вынуждены пользоваться объектами, находящимися за пределами их границ. |
69.3 per cent are exposed to passive smoking outside their household |
69,3% подвергаются пассивному курению за пределами своих домашних хозяйств |
In 2008, a Memorandum of Understanding with the European Investment Bank determined that the own-initiative power would be used to deal with complaints from non-citizens residing outside the EU. |
В 2008 году в Меморандуме о взаимопонимании с Европейским инвестиционным банком было определено, что для рассмотрения жалоб от неграждан, проживающих за пределами ЕС, будут использоваться полномочия на расследование по собственной инициативе. |
EEB/European ECO Forum established contacts with several environmental networks and NGOs outside the UNECE region in order to develop cooperation on implementation of the UNEP Guidelines. |
ЕЭБ/Европейский ЭКО-Форум установил связи с несколькими экологическими сетями и НПО за пределами региона ЕЭК ООН в целях развития сотрудничества в вопросе осуществления Руководящих принципов ЮНЕП. |
China is the main country outside the UNECE region which impacts the region's markets. |
Китай является основной страной за пределами региона ЕЭК ООН, которая оказывает большое влияние на рынки региона. |
We hope that the United Nations will now allow him to set up his office in Somalia, and not outside it. |
Мы надеемся, что теперь Организация Объединенных Наций разрешит ему открыть свой офис в Сомали, а не за пределами страны. |
In that regard, as all of us have emphasized, the prevention and control of non-communicable diseases cannot be undertaken outside the multilateral framework and without setting up multisectoral partnerships. |
Поэтому, как подчеркивали все ораторы, профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними не могут проводиться за пределами многосторонней платформы и без многопрофильного партнерства. |
Predicate offences committed outside the jurisdiction of Uganda are not considered predicate offences neither under the ACA nor under the Penal Code Act. |
Основные правонарушения, совершенные за пределами юрисдикции Уганды, не признаются в качестве основных правонарушений ни в ЗБК, ни в Законе об уголовном кодексе. |
They could act within or outside the country so long as they did not breach domestic law or international treaties. |
Они могут работать внутри и за пределами страны при условии, если они не нарушают внутреннее законодательство или международные договоры. |
Perhaps the most salient instance of the interest of non-affected States in the protection of persons outside their territory is the event of a health hazard. |
Пожалуй, наиболее наглядным примером заинтересованности непострадавших государств в защите людей за пределами их территории является наличие угрозы для здоровья населения. |
Enactment of these provisions is particularly helpful in legal systems in which the discretion given to judges to operate outside areas of express statutory authorization is limited. |
Принятие этих положений принесет особую пользу в тех правовых системах, в которых предоставляемая судьям свобода усмотрения на принятие действий за пределами прямо оговоренных в законе полномочий ограничена. |
In this context, alternative solutions such as placement in specialized foster homes for children with behavioural problems as well as education outside correctional institutions are envisaged to be applied as a primordial concept. |
В этой связи в качестве исходной концепции предполагается применять такие альтернативные решения, как помещение детей с бихевиоральными нарушениями в специализированные интернаты, а также предоставление образования за пределами исправительных учреждений. |
IDPs outside camps and host communities have specific needs |
Конкретные потребности ВПЛ за пределами лагерей и принимающих общин |
This is perhaps most acutely felt in the case of IDPs outside camps, who are less likely to benefit from alternative assistance provided by non-governmental organizations. |
Это, возможно, острее всего ощущается в случае ВПЛ за пределами лагерей, которые реже пользуются помощью из альтернативных источников, предоставляемых неправительственными организациями. |
Adequately taking into account IDPs outside camps in all relevant IASC work, including its task forces; |
надлежащий учет ВПЛ за пределами лагерей во всей соответствующей работе МПК, включая ее целевые группы; |
There is an ongoing dialogue on the suitability of facilities in terms of an environment conducive to same standard services outside 'safe houses'. |
Продолжается диалог по вопросу о том, можно ли при помощи имеющихся средств создать условия, обеспечивающие те же стандарты обслуживания за пределами приютов. |
The Government had adopted relevant legislation and programmes, including a system that allowed children accused of certain offences to be dealt with outside the regular criminal justice regime. |
Правительство приняло соответствующее законодательство и программы, включая систему, которая позволяет детям, обвиняемым в ряде правонарушений, воспользоваться правовым режимом, находящимся за пределами обычного уголовного правосудия. |
non-governmental organizations and countries outside the region 23 5 |
и стран, расположенных за пределами региона 23 5 |
The Chair invited each representative or expert from a State outside the UNECE region participating in the meeting to present briefly the SEA system and practices in their country. |
Председатель предложила представителям или экспертам из государств, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН, участвующим в работе совещания, кратко сообщить о существующих в их странах системах и практике в области СЭО. |
E. Practices in States outside the region |
Е. Практика государств, находящихся за пределами региона |
The Chair of the External Relations Committee of CEN/CENELEC/ETSI further explained that the three organizations were also strengthening their cooperation with countries outside Europe. |
Председатель Комитета по внешним сношениям ЕКС/СЕНЕЛЕК/ЕИСС пояснил дополнительно, что три организации укрепляют также свое сотрудничество со странами, находящимися за пределами Европы. |