| local installations outside the cargo area (e.g. connections of starters of diesel engines); | локальных устройств, расположенных за пределами грузового пространства (например, соединения стартеров дизельных двигателей); |
| The Government provides shelter for displaced persons at welfare centres, which take the form of communal shelters or individual huts situated in areas outside the conflict zone. | Правительство предоставляет кров перемещенным лицам в социальных центрах, которые имеют вид либо коллективных общежитий, либо отдельных хижин, расположенных за пределами зоны конфликта. |
| As a result, members of minority groups continue to leave the province and those outside are reluctant to return. | В результате члены меньшинств продолжают покидать этот край, а лица, находящиеся за пределами края, не хотят в него возвращаться. |
| Pursuant to article 8, paragraph 1, of the Annex, "he Special Tribunal shall have its seat outside Lebanon". | В соответствии с пунктом 1 статьи 8 приложения «место нахождения Специального трибунала находится за пределами Ливана». |
| 9.2.0.41.3 Electric lighting appliances only are permitted outside the accommodation and the wheelhouse. | 9.2.0.41.3 За пределами жилых помещений и рулевой рубки разрешается использовать только электрические осветительные приборы. |
| The 20-day registration period was extended by two days in East Timor and four days outside East Timor. | Двадцатидневный процесс регистрации был продлен на два дня в Восточном Тиморе и на четыре дня - за пределами Восточного Тимора. |
| FAO assisted newly internally displaced persons outside camps in Darfur to protect their livestock assets through vaccinations, animal health care and crop and vegetable cultivation. | ФАО оказывала содействие новым перемещенным внутри страны лицам за пределами лагерей в Дарфуре в защите их домашнего скота посредством вакцинации, ветеринарного ухода и выращивания зерновых и овощей. |
| At the same time, it is clear that we also need to strengthen the possibilities and to have contact with the people outside this house. | В то же время ясно, что всем нам необходимо укреплять потенциал и общаться с людьми за пределами этого здания. |
| As his delegation had suggested previously, the draft articles should cover not only significant transboundary harm but also harm caused in areas outside national jurisdiction. | Как предлагала делегация Италии ранее, проекты статей должны охватывать не только значительный трансграничный ущерб, но и ущерб, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The IOM cooperates with OSCE throughout the Balkans, including registration of Kosovars living outside Kosovo for the carrying out of municipal elections in 2000. | МОМ сотрудничает с ОБСЕ на Балканах повсеместно, в том числе осуществляя регистрацию косовцев, живущих за пределами края, для проведения муниципальных выборов в 2000 году. |
| In general, there is a lack of data on the housing conditions of the IDPs, especially for those living outside collective centres. | Как правило, данные о жилищных условиях ВПЛ отсутствуют, особенно это касается тех лиц, которые проживают за пределами коллективных центров. |
| In this regard, it is thought possible that, in the medium term and long term, segments of the judicial process will at times be held outside The Hague. | В этой связи представляется возможным проведение некоторых сегментов судебных заседаний в среднесрочной и долгосрочной перспективе за пределами Гааги. |
| Taking appropriate action for draft hearings outside the Court's headquarters, site visits, and providing videoconferencing | Принятие соответствующих мер для предварительной подготовки слушаний, проводимых за пределами штаб-квартиры Суда, посещений и видеоконференций |
| The globalization process will also influence migration as it facilitates the movement of people across the various regions in Africa and to other regions outside the continent. | Процесс глобализации будет в той же мере влиять на миграцию, в какой он облегчает перемещение людей через границы различных регионов в Африке и в другие регионы за пределами континента. |
| Fewer sites, if any, address specifically the pan-European context and offer information and advice for users outside Western Europe and in languages other than English. | И практически отсутствуют сайты, которые были бы непосредственно посвящены проблемам в общеевропейском контексте и содержали бы информацию и рекомендации для пользователей за пределами Западной Европы и на других языках, помимо английского. |
| He highlighted that for those producers and suppliers remaining outside the enlarged EU, a key requirement to unlock new supply would be security of demand. | Он отметил, что для производителей и поставщиков, которые остаются за пределами расширенного ЕС, ключевым требованием к расширению поставок будет являться надежность спроса. |
| In 2003, the EU deployed Operation Artemis, the first-ever European Security and Defence Policy mission outside Europe, to the city of Bunia. | В 2003 году ЕС развернул в городе Буниа операцию «Артемида» - первую за пределами Европы миссию в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |
| Notably, no States addressed the issue of how to control national brokers operating outside their territory. | примечательно, что ни одно государство не затронуло вопрос о контроле за национальными посредниками, действующими за пределами территории своих стран. |
| c) The relationship between self-contained regimes outside State responsibility and general international law | с) Связь между автономными режимами за пределами ответственности государств и общим международным правом |
| MONUC intends to accelerate the implementation of quick-impact projects, devolving more responsibility to its offices outside Kinshasa, and thereby to facilitate the Mission's expanded mandate and operations. | Миссия намерена ускорить реализацию проектов, дающих быстрый эффект, и передает все больше полномочий своим отделениям за пределами Киншасы, чтобы помочь Миссии в выполнении ее расширенного мандата и осуществлении ее операций. |
| It was stated that, outside insolvency proceedings there was no reason not to give effect to a security right as against general creditors. | Было заявлено, что за пределами производства по делам о несостоятельности нет никаких оснований не признавать силу обеспечительного права в отношении обычных кредиторов. |
| Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. | Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие. |
| The others were similarly charged, but are outside Cambodia. Mam Sonando and Rong Chhun are detained in Correctional Centre 1. | Другим были предъявлены подобные обвинения, но за пределами Камбоджи. Мам Сонандо и Ронг Чхун содержатся под стражей в исправительном центре Nº 1. |
| Existing systems for the transfer of rights or documents that rely on information structures within or outside the network for electronic communications are based on the creation of registries. | Существующие системы передачи прав или документов, использующие информационные средства в рамках или за пределами электронной коммуникационной сети, основываются на создании реестров. |
| The Secretary-General has called upon the Lebanese authorities to take the necessary measures, consistent with the decisions of the National Dialogue, to dismantle the paramilitary infrastructures outside refugee camps. | Генеральный секретарь призвал ливанские власти принять необходимые меры, в соответствии с решениями, принятыми в контексте Национального диалога, для ликвидации полувоенных инфраструктур за пределами лагерей беженцев. |