In an emergency, forces based outside the former Yugoslav Republic of Macedonia would provide support. |
При возникновении чрезвычайной ситуации поддержку окажут силы, дислоцированные за пределами территории бывшей югославской Республики Македонии. |
Within the family but also and especially outside the family, children and young people as a group have fared relatively badly. |
В семье, но также особенно за пределами семьи, положение детей и молодежи в целом было относительно тяжелым. |
For persons born outside the country, it is sufficient to collect information on the country of birth. |
В случае лиц, родившихся за пределами страны, достаточно собирать информацию о стране рождения. |
The Committee is deeply concerned at the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria. |
Комитет серьезно обеспокоен затруднениями в связи с исполнением судебных решений в отношении опеки (попечительства) и прав на посещение алжирскими детьми одного из родителей, проживающего за пределами Алжира. |
With this respect the Committee regrets the lack of information on non-formal education services for educationally deprived children outside the formal sector. |
В этой связи Комитет сожалеет об отсутствии информации об услугах в области неформального обучения, предназначенных для лишенных образования детей за пределами официального сектора. |
In this training, regular collaboration is rendered by professionals working for investigation bodies outside the MSAR. |
К этой подготовке на регулярной основе привлекаются специалисты, работающие в следственных органах за пределами ОАРМ. |
We must therefore have a substantial capability to intervene outside our borders, with conventional means, in order to support and supplement this strategy. |
Таким образом, чтобы подкрепить и дополнить эту стратегию, нам надо располагать крупным потенциалом для того, чтобы оперировать обычными средствами за пределами своих границ. |
Returnees and internally displaced persons faced enormous difficulties, and outside towns, insecurity continued owing to the presence of armed groups. |
Репатрианты и внутренне перемещенные лица сталкиваются с колоссальными трудностями, а за пределами городов люди не могут чувствовать себя в безопасности из-за действий вооруженных группировок. |
Few facilities located outside battalion area of responsibility |
Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
Women students awarded grants for study outside Jordan |
Доля студенток, получивших гранты для обучения за пределами Иордании (в процентах) |
Special effort is also being made to facilitate the recognition of diplomas, training and experience obtained outside Canada. |
Особые усилия прилагаются в целях упрощения процедур признания дипломов, профессиональной подготовки и опыта, полученных за пределами Канады. |
The abode is the place where the citizen lives temporarily, outside his/her place of residence (Art. 4). |
Место пребывания - это место временного проживания гражданина за пределами своего места жительства (статья 4). |
Family commitments especially for married women make it very difficult to accept diplomatic and international jobs outside the home country. |
Семейные обязанности, особенно замужних женщин, существенно затрудняют выбор дипломатических и международных должностей за пределами Сьерра-Леоне. |
Responses - which encouraged women to link up with market sources outside their own villages. |
В рамках этого проекта поощряется установление женщинами связи с источниками сбыта за пределами их деревень. |
UNMIK has undertaken laudable efforts in reaching out to Kosovo Serbs, particularly those living outside Kosovo. |
МООНК приложила достойные похвалы усилия по привлечению к участию в выборах косовских сербов, в первую очередь тех, кто живет за пределами Косово. |
Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always be made outside the tunnel. |
Полное или частичное закрытие полос движения по причине запланированного заранее проведения строительных работ или технического обслуживания во всех случаях должно осуществляться за пределами туннеля. |
9.3.3.17.1 Accommodation spaces and the wheelhouse shall be located outside the cargo |
1)9.3.3.17.1 Жилые помещения и рулевая рубка должны быть расположены за пределами грузового пространства, т.е. |
Disharmony between different legal systems creates huge costs for anyone wanting to pursue trade outside their own jurisdiction. |
Отсутствие согласования между различными правовыми системами является причиной огромных расходов для любого, кто хотел бы заниматься торговлей за пределами своей собственной юрисдикции. |
It noted the delicate balance of international rights and duties in areas outside national jurisdiction. |
На нем был отмечен деликатный баланс между международными правами и обязанностями в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Moreover, offices and meeting rooms of international organizations located in Nairobi outside the compound had to be rented. |
Помимо этого, приходилось арендовать служебные помещения и залы заседаний других международных организаций, находящихся за пределами комплекса в Найроби. |
Under these conditions, it is understandable that organizations look outside the United Nations system for best practices and service-sharing opportunities. |
В таких условиях понятно стремление организаций искать передовые методы и возможности для обмена услугами за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Some European companies already recognized the value of the Global Compact, but too many multinationals remained outside that global movement. |
Некоторые европейские компании уже признали ценность Глобального договора, однако слишком большое число многонациональных корпораций все еще остается за пределами этого глобального движения. |
The existing instruction, dating from 1993, envisaged the enforcement of sentences outside the area of the former Yugoslavia. |
Существующая инструкция, датированная 1993 годом, предусматривала приведение в исполнение приговоров за пределами бывшей Югославии. |
Improving security outside Kabul will be a crucial element in bringing political stability to Afghanistan. |
Улучшение ситуации с безопасностью за пределами Кабула будет решающим элементом в обеспечении политической стабильности в Афганистане. |
The vast majority of defence witnesses live outside Rwanda without any valid immigration status. |
Подавляющее большинство свидетелей защиты проживают за пределами Руанды, не имея какого-либо официального иммиграционного статуса. |