| This results in the reduction of the number of users receiving treatment outside the Republic. | Это приводит к снижению количества пациентов, пользующихся медицинскими услугами за пределами Республики. |
| And it is mainly women who take on care responsibilities, including outside their own families. | Кроме того, в основном женщины выполняют обязанности по уходу, в том числе за пределами собственных семей. |
| Reportedly, the Journalists' Union prepared a statement, which was blocked by security organs and therefore only published outside the Sudan. | По имеющейся информации, Союз журналистов подготовил заявление, которое было заблокировано органами безопасности, и по этой причине было опубликовано только за пределами Судана. |
| It reduces the real disposable income of households outside the oil sector, particularly urban households. | Это проявляется в снижении реального располагаемого дохода домашних хозяйств за пределами нефтяного сектора, в особенности домашних хозяйств в городских районах. |
| An applicant must provide the Board with a description on how the confidentiality of the data will be ensured outside Finland. | Автор ходатайства должен представить Совету описание того, каким образом конфиденциальность данных будут обеспечиваться за пределами Финляндии. |
| In Norway and Sweden, data sets on individuals or enterprises are delivered to researchers that are working outside the statistical office. | В Норвегии и Швеции наборы данных о лицах или предприятиях предоставляются исследователям, работающим за пределами статистического управления. |
| To facilitate information-sharing among all key actors both in and outside the country; | содействие обмену информацией между всеми ключевыми действующими лицами как внутри, так и за пределами страны; |
| A seven-minute video on the work of the Office has been sent to all offices outside New York and to most peacekeeping missions. | Семиминутный видеоролик о работе Канцелярии был разослан во все подразделения за пределами Нью-Йорка и в большинство миротворческих миссий. |
| The author was outside Norway since June 1990, and had practically no contact with his daughters since then. | Автор находился за пределами Норвегии с июня 1990 года и с тех пор практически не поддерживал контактов со своими дочерьми. |
| In addition non-court activities requiring audio-visual support have recently increased significantly, with pre-trial activities occurring more frequently outside the courtroom. | Помимо этого, в связи с тем, что в последнее время досудебные процедуры все чаще проводятся за пределами залов заседаний суда, увеличилось число мероприятий, требующих использования аудиовизуальных средств. |
| As a temporary measure, office space was secured outside AICC to accommodate the growth in ICTR staff. | В качестве временной меры служебные помещения были предоставлены за пределами Конференционного центра, с тем чтобы разместить растущее число сотрудников Трибунала. |
| For travel outside Rwanda, two investigators are required each time to question witnesses and suspects residing abroad. | Что касается поездок за пределами Руанды, то для допроса свидетелей и подозреваемых, проживающих за границей, каждый раз требуется направлять по два следователя. |
| These photovisual services include the copying of maps, evidence material and photographs outside the Tribunal. | Эти фотовизуальные услуги включают копирование карт, вещественных доказательств и фотографий за пределами Трибунала. |
| Particularly outside the host country, responsibility for security remains firmly with the Tribunal. | Обязанность по обеспечению ее безопасности, особенно за пределами страны пребывания, остается четко за Трибуналом. |
| In addition, approximately 2,400 participants from non-governmental organizations registered for activities held outside the United Nations facilities. | Кроме того, примерно 2400 участников от неправительственных организаций зарегистрировались для участия в мероприятиях, проводившихся за пределами зданий Организации Объединенных Наций. |
| Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. | Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ. |
| It is essential that the few countries remaining outside the NPT finally adhere to this multilateral treaty so as to ensure its universality. | Необходимо, чтобы немногие страны, которые по-прежнему остаются за пределами ДНЯО, наконец присоединились к этому многостороннему договору, с тем чтобы обеспечить его универсальность. |
| They are often the worst victims of such malpractice due to socio-economic forces within and banking practices outside their countries. | Из-за социально-экономических сил, действующих в самих этих странах, и из-за банковской практики, существующей за пределами этих стран, они зачастую сильнее, чем другие страдают от такого рода незаконных действий. |
| The Special Rapporteur himself had identified acquiescence and estoppel as outside the scope of his study. | По мнению самого Специального докладчика, молчаливое согласие и лишение права возражения находятся за пределами сферы его исследования. |
| As a result, more and more people were seeking work outside agriculture, and urbanization was accelerating. | В результате больше и больше людей ищут работу за пределами сельского хозяйства, а урбанизация ускоряется. |
| They were mainly severely retarded pupils, having frequently changed their places of abode, and included a large group temporarily staying outside Poland. | В основном они были сильно отстающими учениками, которые часто меняли место жительства и составляли большую группу, временно пребывающую за пределами Польши. |
| Very little data is available on the impact of information technology on persons outside the OECD countries. | Имеются крайне скудные данные о воздействии информационной технологии на лиц, проживающих за пределами стран ОЭСР. |
| There is also an increase in requests for repatriation from countries outside the immediate subregion. | Отмечается также увеличение количества запросов о репатриации из стран, лежащих за пределами данного субрегиона. |
| The Department of Non-Resident Affairs, recently created, is responsible for matters relating to Kosovars temporarily or permanently living outside Kosovo. | Недавно созданный Департамент по делам нерезидентов отвечает за вопросы, касающиеся косоваров, временно или постоянно проживающих за пределами территории Косово. |
| Areas outside national jurisdiction also fell within the scope of the draft articles. | Сфера действия проектов статей распространяется также на районы, находящиеся за пределами национальной юрисдикции. |