To ascertain whether that was the case, information outside the registry would have to be sought. |
Чтобы установить, так ли обстоит дело, необходимо будет провести поиск информации за пределами реестра. |
China appears to have emerged as an important conduit for heroin trafficked outside the region. |
Для оборота героина за пределами этого региона все чаще используется территория Китая. |
Dealing with that group of problems outside the proper bodies for discussion of them could diffuse and complicate international efforts. |
Рассмотрение целого ряда проблем за пределами существующих для этого органов может привести к ослаблению международных усилий и усложнению проблемы. |
If the child was born outside the country, the birth must be registered with a Colombian consulate. |
Если ребенок рожден за пределами страны, то рождение должно быть зарегистрировано в консульстве Колумбии. |
The main logistics base will be located in Nyala. UNAMID will also have key support locations outside Darfur. |
Основная база материально-технического снабжения будет развернута в Ньяле. ЮНАМИД будет также иметь крупные вспомогательные пункты за пределами Дарфура. |
Refugees living outside camps share the facilities and services that are readily available to the resident population. |
Беженцы, проживающие за пределами лагерей, пользуются сооружениями и услугами, которые уже предоставляются местному населению. |
Singapore is a regional leader in employee training programmes held outside the firm. |
В своем регионе Сингапур является лидером в организации программ подготовки кадров за пределами фирм. |
Training needs to give access to career opportunities including as a contractor or outside the forestry sector. |
Подготовка должна обеспечивать возможности для продвижения по службе, в том числе в качестве подрядчика или за пределами лесохозяйственного сектора. |
In 2000, an estimated 175 million people worldwide were living outside their countries of birth. |
В 2000 году за пределами страны своего рождения во всем мире проживало примерно 175 миллионов человек. |
On the contrary, it appears that they stem from an wholly independent event and accordingly are outside the jurisdiction of the Commission. |
Напротив, как представляется, они проистекают из совершенно независимого события и, следовательно, лежат за пределами юрисдикции Комиссии. |
In any case, research findings should be disseminated so that they can be discussed widely outside the immediate circle. |
В любом случае результаты исследования следует распространять, с тем чтобы их можно было широко обсуждать за пределами узкого круга осведомленных лиц. |
If these Guidelines acquire validity outside the Netherlands, then modification may be needed, depending on the local legislation. |
Если настоящее Руководство обретет силу за пределами Нидерландов, то могут потребоваться определенные изменения с учетом особенностей местного законодательства. |
Host Governments provided technical, financial and logistical support for activities held outside Bangkok. |
Принимающие правительства оказывали техническую, финансовую и логистическую поддержку для проведения мероприятий за пределами Бангкока. |
They are not subsidiaries of larger companies and have invested, or are likely to invest, outside the country. |
Они не являются дочерними предприятиями более крупных компаний и инвестировали либо планируют инвестировать капитал за пределами страны базирования. |
Such an international conference could certainly benefit from the involvement of countries outside the region, including developing countries. |
Такая международная конференция, безусловно, выиграет от участия стран, находящихся за пределами региона, включая развивающиеся страны. |
In addition to the usual questions regarding the applicability of immunity outside the host State, there may be questions of diplomatic immunity. |
Помимо обычных вопросов относительно применимости иммунитета за пределами принимающего государства могут возникнуть вопросы дипломатического иммунитета44. |
They noted the examples of Brazil and the Philippines, which offer electronic trading networks that enable farmers to sell outside their traditional marketing areas. |
Они отметили примеры Бразилии и Филиппин, в которых были созданы сети электронной торговли, позволяющие фермерам продавать свою продукцию за пределами их традиционных районов сбыта. |
There are no safe shelters outside the city of Kabul. |
За пределами Кабула нет безопасных мест, где можно укрыться. |
The Moroccan authorities have indicated their willingness to provide such facilities outside Laayoune. |
Марокканские власти заявили о своей готовности предоставить такие помещения за пределами Эль-Аюна. |
Observers outside Freetown would be co-deployed with ECOMOG to ensure their security. |
Наблюдатели за пределами Фритауна в целях обеспечения безопасности размещались бы совместно с ЭКОМОГ. |
The Claimant simply increased the proportion of scholarships it awarded to students normally resident outside Jordan. |
Заявитель лишь увеличил долю стипендий, предоставленных учащимся, обычно проживающим за пределами Иордании. |
Some relief assistance by NGOs working outside the escorted convoy system has been disrupted. |
Отмечались некоторые случаи нарушения поставки чрезвычайной помощи, предоставляемой НПО, работающими за пределами системы сопровождаемых колонн. |
Consultancy and manpower related services, on a commercial basis outside the State. |
консультативных услуг и услуг, касающихся обеспечения рабочей силой, на коммерческой основе за пределами страны. |
Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. |
По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
Another delegation questioned the appropriateness of UNICEF operating outside its traditional areas, such as water and sanitation, health and nutrition. |
Другая делегация обратилась с вопросом о целесообразности деятельности ЮНИСЕФ за пределами своих традиционных областей, таких, как водоснабжение и санитария, здравоохранение и обеспечение питания. |