| To ascertain whether that was the case, information outside the registry would have to be sought. | Чтобы установить, так ли обстоит дело, необходимо будет провести поиск информации за пределами реестра. |
| China appears to have emerged as an important conduit for heroin trafficked outside the region. | Для оборота героина за пределами этого региона все чаще используется территория Китая. |
| Dealing with that group of problems outside the proper bodies for discussion of them could diffuse and complicate international efforts. | Рассмотрение целого ряда проблем за пределами существующих для этого органов может привести к ослаблению международных усилий и усложнению проблемы. |
| If the child was born outside the country, the birth must be registered with a Colombian consulate. | Если ребенок рожден за пределами страны, то рождение должно быть зарегистрировано в консульстве Колумбии. |
| The main logistics base will be located in Nyala. UNAMID will also have key support locations outside Darfur. | Основная база материально-технического снабжения будет развернута в Ньяле. ЮНАМИД будет также иметь крупные вспомогательные пункты за пределами Дарфура. |
| Refugees living outside camps share the facilities and services that are readily available to the resident population. | Беженцы, проживающие за пределами лагерей, пользуются сооружениями и услугами, которые уже предоставляются местному населению. |
| Singapore is a regional leader in employee training programmes held outside the firm. | В своем регионе Сингапур является лидером в организации программ подготовки кадров за пределами фирм. |
| Training needs to give access to career opportunities including as a contractor or outside the forestry sector. | Подготовка должна обеспечивать возможности для продвижения по службе, в том числе в качестве подрядчика или за пределами лесохозяйственного сектора. |
| In 2000, an estimated 175 million people worldwide were living outside their countries of birth. | В 2000 году за пределами страны своего рождения во всем мире проживало примерно 175 миллионов человек. |
| On the contrary, it appears that they stem from an wholly independent event and accordingly are outside the jurisdiction of the Commission. | Напротив, как представляется, они проистекают из совершенно независимого события и, следовательно, лежат за пределами юрисдикции Комиссии. |
| In any case, research findings should be disseminated so that they can be discussed widely outside the immediate circle. | В любом случае результаты исследования следует распространять, с тем чтобы их можно было широко обсуждать за пределами узкого круга осведомленных лиц. |
| If these Guidelines acquire validity outside the Netherlands, then modification may be needed, depending on the local legislation. | Если настоящее Руководство обретет силу за пределами Нидерландов, то могут потребоваться определенные изменения с учетом особенностей местного законодательства. |
| Host Governments provided technical, financial and logistical support for activities held outside Bangkok. | Принимающие правительства оказывали техническую, финансовую и логистическую поддержку для проведения мероприятий за пределами Бангкока. |
| They are not subsidiaries of larger companies and have invested, or are likely to invest, outside the country. | Они не являются дочерними предприятиями более крупных компаний и инвестировали либо планируют инвестировать капитал за пределами страны базирования. |
| Such an international conference could certainly benefit from the involvement of countries outside the region, including developing countries. | Такая международная конференция, безусловно, выиграет от участия стран, находящихся за пределами региона, включая развивающиеся страны. |
| In addition to the usual questions regarding the applicability of immunity outside the host State, there may be questions of diplomatic immunity. | Помимо обычных вопросов относительно применимости иммунитета за пределами принимающего государства могут возникнуть вопросы дипломатического иммунитета44. |
| They noted the examples of Brazil and the Philippines, which offer electronic trading networks that enable farmers to sell outside their traditional marketing areas. | Они отметили примеры Бразилии и Филиппин, в которых были созданы сети электронной торговли, позволяющие фермерам продавать свою продукцию за пределами их традиционных районов сбыта. |
| There are no safe shelters outside the city of Kabul. | За пределами Кабула нет безопасных мест, где можно укрыться. |
| The Moroccan authorities have indicated their willingness to provide such facilities outside Laayoune. | Марокканские власти заявили о своей готовности предоставить такие помещения за пределами Эль-Аюна. |
| Observers outside Freetown would be co-deployed with ECOMOG to ensure their security. | Наблюдатели за пределами Фритауна в целях обеспечения безопасности размещались бы совместно с ЭКОМОГ. |
| The Claimant simply increased the proportion of scholarships it awarded to students normally resident outside Jordan. | Заявитель лишь увеличил долю стипендий, предоставленных учащимся, обычно проживающим за пределами Иордании. |
| Some relief assistance by NGOs working outside the escorted convoy system has been disrupted. | Отмечались некоторые случаи нарушения поставки чрезвычайной помощи, предоставляемой НПО, работающими за пределами системы сопровождаемых колонн. |
| Consultancy and manpower related services, on a commercial basis outside the State. | консультативных услуг и услуг, касающихся обеспечения рабочей силой, на коммерческой основе за пределами страны. |
| Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. | По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
| Another delegation questioned the appropriateness of UNICEF operating outside its traditional areas, such as water and sanitation, health and nutrition. | Другая делегация обратилась с вопросом о целесообразности деятельности ЮНИСЕФ за пределами своих традиционных областей, таких, как водоснабжение и санитария, здравоохранение и обеспечение питания. |