With increasing resources available outside the United Nations system, greater results can be achieved through partnerships and leveraging even if funds do not pass through the organizations. |
По мере увеличения ресурсов, имеющихся за пределами системы Организации Объединенных Наций, на основе партнерских связей и привлечения дополнительных ресурсов могут достигаться более значительные результаты, даже если финансовые средства не будут распределяться через организации. |
There is however a need for elder care adapted to all of the national minority languages and cultures, even outside the linguistic administrative areas. |
Вместе с тем существует потребность в системе ухода за лицами пожилого возраста, приспособленной к нуждам всех языковых и культурных национальных меньшинств даже за пределами языковых административных зон. |
An additional constraint was our limited financial resources to cover the cost of travel to events that are outside Canada and not directly related to project activities. |
Дополнительным сдерживающим фактором являлась ограниченность наших финансовых ресурсов, недостаточных для покрытия путевых расходов в связи с участием в мероприятиях, которые проводятся за пределами Канады и непосредственно не связаны с проектной деятельностью. |
For lack of resources to pay for journeys abroad, we have not attended any United Nations meetings held outside Senegal. |
В силу недостаточности средств для поездок в крупные международные штаб-квартиры мы не смогли участвовать в мероприятиях, которые Организация Объединенных Наций проводит за пределами Сенегала. |
The security of staff and premises continues to be a priority, particularly during movements outside the main operating base, whether for official or personal purposes. |
Обеспечение безопасности персонала и помещений по-прежнему является одной из приоритетных задач, особенно во время перемещений за пределами главной оперативной базы, будь-то в официальных или личных целях. |
In many developing countries, because of the lack of economies of scale and infrastructure, the incentive to expand broadband outside urban areas is lower. |
Во многих развивающихся странах в силу отсутствия эффекта масштаба и необходимой инфраструктуры стимулы для развития широкополосных технологий за пределами городских районов являются более низкими. |
Also selected for protection were four strongholds outside the city centre that may be nominated, together with others in the Caribbean region, for inclusion on the World Heritage List. |
Кроме того, отобрано для охраны четыре крепости за пределами центральной части города, которые могут быть представлены вместе с другими крепостями в регионе Карибского бассейна в качестве кандидатов на включение в Список объектов всемирного наследия. |
This is the solution adopted by the Institutional Care Centres, situated outside the metropolitan area, as well as by the Juvenile Training Centre. |
Такой способ работы используется в уголовно-исполнительных учреждениях, расположенных за пределами столичного округа, а также в воспитательном учреждении для несовершеннолетних. |
Does your Government take any steps to promote ESD in international forums outside the UNECE region? |
Предпринимает ли правительство вашей страны какие-либо шаги по пропаганде ОУР на международных форумах за пределами региона ЕЭК ООН |
(a) Statistical products for use outside the NSO: |
а) Статистические продукты для использования за пределами НСУ: |
Informal economy: This ILO-defined concept comprises the informal economy and informal employment outside the informal sector. |
К этой сформулированной МОТ концепции относятся неформальная экономика и неформальная занятость за пределами неформального сектора. |
The section will also deploy staff to five district locations outside Dili to provide security support to all civilian personnel of the mission. |
В целях содействия обеспечению безопасности всего гражданского персонала миссии сотрудники секции будут также базироваться за пределами Дили в пяти районах по всей территории Тимора-Лешти. |
Although outside the ISAF area of operations, southern and eastern Afghanistan have experienced a trend of increasing activity by opposing militant forces. |
В южных и восточных районах Афганистана, которые находятся за пределами зоны ответственности МССБ, отмечена тенденция к наращиванию активности оппозиционных вооруженных группировок. |
Shortages of food occurred both in camps and as a result of the pressure on extended family, who were hosting displaced persons outside Dili. |
Нехватка продовольствия отмечалась как в лагерях, так и в больших семьях, нагрузка на которые возросла в связи с тем, что они были вынуждены принять перемещенных лиц за пределами Дили. |
Humanitarian agencies are moving freely in the city, and access to the districts outside Dili has increased. |
Сотрудники гуманитарных учреждений свободно передвигаются в пределах города, и был обеспечен расширенный доступ к районам, расположенным за пределами Дили. |
Humanitarian access, already at its lowest in August since 2004, is still severely limited, with road travel outside urban centres becoming more difficult. |
Масштабы доступа гуманитарных организаций, сократившиеся в августе до своего минимума за весь период с 2004 года, по-прежнему крайне ограниченны, поскольку использование автодорожной сети за пределами населенных пунктов все более затруднено. |
The location of the seat outside Lebanon will require the conclusion of a headquarters agreement between the United Nations, the Government of Lebanon and the host State. |
Размещение трибунала за пределами Ливана потребует заключения соглашения о штаб-квартире между Организацией Объединенных Наций, правительством Ливана и принимающим государством. |
Around 200 million people live and work outside their country of origin, and global flows of remittance reached $318 billion in 2007. |
За пределами стран своего происхождения живет и работает примерно 200 млн. человек; в 2007 году глобальные потоки переводов достигли 318 млрд. долларов. |
UNDP JPOSC has a database initiative with the aim of career counselling for former JPOs, but it is insufficiently known and under-utilized outside UNDP. |
ЦОМСС ПРООН выдвинул инициативу по созданию базы данных в целях консультирования бывших МСС по вопросам карьерного роста, но за пределами ПРООН о ней не имеется достаточной информации и она недостаточно используется. |
Focusing only on absolute justice outside the domestic framework could be detrimental and costly without a guarantee that the process will result in sustainable peace. |
Упор лишь на обеспечение абсолютного правосудия за пределами внутренних рамок мог бы привести к пагубным и дорогостоящим последствиям без каких бы то ни было гарантий того, что этот процесс закончится достижением устойчивого мира. |
Although an area has been designated for car parking, this would best be situated outside the premises of the port. |
Что же касается стоянки для автомобилей посетителей, то она уже обозначена, но было бы лучше, если бы она находилась за пределами служебной зоны порта. |
In keeping with its mandate, UNOMIG did not monitor areas outside the zone of conflict where some of the newly introduced Russian troops were deployed. |
МООННГ не осуществляла наблюдение за пределами зоны конфликта, куда была введена часть новых российских подразделений, поскольку это не предусмотрено мандатом Миссии. |
The Panel has received information that SAF personnel have received technical training and assistance outside the Sudan in order to maintain and operate these systems. |
Группа получила информацию о том, что персонал вооруженных сил проходил техническую подготовку за пределами Судана и получал необходимую помощь в обслуживании и эксплуатации авиационной техники. |
Child protection actors outside the United Nations system welcomed the establishment of the monitoring and reporting mechanism and are currently discussing safe and appropriate ways to engage with it. |
Занимающиеся защитой детей субъекты за пределами системы Организации Объединенных Наций приветствовали создание механизма наблюдения и отчетности и в настоящее время обсуждают безопасные и надлежащие методы взаимодействия с ней. |
In 2004, the Ministry of Health undertook a mental health study in Becora and Hera area outside Dili. |
В 2004 году министерство здравоохранения провело исследование состояния психического здоровья населения в районе Бекора и Гера за пределами Дили. |