| With increasing resources available outside the United Nations system, greater results can be achieved through partnerships and leveraging even if funds do not pass through the organizations. | По мере увеличения ресурсов, имеющихся за пределами системы Организации Объединенных Наций, на основе партнерских связей и привлечения дополнительных ресурсов могут достигаться более значительные результаты, даже если финансовые средства не будут распределяться через организации. |
| There is however a need for elder care adapted to all of the national minority languages and cultures, even outside the linguistic administrative areas. | Вместе с тем существует потребность в системе ухода за лицами пожилого возраста, приспособленной к нуждам всех языковых и культурных национальных меньшинств даже за пределами языковых административных зон. |
| An additional constraint was our limited financial resources to cover the cost of travel to events that are outside Canada and not directly related to project activities. | Дополнительным сдерживающим фактором являлась ограниченность наших финансовых ресурсов, недостаточных для покрытия путевых расходов в связи с участием в мероприятиях, которые проводятся за пределами Канады и непосредственно не связаны с проектной деятельностью. |
| For lack of resources to pay for journeys abroad, we have not attended any United Nations meetings held outside Senegal. | В силу недостаточности средств для поездок в крупные международные штаб-квартиры мы не смогли участвовать в мероприятиях, которые Организация Объединенных Наций проводит за пределами Сенегала. |
| The security of staff and premises continues to be a priority, particularly during movements outside the main operating base, whether for official or personal purposes. | Обеспечение безопасности персонала и помещений по-прежнему является одной из приоритетных задач, особенно во время перемещений за пределами главной оперативной базы, будь-то в официальных или личных целях. |
| In many developing countries, because of the lack of economies of scale and infrastructure, the incentive to expand broadband outside urban areas is lower. | Во многих развивающихся странах в силу отсутствия эффекта масштаба и необходимой инфраструктуры стимулы для развития широкополосных технологий за пределами городских районов являются более низкими. |
| Also selected for protection were four strongholds outside the city centre that may be nominated, together with others in the Caribbean region, for inclusion on the World Heritage List. | Кроме того, отобрано для охраны четыре крепости за пределами центральной части города, которые могут быть представлены вместе с другими крепостями в регионе Карибского бассейна в качестве кандидатов на включение в Список объектов всемирного наследия. |
| This is the solution adopted by the Institutional Care Centres, situated outside the metropolitan area, as well as by the Juvenile Training Centre. | Такой способ работы используется в уголовно-исполнительных учреждениях, расположенных за пределами столичного округа, а также в воспитательном учреждении для несовершеннолетних. |
| Does your Government take any steps to promote ESD in international forums outside the UNECE region? | Предпринимает ли правительство вашей страны какие-либо шаги по пропаганде ОУР на международных форумах за пределами региона ЕЭК ООН |
| (a) Statistical products for use outside the NSO: | а) Статистические продукты для использования за пределами НСУ: |
| Informal economy: This ILO-defined concept comprises the informal economy and informal employment outside the informal sector. | К этой сформулированной МОТ концепции относятся неформальная экономика и неформальная занятость за пределами неформального сектора. |
| The section will also deploy staff to five district locations outside Dili to provide security support to all civilian personnel of the mission. | В целях содействия обеспечению безопасности всего гражданского персонала миссии сотрудники секции будут также базироваться за пределами Дили в пяти районах по всей территории Тимора-Лешти. |
| Although outside the ISAF area of operations, southern and eastern Afghanistan have experienced a trend of increasing activity by opposing militant forces. | В южных и восточных районах Афганистана, которые находятся за пределами зоны ответственности МССБ, отмечена тенденция к наращиванию активности оппозиционных вооруженных группировок. |
| Shortages of food occurred both in camps and as a result of the pressure on extended family, who were hosting displaced persons outside Dili. | Нехватка продовольствия отмечалась как в лагерях, так и в больших семьях, нагрузка на которые возросла в связи с тем, что они были вынуждены принять перемещенных лиц за пределами Дили. |
| Humanitarian agencies are moving freely in the city, and access to the districts outside Dili has increased. | Сотрудники гуманитарных учреждений свободно передвигаются в пределах города, и был обеспечен расширенный доступ к районам, расположенным за пределами Дили. |
| Humanitarian access, already at its lowest in August since 2004, is still severely limited, with road travel outside urban centres becoming more difficult. | Масштабы доступа гуманитарных организаций, сократившиеся в августе до своего минимума за весь период с 2004 года, по-прежнему крайне ограниченны, поскольку использование автодорожной сети за пределами населенных пунктов все более затруднено. |
| The location of the seat outside Lebanon will require the conclusion of a headquarters agreement between the United Nations, the Government of Lebanon and the host State. | Размещение трибунала за пределами Ливана потребует заключения соглашения о штаб-квартире между Организацией Объединенных Наций, правительством Ливана и принимающим государством. |
| Around 200 million people live and work outside their country of origin, and global flows of remittance reached $318 billion in 2007. | За пределами стран своего происхождения живет и работает примерно 200 млн. человек; в 2007 году глобальные потоки переводов достигли 318 млрд. долларов. |
| UNDP JPOSC has a database initiative with the aim of career counselling for former JPOs, but it is insufficiently known and under-utilized outside UNDP. | ЦОМСС ПРООН выдвинул инициативу по созданию базы данных в целях консультирования бывших МСС по вопросам карьерного роста, но за пределами ПРООН о ней не имеется достаточной информации и она недостаточно используется. |
| Focusing only on absolute justice outside the domestic framework could be detrimental and costly without a guarantee that the process will result in sustainable peace. | Упор лишь на обеспечение абсолютного правосудия за пределами внутренних рамок мог бы привести к пагубным и дорогостоящим последствиям без каких бы то ни было гарантий того, что этот процесс закончится достижением устойчивого мира. |
| Although an area has been designated for car parking, this would best be situated outside the premises of the port. | Что же касается стоянки для автомобилей посетителей, то она уже обозначена, но было бы лучше, если бы она находилась за пределами служебной зоны порта. |
| In keeping with its mandate, UNOMIG did not monitor areas outside the zone of conflict where some of the newly introduced Russian troops were deployed. | МООННГ не осуществляла наблюдение за пределами зоны конфликта, куда была введена часть новых российских подразделений, поскольку это не предусмотрено мандатом Миссии. |
| The Panel has received information that SAF personnel have received technical training and assistance outside the Sudan in order to maintain and operate these systems. | Группа получила информацию о том, что персонал вооруженных сил проходил техническую подготовку за пределами Судана и получал необходимую помощь в обслуживании и эксплуатации авиационной техники. |
| Child protection actors outside the United Nations system welcomed the establishment of the monitoring and reporting mechanism and are currently discussing safe and appropriate ways to engage with it. | Занимающиеся защитой детей субъекты за пределами системы Организации Объединенных Наций приветствовали создание механизма наблюдения и отчетности и в настоящее время обсуждают безопасные и надлежащие методы взаимодействия с ней. |
| In 2004, the Ministry of Health undertook a mental health study in Becora and Hera area outside Dili. | В 2004 году министерство здравоохранения провело исследование состояния психического здоровья населения в районе Бекора и Гера за пределами Дили. |