| There are disputes concerning the land "de facto" occupied by the monastery in and outside the walls. | Ведутся споры по поводу земли, "де-факто" занятой монастырем внутри и за пределами стен. |
| These difficulties included the paucity of sources and lack of recent public information, in particular regarding affected communities outside Asia. | Эти трудности были связаны с недостатком источников и отсутствием самой последней общедоступной информации, в частности в отношении подвергающихся дискриминации общин за пределами Азии. |
| Moreover, capacity-building in the security sector system, particularly outside Monrovia, should be addressed. | Кроме этого, следует решить проблему неадекватного укрепления потенциала в рамках системы сектора безопасности, особенно за пределами Монровии. |
| Since the witness was outside the country, the author could not refute the testimony. | Поскольку свидетель находился за пределами страны, автор не мог опровергнуть его показания. |
| The vast majority are held in prisons and detention centres located outside the occupied territory, in violation of international humanitarian law. | Большинство из них содержатся в тюрьмах и центрах временного заключения, расположенных за пределами оккупированной территории, что является нарушением международного гуманитарного права. |
| In some cases, Member States recognize the lack of sufficient residential centres, particularly outside capitals. | В некоторых случаях государства - члены признают, что обладают недостаточным количеством домов престарелых, в особенности за пределами основных городов. |
| Outreach to field-based staff and duty stations outside Headquarters | Связь с сотрудниками полевых отделений и в местах службы за пределами Центральных учреждений |
| The ability to provide in-person intervention to staff located outside Headquarters increased significantly in 2010 through the presence of the regional branches. | Возможности осуществлять личное вмешательство при рассмотрении жалоб сотрудников, работающих за пределами Центральных учреждений, в 2010 году значительно увеличились за счет создания региональных подразделений. |
| The daily lives of those outside the affected areas, including the metropolitan area of Tokyo, have returned almost to normal. | Повседневная жизнь людей за пределами пострадавших районов, включая район большого Токио, вернулась практически в нормальное русло. |
| Of the total number of personnel planned to be trained, 138 participants will attend training programmes held outside UNLB. | Из этого общего числа сотрудников, которых планируется обучить, 138 примут участие в учебных программах, проводимых за пределами БСООН. |
| The issue of land degradation outside forests is hugely important for forest degradation. | Проблема деградации земель за пределами лесов оказывает огромное воздействие на деградацию лесов. |
| Minority women may hesitate to voice their gender-specific grievances even within their own groups, and much less outside them. | Женщины из числа меньшинств даже в своей среде неохотно говорят о своих проблемах, связанных с гендерным аспектом, не говоря уже о том, чтобы обсуждать эти вопросы за пределами своих групп. |
| Canada noted important challenges with respect to conditions of detention and lack of separation of adult and child offenders outside Maputo. | Канада отметила большие проблемы, связанные с условиями содержания под стражей и совместным содержанием взрослых и несовершеннолетних преступников в тюрьмах за пределами Мапуту. |
| So far, EU citizenship has done little for the majority of migrants who originate outside the union. | Вплоть до настоящего времени гражданство ЕС принесло незначительную пользу большинству мигрантов, которые являются выходцами из стран за пределами Союза. |
| Movement of personnel travelling outside the Operation will occur with fixed-wing aircraft as regular flights are planned to Khartoum. | Перевозка персонала в пункты за пределами района Операции будет осуществляться самолетами, поскольку планируется обеспечить регулярное воздушное сообщение с Хартумом. |
| The question to be examined, therefore, was whether the authors of the declaration of independence could act outside that Framework. | Таким образом, подлежащий исследованию вопрос заключался в том, не могли ли инициаторы провозглашения независимости действовать за пределами этих Рамок. |
| Academic learning may be complemented by practical training outside schools. | Академическая подготовка может дополняться практическим обучением за пределами учебных заведений. |
| Refugees and internally displaced persons continue to face great obstacles when seeking education outside their communities of origin. | Беженцы и внутренне перемещенные лица по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами при попытке получить образование за пределами своих родных общин. |
| The system of rice intensification was developed outside formal research institutions, mostly by non-governmental organizations and farmers through continuous learning and adaptation. | Система интенсивного выращивания риса была разработана за пределами официальных исследовательских институтов, в основном НПО и фермерами, путем непрерывного обучения и адаптации. |
| Coherence and efficiency can also be strengthened outside the Organization. | Слаженность и эффективность можно также укреплять и за пределами Организации. |
| During the reporting period the Ethics Office intensified its efforts to engage with staff based outside New York. | ЗЗ. В течение отчетного периода Бюро по вопросам этики активизировало свои усилия по работе с сотрудниками за пределами Нью-Йорка. |
| Concerning transit States outside the European Union, Sweden has general understandings with these countries, when required. | В том что касается государств транзита за пределами Европейского союза, то Швеция, при необходимости, достигает общих договоренностей с этими странами. |
| Acts outside the limits of the functions of an official, but performed by him in this capacity do not become private. | Действия за пределами функций должностного лица, но совершенные им в этом качестве, не становятся личными. |
| The Department of Culture is responsible for distributing and supporting general information about culture and the arts outside the school system. | Министерство культуры отвечает за распространение общей информации о культуре и искусстве за пределами школьной системы. |
| This inspector station would need to be outside all host sensitive facilities. | Это помещение для инспекторов должно находиться за пределами всех режимных объектов принимающей стороны. |