In a necessary dialogue outside politico-administrative boundaries, stakeholders have a key role to play in expressing the society's expectations and in building consensus. |
В рамках необходимого диалога за пределами политико-административных кругов заинтересованные стороны призваны играть ключевую роль в выражении пожеланий общества и формировании консенсуса. |
I call upon Hizbullah to cease any militant activities outside Lebanon and to complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. |
Я призываю «Хизбаллу» прекратить любые военные операции за пределами Ливана и завершить ее преобразование в чисто политическую партию согласно требованиям Таифского соглашения. |
This is a test on a single package to determine if there are hazardous effects outside the package arising from accidental ignition or initiation of the contents. |
Это испытание единичной упаковки проводится с целью определить, происходят ли опасные эффекты за пределами упаковки в результате случайного воспламенения или инициирования содержимого. |
The reaction caused the box to break open and released some of the assemblies but it was judged that there were no hazardous effects outside the package. |
В результате последовавшей реакции коробка раскрылась и некоторые сборки вывалились наружу, но было сочтено, что опасных эффектов за пределами упаковки не наблюдалось. |
(c) Organize video press conferences to facilitate the participation of grass-roots and other journalists outside Geneva; |
с) организовывать видео пресс-конференции для вовлечения в работу общественности и журналистов за пределами Женевы; |
In order to support these efforts, some civil society institutions awarded scholarships and provided accommodation for pupils, especially for girls from rural areas who study outside their communities. |
В целях поддержи этих усилий некоторые учреждения гражданского общества назначили стипендии и обеспечили жильем учащихся, особенно девочек из сельских районов, которые учатся за пределами своих общин. |
Monitoring and modelling results suggest that under the weather conditions prevailing in south-central Canada, endosulfan can potentially undergo regional-scale atmospheric transport and reach lakes outside endosulfan use areas. |
Результаты мониторинга и моделирования позволяют предположить, что при погодных условиях, обычных для юга центральной части Канады, эндосульфан может потенциально переноситься в атмосфере в масштабах региона и достигать озер, находящихся за пределами районов применения эндосульфана. |
A number of other economies in the European Union but outside the Eurozone had to roughly follow the pattern established by the European Central Bank. |
Ряд других стран Европейского союза, находящихся за пределами еврозоны, были вынуждены жестко следовать модели, установленной Европейским центральным банком. |
Similarly, the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (Espoo Convention) was amended in 2001, also to allow accession by countries outside the UNECE region. |
Аналогичным образом в 2001 году в Конвенцию об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте 1991 года (Конвенция Эспо) была внесена поправка с той же целью - предоставить возможность присоединения странам, находящимся за пределами региона ЕЭК ООН. |
The region could be described as outside any central control, where Forces nouvelles units have failed to adopt the normal functions of a Customs authority. |
Этот регион можно охарактеризовать как находящийся за пределами какого-либо центрального контроля, и в нем подразделения «Новых сил» не взяли на себя осуществление нормальных функций таможенной власти. |
Attempts should also be made to ensure that indigenous children living outside their communities have access to education in a manner which respects their culture, languages and traditions. |
Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, проживающие за пределами своих общин, имели доступ к образованию в условиях уважения их культуры, языка и традиций. |
Establish a well-defined concept for collaboration with partners outside the United Nations system |
Разработать четкую концепцию сотрудничества с партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций |
However, there is a need for the Department to further strengthen its collaboration with partners outside the United Nations system, in particular civil society organizations. |
Тем не менее Департаменту необходимо продолжать расширять свое сотрудничество с партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего с организациями гражданского общества. |
Collaboration with United Nations entities outside the Secretariat is often considered an even more difficult undertaking, as these have different administrative systems, programme processes and policies. |
Сотрудничество с подразделениями системы Организации Объединенных Наций за пределами Секретариата зачастую считается еще более трудной задачей, поскольку они имеют разные административные системы, процедуры работы и политику. |
Nevertheless, normalization of the situation has not yet been accomplished, and control of customs outside Abidjan still remains a challenge. |
Тем не менее ситуация пока еще не нормализировалась окончательно, и контроль над таможенными службами за пределами Абиджана все еще остается проблематичным. |
The only remaining high-level political leader currently residing outside Africa is Ruzindana Emmanuel, commissioner for political affairs and president of the High Council of Sages. |
Единственным политическим лидером высокого уровня, в настоящее время все еще проживающим за пределами Африки, являлся Рузиндана Эммануэль, Уполномоченный по политическим вопросам и Председатель Высшего совета мудрецов. |
The Taliban movement, however broadly construed, does not claim to mount or support attacks outside Afghanistan, and there has been no evidence of it doing so. |
Движение «Талибан», какими бы широкими ни могли показаться его цели, не заявляет о своем намерении совершать нападения за пределами Афганистана или поддерживать такие нападения, и нет каких-либо свидетельств того, что оно занимается этим. |
It highlighted the urgent need to establish effective judicial capacity for piracy trials in Somalia and suggested an additional Somali court located outside Somalia. |
Он указал на срочную необходимость создания эффективного судебного органа для рассмотрения дел о пиратстве в Сомали и предложил разместить дополнительный суд по рассмотрению дел Сомали за пределами этой страны. |
Ex-CNDP officers consulted by the Group do not believe that the creation of the regiments will lead to their deployment outside the Kivus. |
Опрошенные Группой бывшие офицеры НКЗН не верят в то, что за созданием этих полков последует их развертывание за пределами провинций Северное и Южное Киву. |
Security considerations may make it easier to recruit international experts, including those from the Somali diaspora, to assist a court located outside Somalia. |
По соображениям безопасности, возможно, было бы легче нанимать международных экспертов, в том числе из сомалийской диаспоры, для оказания содействия работе суда, находящегося за пределами Сомали. |
Henceforth, all other forces, apart from ISFA, shall remain outside the boundaries of the Abyei Area, as defined by the Permanent Court of Arbitration. |
Таким образом, все другие силы, помимо ВСБА, остаются за пределами района Абьей, границы которого определены Постоянной палатой третейского суда. |
United Nations operations involving the movement of international staff members outside the airport remain at very high risk, and are dependent on AMISOM. |
Операции Организации Объединенных Наций, связанные с передвижением международных сотрудников за пределами аэропорта, по-прежнему являются операциями высокой степени риска и зависят от поддержки АМИСОМ. |
Third, as highlighted above, cooperation can make for a more efficient and effective exchange of information and allows agencies to gain access to evidence located outside their own territory. |
В-третьих, как отмечалось выше, сотрудничество повышает эффективность и действенность обмена информацией и позволяет ведомствам получить доступ к доказательствам за пределами их собственной территории. |
Other issues identified during the year include the need to update policies on outside activities, honours, gifts, and post-employment restrictions. |
Прочие проблемы, выявленные в этом году, включают необходимость в обновлении стратегии, касающейся деятельности за пределами организации, наград, подарков и ограничений в период после прекращения службы. |
308.15. Introducing people with disabilities for technical and vocational training courses held outside the State Welfare Organization. |
308.15 Направление людей с ограниченными возможностями на курсы профессионально-технической подготовки за пределами Государственной организации по благосостоянию; |