| The contractors would, therefore, have to be accommodated in tents or containers outside the UNMEE perimeters in these places. | Поэтому подрядчикам придется размещаться в палатках или контейнерах, установленных в этих местах за пределами района расположения МООНЭЭ. |
| The incident took place in the village of Zabari, outside Kosovska Mitrovica, on 30 August 2006. | Инцидент произошел в деревне Забари за пределами Косовской Митровицы 30 августа 2006 года. |
| Financial and social difficulties prevent girls born into the limited - income agricultural milieu from going to school outside their village after finishing their primary education. | Девочки из сельских семей с низким доходом не могут продолжать обучение за пределами своей деревни после окончания начальной школы в связи с трудностями финансового и социального характера. |
| Employment records indicate that in 2002 over 231 thousand Moldovan citizens were employed or seeking job opportunities outside the country. | Данные о занятости свидетельствуют о том, что в 2002 году свыше 231 тыс. граждан Молдовы работали или искали работу за пределами страны. |
| In addition, Council regulations for dignitaries speaking outside the high-level segment should be enforced. | Кроме того, следует использовать правила Совета, касающиеся выступления высокопоставленных лиц за пределами сегмента высокого уровня. |
| He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. | Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны. |
| A similar action in sectors North and South in August 1995 recaptured the remaining areas outside Eastern Slavonia. | Аналогичные действия в секторах "Север" и "Юг" в августе 1995 года привели к освобождению остающихся районов за пределами Восточной Славонии. |
| In recent years, efforts for peace in the Middle East have proceeded mostly outside the Council. | В последние годы усилия по достижению мира на Ближнем Востоке предпринимались в основном за пределами Совета. |
| It is envisaged that all United Nations agencies now outside the complex will be relocated to the new office facilities. | Предусматривается, что в новые служебные помещения переедут все учреждения Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время размещены за пределами комплекса. |
| The party arranged for his release on bail, whereupon he went into hiding outside Dhaka. | Усилиями партии он был освобожден под залог, после чего стал скрываться за пределами Дакки. |
| National governments may not impose sufficient corrective taxes because the benefits accrue disproportionately outside their boundaries. | Правительства стран не могут ввести достаточный налог для исправления положения, поскольку за пределами их границ получаемые выгоды распределяются непропорционально. |
| About 90 million women currently reside outside their countries of origin, representing about half of the world's international migrants. | Сейчас около 90 миллионов женщин постоянно проживают за пределами своих стран происхождения, и это примерно половина международных мигрантов в мире. |
| They are taking up positions outside the city and keeping it encircled and under the constant threat of repeated invasion. | Они занимают позиции за пределами города и держат его в окружении и под постоянной угрозой нового вторжения. |
| Recently, however, some of the most deadly incidents have occurred outside the southern high-risk areas. | Однако в последнее время некоторые из наиболее смертоносных инцидентов произошли за пределами особо опасных районов на юге. |
| Already, some new army units have been deployed for short periods outside Kabul. | Некоторые новые армейские подразделения на непродолжительные периоды времени уже разворачивались за пределами Кабула. |
| However it is worth noting in this summary the delicate international balance of rights and responsibilities in areas outside national jurisdiction. | При этом в настоящем резюме стоит указать на тонкий международный баланс прав и обязанностей в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Approximately 175 million persons or 3 percent of the world population currently lived outside their country of birth. | В настоящее время около 175 млн. человек, или 3 процента населения мира, живут за пределами стран, где они родились. |
| The provisions of the Penal Code are applicable to acts committed outside Belgium by a Belgian citizen. | В отношении актов, совершенных бельгийским гражданином за пределами Бельгии, применяются положения уголовного законодательства. |
| The mission believes that such a repatriation exercise would constitute a positive confidence-building measure towards Burundian combatants still outside the country. | По мнению миссии, такое возвращение явилось бы позитивной мерой укрепления доверия по отношению к бурундийским комбатантам, еще находящимся за пределами страны. |
| It also administered voting in elections and referendums for people outside their own country. | Она организовала также голосование на выборах и референдумах для лиц, оказавшихся за пределами собственной страны. |
| With regard to goods held or warehoused outside the country, largely in neighbouring States, special arrangements will need to be made. | Что касается товаров, хранящихся или складированных за пределами страны, главным образом в соседних государствах, то здесь необходимо будет предусмотреть особые механизмы. |
| Some are in jail, and others have chosen to take refuge outside the country, fearing the brutality of their authoritarian dictator. | Одни в тюрьме, а другие предпочли попросить убежища за пределами страны, опасаясь жестокости властного диктатора. |
| For this to occur, however, security outside Kabul must significantly improve. | Однако для того, чтобы это произошло, необходимо существенно повысить безопасность за пределами Кабула. |
| Ninety-eight million dollars of those funds were frozen outside United States borders. | Девяносто восемь миллионов долларов из этой суммы были заморожены за пределами Соединенных Штатов. |
| However, it is apparent that security outside Kabul needs to be urgently addressed. | Однако очевидно, что необходимо в срочном порядке заняться проблемой безопасности за пределами Кабула. |