There is also no provision that predicate offences should include offences committed either within or outside Dominican jurisdiction. |
Нет в ней и положения, предусматривающего включение в число основных правонарушений преступлений, совершенных либо в рамках, либо за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
Further, all criminal offences which generate proceeds, including offences committed outside Montenegro, can be predicate offences for money-laundering purposes. |
Кроме того, для целей отмывания денежных средств все уголовные преступления, приносящие доход, включая правонарушения, совершенные за пределами Черногории, могут являться основными правонарушениями. |
Observations relate to the passive and active personality principles, offences against the State and participatory acts outside Lesotho to money-laundering. |
Комментарии относятся к принципам пассивной и активной правосубъектности, преступлениям против государства и участию в отмывании денег за пределами Лесото. |
Additionally, a number of "regional" multilateral instruments are open to ratification/accession by States outside the geographical region to which the instrument primarily applies. |
Кроме того, ряд "региональных" многосторонних документов открыты для ратификации/присоединения со стороны государств, расположенных за пределами географического региона, на который в первую очередь распространяется действие данного документа. |
This heightened awareness is not limited to countries outside the ECE region. |
Такое осознание не ограничивается странами, расположенными за пределами региона ЕЭК. |
As a rule, citizens perform their alternative service outside the constituent entities of the Russian Federation in which they permanently reside. |
Граждане проходят альтернативную гражданскую службу, как правило, за пределами территорий субъектов Российской Федерации, в которых они постоянно проживают. |
Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. |
Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
Nevertheless, Mr. Nega continued to write, primarily for online publications based outside Ethiopia. |
Несмотря на это, г-н Нега продолжал писать, в основном для онлайновых изданий за пределами Эфиопии. |
Interventions address the development dimensions of HIV, recognizing that action outside the health sector can contribute significantly to improving health outcomes. |
Мероприятия по борьбе с ВИЧ сконцентрированы на аспектах, связанных с развитием, причем необходимо отметить, что действия за пределами сектора здравоохранения могут вносить существенный вклад в улучшение итоговых показателей охраны здоровья. |
The number of people living and working outside their countries of origin is estimated to have increased since 1975. |
По оценкам, численность лиц, живущих и работающих за пределами стран своего происхождения, увеличилась с 1975 года. |
The Office of the Ombudsman for Minorities has commissioned a study on the availability of Sami language services outside the Sami Homeland. |
Управление омбудсмена по делам меньшинств поручило провести исследование по вопросу о доступности услуг на саамском языке за пределами родного края саамов. |
The project has reached approximately 200 persons also outside the Metropolitan area. |
Кроме того, проектом также было охвачено приблизительно 200 человек за пределами столичного региона. |
Please provide information on formal and informal procedures for women travelling outside the State party. |
Просьба представить информацию о формальных и неформальных процедурах, которым должны следовать женщины, путешествующие за пределами государства-участника. |
Most judicial training is conducted outside Seychelles and does not accordingly focus on the domestic constitutional arrangements. |
Подготовка судебных работников осуществляется, как правило, за пределами Сейшельских Островов и, соответственно, не предполагает повышенного внимания к конституционным положениям страны. |
The number of persons living and working outside their countries of origin is estimated to have increased since 1975. |
По имеющимся оценкам, с 1975 года наблюдалось возрастание числа лиц, проживающих и работающих за пределами своих стран происхождения. |
Refugees have the right to a travel document that will attest their identity and status outside the Republic of Kazakhstan. |
Беженцы имеют право на проездной документ, который будет удостоверять их личность и статус за пределами Республики Казахстан. |
An estimated 150,000 refugees live outside the camps in towns and urban areas. |
По оценкам, за пределами лагерей в городах и городских районах проживает 150000 беженцев. |
The Czech Republic plans to monitor the number of Roma students who receive education outside mainstream educational facilities. |
Чешская Республика планирует отслеживать количество учащихся из числа рома, получающих образование за пределами общеобразовательных учреждений. |
Then she added way, way outside the box. |
А потом добавила, что совсем-совсем за пределами. |
Besides the near certainty that intelligent life exists outside this planet - |
Кроме того, почти полная уверенность в том, что разумная жизнь существует за пределами этой планеты - |
Women prisoners are allowed long meetings of up to five days with their under age children, including outside the penal facility. |
Осужденным женщинам могут быть предоставлены длительные свидания с несовершеннолетними детьми продолжительностью до пяти суток, в том числе, с проживанием за пределами территории учреждения. |
The competences of different institutions overlapped in some areas and some institutions were inaccessible, especially for citizens outside the capital. |
В некоторых областях наблюдается дублирование полномочий различных учреждений, а некоторые учреждения являются недоступными, особенно для граждан, проживающих за пределами столицы. |
A women's empowerment programme targeting women outside Doha |
программу расширения прав и возможностей женщин, направленную на женщин, живущих за пределами Дохи; |
Refugees outside the camps do not have access to refugee status determination and are subject to arrest and deportation. |
Беженцы, находящиеся за пределами лагерей, не имеют доступа к процедуре определения статуса беженца и подлежат аресту и депортации. |
What I am about to say will never be spoken about again outside this room. |
То, что я сейчас скажу никогда не будет озвучено за пределами этой комнаты. |