| There is also no provision that predicate offences should include offences committed either within or outside Dominican jurisdiction. | Нет в ней и положения, предусматривающего включение в число основных правонарушений преступлений, совершенных либо в рамках, либо за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
| Further, all criminal offences which generate proceeds, including offences committed outside Montenegro, can be predicate offences for money-laundering purposes. | Кроме того, для целей отмывания денежных средств все уголовные преступления, приносящие доход, включая правонарушения, совершенные за пределами Черногории, могут являться основными правонарушениями. |
| Observations relate to the passive and active personality principles, offences against the State and participatory acts outside Lesotho to money-laundering. | Комментарии относятся к принципам пассивной и активной правосубъектности, преступлениям против государства и участию в отмывании денег за пределами Лесото. |
| Additionally, a number of "regional" multilateral instruments are open to ratification/accession by States outside the geographical region to which the instrument primarily applies. | Кроме того, ряд "региональных" многосторонних документов открыты для ратификации/присоединения со стороны государств, расположенных за пределами географического региона, на который в первую очередь распространяется действие данного документа. |
| This heightened awareness is not limited to countries outside the ECE region. | Такое осознание не ограничивается странами, расположенными за пределами региона ЕЭК. |
| As a rule, citizens perform their alternative service outside the constituent entities of the Russian Federation in which they permanently reside. | Граждане проходят альтернативную гражданскую службу, как правило, за пределами территорий субъектов Российской Федерации, в которых они постоянно проживают. |
| Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. | Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
| Nevertheless, Mr. Nega continued to write, primarily for online publications based outside Ethiopia. | Несмотря на это, г-н Нега продолжал писать, в основном для онлайновых изданий за пределами Эфиопии. |
| Interventions address the development dimensions of HIV, recognizing that action outside the health sector can contribute significantly to improving health outcomes. | Мероприятия по борьбе с ВИЧ сконцентрированы на аспектах, связанных с развитием, причем необходимо отметить, что действия за пределами сектора здравоохранения могут вносить существенный вклад в улучшение итоговых показателей охраны здоровья. |
| The number of people living and working outside their countries of origin is estimated to have increased since 1975. | По оценкам, численность лиц, живущих и работающих за пределами стран своего происхождения, увеличилась с 1975 года. |
| The Office of the Ombudsman for Minorities has commissioned a study on the availability of Sami language services outside the Sami Homeland. | Управление омбудсмена по делам меньшинств поручило провести исследование по вопросу о доступности услуг на саамском языке за пределами родного края саамов. |
| The project has reached approximately 200 persons also outside the Metropolitan area. | Кроме того, проектом также было охвачено приблизительно 200 человек за пределами столичного региона. |
| Please provide information on formal and informal procedures for women travelling outside the State party. | Просьба представить информацию о формальных и неформальных процедурах, которым должны следовать женщины, путешествующие за пределами государства-участника. |
| Most judicial training is conducted outside Seychelles and does not accordingly focus on the domestic constitutional arrangements. | Подготовка судебных работников осуществляется, как правило, за пределами Сейшельских Островов и, соответственно, не предполагает повышенного внимания к конституционным положениям страны. |
| The number of persons living and working outside their countries of origin is estimated to have increased since 1975. | По имеющимся оценкам, с 1975 года наблюдалось возрастание числа лиц, проживающих и работающих за пределами своих стран происхождения. |
| Refugees have the right to a travel document that will attest their identity and status outside the Republic of Kazakhstan. | Беженцы имеют право на проездной документ, который будет удостоверять их личность и статус за пределами Республики Казахстан. |
| An estimated 150,000 refugees live outside the camps in towns and urban areas. | По оценкам, за пределами лагерей в городах и городских районах проживает 150000 беженцев. |
| The Czech Republic plans to monitor the number of Roma students who receive education outside mainstream educational facilities. | Чешская Республика планирует отслеживать количество учащихся из числа рома, получающих образование за пределами общеобразовательных учреждений. |
| Then she added way, way outside the box. | А потом добавила, что совсем-совсем за пределами. |
| Besides the near certainty that intelligent life exists outside this planet - | Кроме того, почти полная уверенность в том, что разумная жизнь существует за пределами этой планеты - |
| Women prisoners are allowed long meetings of up to five days with their under age children, including outside the penal facility. | Осужденным женщинам могут быть предоставлены длительные свидания с несовершеннолетними детьми продолжительностью до пяти суток, в том числе, с проживанием за пределами территории учреждения. |
| The competences of different institutions overlapped in some areas and some institutions were inaccessible, especially for citizens outside the capital. | В некоторых областях наблюдается дублирование полномочий различных учреждений, а некоторые учреждения являются недоступными, особенно для граждан, проживающих за пределами столицы. |
| A women's empowerment programme targeting women outside Doha | программу расширения прав и возможностей женщин, направленную на женщин, живущих за пределами Дохи; |
| Refugees outside the camps do not have access to refugee status determination and are subject to arrest and deportation. | Беженцы, находящиеся за пределами лагерей, не имеют доступа к процедуре определения статуса беженца и подлежат аресту и депортации. |
| What I am about to say will never be spoken about again outside this room. | То, что я сейчас скажу никогда не будет озвучено за пределами этой комнаты. |