It was important to dismantle gender stereotypes by showing children that both men and women could engage in productive activities outside the home. |
Важно ликвидировать гендерные стереотипы, показывая детям, что производительной деятельностью за пределами дома могут заниматься как мужчины, так и женщины. |
He commented that for people outside the region, it was difficult to understand the distinction between an "official" and a "state" language. |
Он подчеркивает, что для лиц за пределами региона трудно понять различия между официальным языком и государственным языком. |
"Inaccurate" cluster munitions or sub munitions are munitions which are effective also outside a pre-defined target area. |
"Неточные" кассетные боеприпасы или суббоеприпасы представляют собой боеприпасы, которые эффективны также за пределами заданной площадной цели. |
Furthermore, in third countries outside the EU, the EU shall promote the adoption of similar measures. |
Кроме того, ЕС поощряет принятие аналогичных мер в третьих странах за пределами ЕС. |
I note, however, that the incident took place in a location outside the area of responsibility of UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Однако я хотел бы отметить, что инцидент произошел в районе, находящемся за пределами зоны ответственности МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
Representatives of NGOs and major donors echoed the call for more resources and new strategies to build the capacity of the Government of Afghanistan, in particular outside Kabul. |
Представители НПО и главных доноров присоединились к этому призыву об увеличении объема ресурсов и новых стратегий для укрепления этого потенциала правительства Афганистана, особенно за пределами Кабула. |
Export shall also mean a transmission of software and technology by electronic media, fax or telephone to a destination outside the Republic of Croatia. |
Под экспортом понимается также передача программного обеспечения и технологии получателю за пределами Республики Хорватия с помощью электронных средств, факсимильных сообщений или по каналу телефонной связи. |
Management of civilian activities in the buffer zone outside the civil-use areas continues to be one of the main challenges facing UNFICYP. |
Регулирование гражданского строительства в буферной зоне за пределами гражданских районов по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед ВСООНК. |
This mutual trust and common experience often formed the basis for informal cooperation outside a legal framework and made possible progress on the exchange of confidential information. |
Это взаимное доверие и общий опыт часто формируют основу для неофициального сотрудничества за пределами нормативных рамок и позволяют обеспечить прогресс в области обмена конфиденциальной информацией. |
Ukrainian women are the second largest group outside United States military bases in the Republic of Korea; |
украинские женщины составляют вторую по размеру группу лиц, являющихся объектом торговли людьми, за пределами военных баз Соединенных Штатов в Корее; |
According to this view, for example, secret agents who according to relevant national law formally belonged to the military would operate outside the convention. |
Согласно этой точке зрения, например, тайные агенты, которые, согласно соответствующему национальному праву, формально относятся к военным, будут действовать за пределами конвенции. |
A total of 1,053 United Nations staff located in Nairobi therefore work outside the Gigiri compound on premises leased at the local market rate. |
В общей сложности 1053 сотрудника Организации Объединенных Наций, базирующихся в Найроби, соответственно работают за пределами комплекса Гигири в помещениях, арендуемых по местной рыночной цене. |
Of the 65 organizations located in Kenya, 29 are located outside the Gigiri compound. |
Из 65 организаций, находящихся в Кении, 29 базируется за пределами комплекса Гигири. |
To some degree, political stability during the first quarter of the year, particularly outside Port-au-Prince, has been related to the changes described above. |
Благодаря принятию вышеуказанных мер удалось обеспечить стабильную политическую обстановку в стране в течение первого квартала текущего года, особенно за пределами Порт-о-Пренса. |
4 field visits for parliamentarians to armed forces and police units outside Guinea-Bissau |
Организация 4 поездок для парламентариев в места расположения воинских подразделений и подразделений полиции за пределами Бисау |
Increased staff capacity will ensure required public visibility outside the capital, in particular to sufficient media visits to the regions on a regular basis. |
Увеличение штата позволит привлечь внимание общественности за пределами столицы, в частности, к регулярным поездкам представителей СМИ в регионы. |
At the same time, mitigating/preventive measures are very poor as movement outside the United Nations compound is allowed only inside armoured vehicles. |
В то же время лечебные и профилактические меры весьма неэффективны, поскольку передвижение за пределами комплекса Организации Объединенных Наций разрешается лишь в бронированных автомобилях. |
Furthermore, almost half also reported that OHRM staff members are unclear about their own roles and responsibilities as they relate to human resources authorities delegated to staff outside OHRM. |
Более того, почти половина также указали на то, что сотрудники УЛР не имеют четкого представления о своей собственной роли и о своих обязанностях в том, что касается полномочий в области людских ресурсов, делегируемых персоналу за пределами Управления. |
These briefings, as well as outside speaking engagements and videoconferences, are organized by the Department, which manages the United Nations Speakers Bureau. |
Департамент и работающее под его руководством Бюро ораторов Организации Объединенных Наций организуют такие брифинги, а также выступления за пределами Центральных учреждений и видеоконференций. |
Paragraph 2 of article 1 permits the Argentine State to apply its criminal law to offences committed outside its territory by persons performing official State functions. |
Пункт 2 статьи 1 разрешает аргентинскому государству применять свой уголовный закон к преступлениям, совершенным за пределами его территории лицами, исполняющими официальные государственные функции. |
Similarly, its criminal jurisdiction extends to crimes committed by its citizens outside its territory, including when serving as United Nations officials or experts on mission. |
Эта уголовная юрисдикция распространяется и на преступления, совершенные за пределами территории страны ее гражданами, в том числе когда они действуют в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The majority of both boys and girls use computers to a larger degree outside school than at school |
большинство мальчиков и девочек более широко используют компьютеры за пределами школы, чем в школе; |
Some of the fundamental determinants of FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as geographical location, resource endowment and size of domestic market. |
Некоторые основополагающие факторы, влияющие на ПИИ, во многом находятся за пределами непосредственного контроля, осуществляемого с помощью национальной политики, например такие факторы, как географическое положение, обеспеченность ресурсами и размер внутреннего рынка. |
All houses outside the new restricted limits, amounting to approximately 60 per cent of the village's dwellings, have been issued with demolition notices. |
Все дома, находящиеся за пределами новых ограничительных линий, а это приблизительно 60 процентов жилья в деревне, получили уведомления о сносе. |
However, in an effort to keep up with new technology, it is important that staff in critical jobs attend training outside the Mission. |
Однако, чтобы не отставать от развития новой технологии, важно обеспечивать участие сотрудников, занимающих ключевые посты, в учебных занятиях за пределами района действия Миссии. |