Such measures also violate an imperative principle of international law, namely the inadmissibility of enforcing national legislation, in the form of economic sanctions, outside the territory of the State. |
Такие меры также нарушают один из императивных принципов международного права принцип недопустимости применения национального законодательства в форме экономических санкций за пределами территории государства. |
A draft amendment to the article was currently before the Legislative Assembly, which sought to allow the prosecution of persons who committed mercenary acts outside the territory of Russia. |
В настоящее время на рассмотрении Законодательного собрания находится проект поправки к этой статье, которая преследует цель предусмотреть уголовное преследование лиц, совершивших наемнические действия за пределами территории России. |
In many cases, proper protection of the rights of indigenous people will require the implementation of special project components that may lie outside the primary project's objectives. |
Во многих случаях надлежащая защита прав коренных народов потребует осуществления специальных компонентов проекта, которые могут лежать за пределами главных целей проекта. |
During October and November, developments at the Faculty of Electrical Engineering led to street protests, hourly strikes every day and lecturing outside faculty buildings. |
В октябре и ноябре 1998 года события на факультете электротехники вылились в уличные манифестации, ежедневные часовые забастовки и организацию занятий за пределами факультета. |
As is common in such cases, the file of the trial was transferred to provinces outside Istanbul (Aydin and Afyon) for "security reasons". |
Как это обычно происходит в подобных случаях, досье данного судебного дела было передано в суды провинций за пределами Стамбула (Айдын и Афьон) по "соображениям безопасности". |
The State had recently granted Bahraini citizenship to several thousand Bidoon, even paying for the return of several hundred who had been outside Bahrain. |
Государство недавно предоставило гражданство нескольким тысячам бидунов, даже оплатив при этом возвращение нескольких сотен из них, находившихся за пределами Бахрейна. |
Because the highest speed category was in line with the UN definition there was no conflict with the manufacturers' other markets outside Europe. |
Поскольку категория наиболее высокой скорости соответствует определению, разработанному Организацией Объединенных Наций, никаких конфликтов на рынках заводов-изготовителей за пределами Европы не происходило. |
The ECE Regulations are widely applied outside even ECE Europe and will be used as the prototypes for developing the Global Regulations. |
Правила ЕЭК широко применяются за пределами Европы и будут использованы в качестве образца для разработки Глобальных правил. |
In discharging its functions, UNMIK will have to use the territory of the Federal Republic of Yugoslavia outside Kosovo as well as other territories neighbouring Kosovo for operational reasons. |
В ходе осуществления своих функций МООНВАК будет вынуждена использовать в оперативных целях территорию Союзной Республики Югославии за пределами Косово, а также другие граничащие с Косово территории. |
Each of the four regional offices outside Pristina will have a Field Service staff member and two local staff to provide support in the area of financial management. |
В каждом из четырех региональных отделений за пределами Приштины будет учреждена одна должность категории полевой службы и две должности местного разряда в целях оказания поддержки в области финансового управления. |
Option 3 ("Expanded Zone of Action") would be the use of air power outside the immediate areas under siege. |
Вариант З ("расширенная зона действий") предусматривал использование военно-воздушных сил за пределами непосредственно находящихся в осаде районов. |
Process pension entitlements under the two-track pension adjustment system, when proof of residence outside the United States is provided. |
Обработка пенсионных пособий в соответствии с системой двойных пенсионных коррективов при условии представления сведений, подтверждающих факт проживания за пределами Соединенных Штатов. |
Currently, United Nations partners are paying special fees for the provision of escorts by the Central African armed forces and the Gendarmerie for missions outside the capital. |
В настоящее время с партнеров Организации Объединенных Наций взимается особая плата за предоставление сопровождения Центральноафриканскими вооруженными силами и жандармерией при выполнении задач за пределами столицы. |
The deployment of 150 FACA troops to assist MINURCA outside Bangui, as proposed in paragraph 25 above, would need to be funded through voluntary contributions by Member States. |
Развертывание 150 военнослужащих ЦАВС для оказания помощи МООНЦАР за пределами Банги, предлагаемое в пункте 25 выше, должно финансироваться из добровольных взносов государств-членов. |
The primary function of the Commission is to conduct independent inspections and investigations of Armistice Agreement violations outside the demilitarized zone and to report its findings to MAC. |
Главная функция Комиссии состоит в том, чтобы производить независимые инспекции и расследования в связи с нарушениями Соглашения о перемирии за пределами демилитаризованной зоны и представлять свои заключения ВКП. |
In addition, since the invasion occurred at the height of the Persian Gulf summer, many Kuwaitis and expatriates were on holiday outside Kuwait. |
Кроме того, поскольку вторжение произошло в разгар жаркого лета в районе Персидского залива, многие кувейтцы и экспатрианты находились в отпусках за пределами Кувейта. |
Higher accommodation cost for crew members based on mission experience and provision of accommodation and food allowance outside Tajikistan. |
Увеличение расходов на размещение экипажей с учетом имеющего опыта, а также плата за проживание и питание за пределами Таджикистана. |
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии. |
It also had some 130,000 students studying for its qualification, 62 per cent of whom were outside the United Kingdom. |
Она охватывает также примерно 130000 студентов, обучающихся с целью получения статуса ее члена, в том числе 62% - за пределами Соединенного Королевства. |
It is applicable to conducts by firms resident outside Japan, as long as the conducts occur within Japan. |
Его положения применяются также к практике компаний, находящихся за пределами Японии, если такая практика имеет место в Японии. |
As mentioned earlier in the present report, the Office of Internal Oversight Services received a large number of complaints from Agency staff members and individuals outside the Agency. |
Как упоминалось ранее в настоящем докладе, Управление служб внутреннего надзора получило большое число жалоб от сотрудников Агентства и частных лиц за пределами Агентства. |
The Convention addresses the increasingly important phenomenon of persons working outside their countries of origin or permanent residence who are vulnerable to abuses. |
Эта Конвенция посвящена приобретающей все более широкие масштабы проблеме уязвимости перед злоупотреблениями лиц, работающих за пределами своих стран происхождения и постоянного проживания. |
Additional requirements of $104,000 resulted from an increase in the use of commercial airports outside the mission area for which related charges were levied to UNAVEM. |
Дополнительные потребности в размере 104000 долл. США объясняются более широким использованием коммерческих аэропортов за пределами района миссии с выставлением соответствующих счетов КМООНА. |
Additional requirements of $2,300 were due to the need to acquire these items outside the mission area at prices higher than anticipated because they were not available locally. |
Дополнительные потребности на сумму 2300 долл. США были вызваны необходимостью приобретения этих предметов за пределами района миссии по более высоким, чем предполагалось, ценам, поскольку эти предметы отсутствовали на местном рынке. |
Article 5 related to the criminal responsibility of Ukrainian citizens and stateless persons before domestic courts for criminal acts committed outside Ukrainian territory. |
Статья 5 относится к уголовной ответственности украинских граждан и лиц без гражданства перед внутренними судами за совершение уголовных преступлений за пределами территории Украины. |