With respect to those who decide to remain outside the country, we are endeavouring to secure temporary protected status for the undocumented, allowing them to lead a life in conditions of normalcy and dignity. |
Что касается тех, кто решит остаться за пределами страны, то мы постараемся обеспечить им временный защищенный статус, позволяющий лицам без документов вести жизнь в нормальных и достойных условиях. |
They also reflected the immense amount of work done outside this Room in informal consultations in the most varied formats imaginable - bilateral, plurilateral and so forth. |
В них также говорилось об огромной работе, проделанной за пределами этого зала на неофициальных консультациях, проходивших во всех возможных форматах: двухстороннем, многостороннем и прочих. |
However, it is important to reiterate that poverty, ignorance, illiteracy, unemployment, the ready availability of small arms and people's willingness to buy diamonds at cheaper prices outside the world market fuel conflicts in the African continent. |
Однако важно еще раз сказать о том, что нищета, невежество, неграмотность, безработица, доступность стрелкового оружия и готовность людей покупать алмазы по дешевым ценам за пределами мирового рынка подпитывает конфликты на африканском континенте. |
None of the 11 public prosecutors currently serving has a law degree. Furthermore, judges and lawyers have a common aversion to accepting postings outside Monrovia owing to the poor working and living conditions in other counties. |
Ни один из 11 нынешних прокуроров не имеет степени лиценциата права. Кроме того, судьи и адвокаты демонстрируют общее нежелание принимать назначения за пределами Монровии вследствие неудовлетворительных условий для работы и жизни, существующих в других графствах. |
The Commission also was informed that the body of a Hezbollah fighter killed by IDF snipers had been set on fire by the roadside outside the town and mutilated. |
Комиссия была проинформирована также о том, что тело одного боевика "Хесболлы", убитого снайперами ИСО, было подожжено на обочине дороги за пределами городка и было изувечено86. |
Study grants may be provided for education and training outside Greenland in the form of a fixed monthly sum, rent allowances and grants for study materials. |
Для обучения и образования за пределами Гренландии могут выделяться стипендии в форме ежемесячных фиксированных сумм, дотаций на аренду жилья и субсидий для приобретения учебных материалов. |
According to article 2 of the Protocol, "enclosed waters" means artificially created water bodies separated from surface freshwater or coastal water, whether within or outside a building. |
В соответствии со статьей 2 Протокола термин "замкнутые воды" означает искусственно созданные водоемы, отделенные от поверхностных пресных или прибрежных вод, как внутри, так и за пределами здания. |
That Countries outside the ECE region have mature, stable and adequate statistical infrastructure suitable for their needs and adhere to international standards and norms |
Создание в странах за пределами региона ЕЭК хорошо развитой, стабильной и адекватной статистической инфраструктуры, отвечающей их потребностям и соответствующей международным стандартам и нормам. |
It is designed to provide learners a range of alternative pathways in order for them to continue learning outside the formal system and upgrade their skills and competencies in preparation for taking the NFE A&E test. |
Эти направления деятельности призваны предоставить учащимся ряд альтернативных возможностей, с тем чтобы они могли продолжать обучение за пределами формальной системы и совершенствовать свои умения и навыки и компетенцию для подготовки к сдаче экзамена NFE A&E. |
on compliance with the Exchange Control Act, transfer its property or funds to any country outside Mauritius and |
с соблюдением Закона о регулировании обмена валюты - передавать свое имущество или финансовые средства в любую страну за пределами Маврикия; и |
Tibetan and Bhutanese refugees concerns on freedom of movement outside their refuge camps, and access to health and education facilities. |
Озабоченность по поводу того, что тибетские и бутанские беженцы лишены свободы передвижения за пределами своих лагерей и не имеют надлежащего доступа к системам здравоохранения и образования |
We urge the Committee to continue its consideration of this issue, taking also into account important work that has been carried out outside the Committee in this respect. |
Мы настоятельно призываем Комитет продолжать рассмотрение этого вопроса с учетом той значимой работы, которая была проделана в этом отношении за пределами Комитета. |
Every effort to resolve this question outside the United Nations through parallel channels has failed to put an end to the continuous suffering of the peoples of the region and the enormous losses at all levels. |
Все усилия с целью разрешения этого вопроса за пределами Организации Объединенных Наций, через параллельные каналы, не смогли положить конец непрекращающимся страданиям народов региона и огромным потерям на всех уровнях. |
Given that using any of the above terms outside their home system in the UNCITRAL context may lead to some confusion as to the nature of the arrangement concerned, an initial issue for the Working Group to consider is how to refer to such agreements. |
С учетом того, что использование любого из вышеуказанных терминов за пределами их внутренней системы в контексте ЮНСИТРАЛ может привести к некоторой путанице с точки зрения характера соответствующей договоренности, Рабочая группа первоначально должна рассмотреть вопрос о том, каким образом называть такие соглашения. |
There is a growing recognition among these States that, in order for their region to attain durable peace and sustainable development, they need to look at each other before turning to forces outside their region for assistance. |
В этих государствах растет понимание того, что для достижения в их регионе прочного мира и устойчивого развития им необходимо договориться друг с другом, прежде чем обращаться за помощью к различным силам за пределами их региона. |
One of the discussions dealt with ongoing regional efforts on small arms outside Asia (e.g., European Union, the Americas, ECOWAS and the Great Lakes Region and Horn of Africa). |
Одна из тем обсуждений была посвящена текущим региональным усилиям по проблематике стрелкового оружия за пределами Азии (например, в странах Европейского союза, Северной и Южной Америки, ЭКОВАС и региона Великих озер и Африканского Рога). |
Namibia indicated that its revised Fisheries Act, which was expected to be passed by parliament during the current year, included provisions which obliged Namibian fishing vessels to have a licence for fishing outside Namibian waters. |
Намибия указала, что в ее пересмотренный Акт о рыболовстве, который, как ожидается, будет принят парламентом в нынешнем году, включены положения, обязывающие намибийские рыболовные суда иметь лицензию на ведение промысла за пределами намибийских вод. |
Information received by the Cambodia Office indicates that these acts were mainly directed at the voting population and activists outside the urban and provincial centres. |
Информация, полученная отделением в Камбодже, указывает на то, что эти действия были в основном направлены против избирателей и активистов, проживающих за пределами городских центров и центров провинций. |
It currently has 39 parties from the ECE region, but is also open for accession by States outside the region. |
В настоящее время ее участниками являются государства из региона ЕЭК, но она также открыта для присоединения государств, находящихся за пределами этого региона. |
In this regard, the Office of Central Support Services, in collaboration with an Organization-wide team of designated professionals from each duty station, will provide a coordinating role for monitoring information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters. |
В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания в сотрудничестве с общеорганизационной группой назначенных сотрудников категории специалистов из каждого места службы будет обеспечивать координацию сбора данных, обмена информацией и распространения директивных распоряжений в отношении недвижимости, расположенной за пределами Центральных учреждений. |
He asked what measures, apart from language classes, the Liechtenstein Office of Education had initiated in the light of its survey on additional care and support structures required for families outside the home. |
Он спрашивает, какие меры, помимо языковых курсов, приняло Управление по вопросам образования Лихтенштейна в свете исследования дополнительных структур социального обслуживания и поддержки семьям за пределами дома. |
We fully understand the viewpoint that "Rio + ten" should be held as a global conference and that it should be held outside New York. |
Мы полностью понимаем точку зрения, согласно которой «Рио+10» следует проводить в формате всемирной конференции и проводить ее за пределами Нью-Йорка. |
Several thousand British Virgin Islanders live outside the territory mostly in the United States Virgin Islands and the mainland of the United States. |
Несколько тысяч граждан Британских Виргинских островов живут за пределами территории, главным образом на Виргинских островах Соединенных Штатов и материковой части Соединенных Штатов. |
34 of them work in the territory of the prison and 20 outside the prison. |
34 из них работают на территории тюрьмы, а 20 - за пределами тюрьмы. |
If an employee acted outside his or her employment contract, a carrier would probably not be relieved of liability given that that event would not be covered by the list contained in draft article 17 (3). |
Если тот или иной служащий действовал за пределами своих служебных обязанностей, перевозчик, возможно, не будет освобожден от ответственности, если данные действия не будут входить в перечень, содержащийся в проекте статьи 17(3). |