| Descendants of the applicant born outside the Territory are not eligible to participate in the referendum under the fourth criterion. | Родственники заинтересованного лица по нисходящей линии, родившиеся за пределами Территории, не имеют права участвовать в референдуме на основании четвертого критерия. |
| ILO, like other specialized agencies which have their headquarters outside France, is not included in that list. | МОТ, как и другие специализированные учреждения, штаб-квартира которых находится за пределами Франции, не была включена в этот список. |
| Expenditures in United States dollars outside the United States did not show any major differences in expenditure patterns in individual countries represented. | Структуры расходов в долларах США за пределами Соединенных Штатов не характеризовались какими-либо серьезными различиями по отдельным странам, по которым были представлены заявления. |
| Some 1.8 million Rwandan refugees are still outside the country. | Около 1,8 миллиона руандийских беженцев по-прежнему находятся за пределами страны. |
| The immediate effect was the cessation of virtually all relief activities outside the greater Monrovia and Buchanan areas. | В результате этого сразу же была прекращена практически вся деятельность по оказанию чрезвычайной помощи за пределами районов, непосредственно прилегающих к Монровии и Бьюкенену. |
| There are now only a few schools in operation outside Monrovia, in areas controlled by ECOMOG. | В настоящее время за пределами Монровии, в районах, контролируемых ЭКОМОГ, действуют лишь несколько школ. |
| We shall do everything to ensure that our fellow countrymen who are forced to live outside the Republic return home. | Мы сделаем все для того, чтобы наши соотечественники, вынужденно находящиеся за пределами республики, возвратились на Родину. |
| Furthermore, the respective ministries of interior also have national and regional police units, which usually operate outside the boundaries of local municipalities. | Кроме того, у соответствующих министерств внутренних дел также имеются национальные и региональные полицейские подразделения, которые, как правило, действуют за пределами местных общин. |
| To date, 29 CIVPOL stations have been established outside provincial and district capitals; 8 of them are in RENAMO-controlled areas. | На сегодняшний день за пределами столиц провинций и районов создано 29 постов СИВПОЛ, и 8 из них находятся в контролируемых МНС районах. |
| Many delegations are increasingly worried about the future of the former Yugoslavia, including territories outside Bosnia. | Многие делегации испытывают все большее беспокойство в связи с будущим бывшей Югославии, включая территории за пределами Боснии. |
| The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship. | Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна. |
| All of us are also involved in disarmament efforts outside this forum. | Все мы причастны и к разоруженческим усилиям за пределами этого форума. |
| During an emergency, the guard unit will operate as an additional backup and alert force outside the Tomb. | В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств группа охраны будет действовать в качестве дополнительного подразделения поддержки и дежурного наряда за пределами Гробницы. |
| Civilian and military personnel consequently had to utilize medical facilities outside the Mission area for medical treatment and services. | Поэтому гражданскому и военному персоналу пришлось пользоваться услугами медицинских учреждений, расположенных за пределами района действия миссии. |
| According to the information available, most organized smuggling has been carried on by groups outside China. | По имеющимся сведениям, в большинстве случаев организованный контрабандный провоз осуществлялся группами, находящимися за пределами территории Китая. |
| It is necessary to interview operators of all identified farms whether they live inside or outside the segment. | Необходимо опрашивать операторов всех выявленных хозяйств, независимо от того, проживают ли они в пределах или за пределами данного сегмента. |
| The main centres for medical services of these types for inhabitants of the former USSR were located outside Ukraine. | Крупные центры по оказанию такого вида медицинских услуг для жителей бывшего Союза ССР находились за пределами Украины. |
| Response to the Chernobyl disaster outside the former Soviet Union was also considerable. | Реакция на чернобыльскую катастрофу за пределами бывшего Советского Союза также была значительной. |
| Many delegations still find themselves waiting outside the consultation room to get timely information. | Многие делегации по-прежнему оказываются за пределами зала для консультаций и не могут получить своевременную информацию. |
| Prosecution for an offence committed outside Finland requires an order for prosecution by the Chancellor of Justice. | Необходимым условием для возбуждения судебного дела в связи с преступлением, совершенным за пределами Финляндии, является принятие канцлером юстиции постановления о судебном преследовании. |
| The same article in its paragraph 2 protects persons' right to obtain or renew their passports within or outside the territory of Peru. | Пункт 21 этой же статьи обеспечивает право граждан на получение или продление своего паспорта в пределах или за пределами территории Республики. |
| A significant proportion of those employed outside the home were thought to be employed as domestic servants. | Считается, что значительная часть детей, нанятых на работу за пределами своего дома, выполняют функции прислуги. |
| The authority of the coastal State to apply its environmental rules outside its territorial waters was provided for by article 220 of the Convention. | Право прибрежного государства применять свои природоохранные нормы за пределами его территориальных вод предусмотрено в статье 220 Конвенции. |
| Banknotes must be purchased outside the mission area and travel is required to collect the banknotes. | Местную валюту приходится приобретать за пределами района Миссии, и для получения денежных знаков персоналу требуется совершать соответствующие поездки. |
| The judicial inspectors, mandated one year ago, were unable to function outside the capital for lack of resources. | Из-за отсутствия ресурсов санкционированные год назад судебные инспекторы не могли работать за пределами столицы страны. |