Women and girls are particularly vulnerable during the cultivation and harvest season between June and November, when they spend more time outside their settlements and internally displaced persons camps. |
Женщины и девушки находятся в особо уязвимом положении в ходе сезона сельскохозяйственных работ и сбора урожая в период с июня по ноябрь, когда они проводят больше времени за пределами своих поселений и лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
a. Vanbreda International (worldwide coverage for staff working outside the United States); |
а. «Ванбреда интернэшнл» (страхование сотрудников по всему миру, работающих за пределами Соединенных Штатов); |
On 12 September, the Kosovo police arrested five suspects and seized counterfeit currency of approximately $1 million that was thought to have been produced outside Kosovo. |
12 сентября косовская полиция арестовала пятерых подозреваемых и конфисковала фальшивые деньги, предположительно изготовленные за пределами Косово, на сумму порядка 1 миллиона долларов США. |
Between 2011 and 2012, the Centre held several international academic events attended by more than 1,200 people, including events outside the country. |
В 2011 - 2012 годах Центр провел ряд международных научных мероприятий, в том числе за пределами страны, в которых участвовало более 1200 человек. |
Similarly, public research institutes functioning outside the university system may follow a complicated approval procedure for research topics, sometimes requiring ministerial approval. |
В государственных исследовательских институтах, функционирующих за пределами университетской системы, также могут иметься сложные процедуры утверждения тем исследований, которые в ряде случаев требуют утверждения в министерстве. |
While identifying and reaching refugees in urban areas poses a new set of challenges, life outside camps also affords advantages. |
Несмотря на то, что появляется новый комплекс проблем, связанных с выявлением и поиском беженцев в городах, жизнь за пределами лагерей также имеет свои преимущества. |
The critical challenge for youth in developing countries is the high number of those engaged in irregular work and remaining outside the educational system. |
Критической проблемой для молодежи в развивающихся странах является большое число тех, кто занят на нерегулярной работе и остается за пределами системы образования. |
A positive trend observed was the growth of flexible alternative learning opportunities, including equivalency programmes for general or vocational education, outside the framework of formal education. |
Положительной тенденцией было также расширение альтернативных возможностей для гибкого обучения, включая программы эквивалентного всеобщего и профессионально-технического образования за пределами официальной системы. |
Lack of capacity in the rule of law sector - human, material and financial, particularly outside state capitals - remains a significant challenge. |
Недостаток ресурсов в секторе соблюдения законности - людских, материальных и финансовых, в особенности за пределами столиц штатов, - остается серьезной проблемой. |
Expressing its concern about alleged links between armed movements in Darfur and groups outside Darfur, |
выражая озабоченность по поводу предполагаемых связей между вооруженными движениями в Дарфуре и группами, действующими за пределами Дарфура, |
Those examples reflected the Government's failure to implement the Committee's previous recommendations to hold Canadian mining corporations, operating with impunity outside Canada, accountable for human rights violations against indigenous peoples. |
Эти примеры отражают нежелание правительства выполнить ранее вынесенные Комитетом рекомендации относительно привлечения горнодобывающих корпораций, безнаказанно действующих за пределами Канады, к ответственности за нарушения прав человека коренных народов. |
Such measures should also address new forms of bullying and harassment outside classrooms or school yards, including by mobile telephone and in virtual meeting places. |
Такие меры должны быть также направлены на новые формы хулиганства и домогательств за пределами школьных помещений и школьных дворов, в том числе с использованием мобильных телефонов и виртуального пространства. |
Preferential conditions for the serving of sentence with the possibility of living outside the institution, wearing civilian clothing and being given spending money play a special role in preparing convicts. |
Особую роль в подготовке к освобождению играют льготные условия отбывания наказания с предоставлением возможности проживания воспитанников за пределами учреждения, пользования гражданской одеждой, деньгами. |
They have achieved this by augmenting fiscal revenues and by targeted fiscal and industrial policies, which has helped to create good quality jobs outside the commodities sector. |
Они добились этого благодаря увеличению бюджетных поступлений и целенаправленной финансово-бюджетной и промышленной политике, что помогло создать качественные рабочие места за пределами сырьевого сектора. |
A focus on industrial strategy to develop productive capacities outside the extractive industries was also needed to accomplish broad-based development that could provide productive employment for everyone. |
Кроме того, для того чтобы начать развитие "по всему фронту" и создать условия для производительного труда, всем желающим необходима промышленная стратегия наращивания производственного потенциала за пределами добывающих отраслей. |
But it is the duty as a parliamentarian to raise awareness of a world outside the borders of one's own prosperous country. |
Тем не менее, на парламентариях лежит обязанность повышать осведомленность общества о том, что происходит в мире за пределами их благополучной страны. |
Additional UNHCR staff members were engaged in other countries outside the region, and an additional workforce had been provided by framework partners. |
Дополнительные сотрудники УВКБ осуществляли деятельность в других странах за пределами указанного региона, и дополнительная рабочая сила была предоставлена партнерами по рамочным соглашениям. |
Furthermore, making progress in expanding partnerships outside North America was a feature of the Creative Community Outreach Initiative in 2013, including in Asia and the Middle East. |
Кроме того, в 2013 году в рамках Инициативы по работе с деятелями культуры и искусства ставилась цель расширить партнерские связи за пределами Северной Америки, в том числе со странами Азии и Ближнего Востока. |
The Special Rapporteur concurs with the High Commissioner for Human Rights that where States penetrate infrastructure located outside their territorial jurisdiction, they remain bound by their obligations under the Covenant. |
Специальный докладчик согласен с Верховным комиссаром по правам человека в том, что в тех случаях, когда государства проникают в инфраструктуры, располагающиеся за пределами их территориальной юрисдикции, они по-прежнему обязаны выполнять свои обязательства, предусмотренные Пактом. |
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. |
Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти. |
The Special Rapporteur is of the view that companies may still advertise the fact that they sponsor schools, but should do so outside schools. |
Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что компании могут по-прежнему рекламировать их финансовую поддержку школам, но они должны делать это за пределами школ. |
They were denied access to specialist medical treatment outside the prison, despite the fact that prison physicians had recommended such urgent care. |
Они были лишены доступа к специальной медицинской помощи за пределами тюрьмы, несмотря на то что тюремные врачи рекомендовали ее незамедлительно оказать. |
(c) Too prescriptive and descriptive approach could make UN Regulations less attractive to countries outside the ECE region. |
с) слишком предписательный и описательный подход может сделать правила ООН менее привлекательными для стран за пределами региона ЕЭК. |
(c) Transfer of remaining transactional activities to entities outside the Field Personnel Division; |
с) передача остающихся операционных функций подразделениям за пределами Отдела полевого персонала; |
Expected accomplishment 1.1: Inclusive, effective, transparent government institutions throughout South Sudan, including outside state capitals |
Ожидаемое достижение 1.1: инклюзивные, эффективные, транспарентные государственные учреждения во всем Южном Судане, в том числе за пределами столиц штатов |