| Since that is another organization within the Caribbean region, it could also be mentioned. | Поскольку это отдельная организация в рамках Карибского региона, о ней также можно было бы упомянуть. |
| Our organization is engaged in the very important task of coordinating the substantive work carried out by a whole range of independence organizations. | Наша организация ставит перед собой важную задачу обеспечения координации значительной работы, которую проводит группа организаций, выступающих за независимость. |
| To this end, the draft resolution recommends the organization of meetings to facilitate exchanges of views and information on disarmament issues. | С этой целью в проекте резолюции рекомендуется организация встреч для содействия обмену мнениями и информацией по вопросам разоружения. |
| The organization and successful management of this research activity has been a challenging task. | Организация и успешное проведение такой исследовательской деятельности является задачей нелегкой. |
| The organization should also have the power to impose sanctions if the interests of compliance with the Treaty so require. | Организация должна также располагать возможностями введения санкций, если того потребуют интересы осуществления Договора. |
| Any organization, to fulfil the tasks assigned to it, must have sufficient and necessary resources. | Для того чтобы выполнить стоящие перед ней задачи, любая организация должна обладать достаточными и необходимыми ресурсами. |
| No organization in which powers of this magnitude are delegated to a select body would be content with a purely factual annual report. | Ни одна организация, в которой полномочия такого рода были переданы в руки особого органа, не была бы удовлетворена таким чисто фактическим ежегодным докладом. |
| No other organization has the potential of the United Nations to provide such a perspective. | Никакая другая организация не имеет потенциала Организации Объединенных Наций в обеспечении такой перспективы. |
| In the time since its inception, the United Nations has evolved into a truly global organization, as envisaged in the Charter. | Со времени своего создания Организация Объединенных Наций превратилась по-настоящему во всемирную организацию, как и предусматривалось Уставом. |
| For an organization like the United Nations, half a century of existence may seem like a long time. | Для такой организации, как Организация Объединенных Наций, полвека существования может показаться большим сроком. |
| It is not an organization; it has no permanent bodies, not even a secretariat - a true rarity for any international venture. | Это не организация, в ней нет постоянных структур или даже секретариата, что является редкостью для международного предприятия. |
| That is only natural because this is an intergovernmental organization. | Это вполне естественно, поскольку эта организация является межправительственной. |
| An international organization should be selective in its work and focus on what it does best. | Международная организация должна быть селективной в своей деятельности, и она должна сосредоточивать свои усилия на том, что она делает лучше всего. |
| The provisional agenda and organization of work as presented in the present document are recommended for consideration and adoption. | Представленные в настоящем документе предварительная повестка дня и организация работы рекомендуются для рассмотрения и утверждения. |
| As part of its advocacy, the organization has promoted the concept of "corridors of peace" and "days of tranquillity". | В рамках своей пропагандистской деятельности организация содействует концепции "коридоров мира" и "спокойных дней". |
| The organization is fortunate in having National Committees for UNICEF as its partners in this task. | Организация находится в благоприятном положении, поскольку в качестве партнеров в деле выполнения этой задачи выступают национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ. |
| During the course of the year, the organization took some major steps to enhance its emergency responsiveness capacity. | В течение года организация предприняла ряд крупных шагов по укреплению возможностей в области деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Failure to meet the Code requirements does not affect an organization's legal right to operate. | Если организация не отвечает этим требованиям, это не затрагивает ее предусмотренное законом право на осуществление религиозных функций. |
| We believe that such an organization can be kept within acceptable managerial and cost-effective parameters. | Мы полагаем, что такая организация вполне может укладываться в пределы приемлемых параметров управления и рентабельности. |
| At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. | В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа. |
| The CTBT organization should have the capability of analysing and exchanging both international seismic data and other non-seismic data. | Организация по ДВЗИ должна обладать потенциалом анализа как международных сейсмических, так и других несейсмических данных и обмена этими данными. |
| In our view, the CTBT organization does not need a permanent corps of inspectors. | На наш взгляд, организация по ДВЗИ не нуждается в постоянном штате инспекторов. |
| Our organization in a certain sense, as certain delegates have stressed, is an autonomous negotiating body. | Наша организация, как подчеркивали некоторые делегаты, является в определенном смысле автономным органом переговоров. |
| SOPAC is an independent, intergovernmental regional organization through which 12 island member countries have access to modern equipment and experienced marine scientists. | СОПАК - независимая межправительственная региональная организация, при помощи которой 12 островных государств-членов получают доступ к современному оборудованию и услугам опытным океанологов. |
| Although the organization actively promotes it at the regional and subregional levels, there was a problem of inadequate resources. | Хотя организация активно пропагандирует ее на региональном и субрегиональном уровнях, она сталкивается с проблемой неадекватных ресурсов. |