| The organization would work to improve partnerships among development agencies, bilateral organizations, NGOs and civil society. | Организация будет содействовать развитию партнерских отношений между учреждениями по вопросам развития, двусторонними организациями, НПО и гражданским обществом. |
| The conceptualization, design and organization of the special projects, including fund-raising, are part of the core activities. | Составной частью основных видов деятельности является разработка и организация специальных проектов, включая и сбор средств. |
| Economic governance is defined as the organization of collective action with respect to the economy. | Экономическое управление определяется как организация коллективных действий в отношении экономики. |
| That organization exemplified the role of the Netherlands non-governmental partners in helping to make education more accessible to minorities and more effective in offering equal opportunities. | Эта организация служит примером среди неправительственных партнеров Нидерландов в деле содействия большей доступности образования для меньшинств и повышению эффективности мер, предпринимаемых в этой сфере и направленных на обеспечение равных возможностей. |
| The organization of bilateral and multilateral response exercises is encouraged. | Поощряется организация двухсторонних и многосторонних учений по ликвидации последствий. |
| The organization plans to invest a maximum of 5 per cent of personnel costs in staff training and capacity-building. | Организация планирует инвестировать вплоть до 5 процентов всех ассигнований на персонал в подготовку кадров и создание потенциала. |
| The organization had to be focused and attractive in order to gain funding. | Для привлечения финансовых средств организация должна быть целенаправленной и перспективной. |
| No country or international organization can do the job alone in addressing those cross-border and even transregional challenges. | Ни одна страна или международная организация не может в одиночку справиться с этими трансграничными и даже трансрегиональными проблемами. |
| Neither UNEP nor any other organization can alone fully support Governments in meeting the monumental mandates and challenges described above. | Ни ЮНЕП, ни какая-либо другая организация не могут в одиночку обеспечить правительствам необходимую поддержку в деле выполнения изложенных выше грандиозных мандатов и задач. |
| As an organization, we publish many reports. | Как Организация мы выпускаем много докладов. |
| The organization's works were initiated in Bolivia by supporting and providing the native people with medical and other welfare services. | Первые шаги в своей деятельности организация сделала в Боливии, где она оказывала медицинскую и другую социальную помощь коренному населению. |
| To increase awareness of environment sustainability, the organization conducted environmental field education for social groups and students from elementary to high school. | В целях повышения информированности об экологической устойчивости организация провела курсы обучения на местах по вопросам охраны окружающей среды для различных социальных групп и учащихся начальной и средней школы. |
| This is easily understandable since an international organization that has no legal personality under international law cannot be held internationally responsible. | И это понятно, поскольку международная организация, не имеющая правосубъектности в международном праве, не может нести международно-правовой ответственности. |
| This is considered to be one of the organization's primary responsibilities and it has received ongoing attention. | Рассматривая деятельность в этой области как одну из своих главных обязанностей организация постоянно уделяет ей внимание. |
| This division of labour provides clarity about which organization is responsible and accountable for taking the lead in 17 key programmatic areas. | Такое «разделение труда» позволяет получить четкое представление о том, какая организация отвечает за осуществление руководства деятельностью в 17 ключевых программных областях и представляет соответствующую отчетность. |
| The organization will support and sustain communications between members of different faiths, beliefs and religions for the sake of humanity in general. | Организация должна поддерживать и укреплять контакты между представителями различных вероисповеданий, конфессий и культов в интересах человечества в целом. |
| The organization will contest all extremist groups which use religion as a means of terrorism, intimidation or exploitation. | Организация ведет борьбу со всеми экстремистскими группами, которые используют религию как средство терроризма, запугивания или эксплуатации. |
| The organization will condemn all injustices of falsely incriminating religious groups by baseless charges. | Организация осуждает все случаи несправедливого выдвижения ложных и необоснованных обвинений в отношении религиозных групп. |
| The organization will condemn insults to persons' religious beliefs. | Организация осуждает оскорбление религиозных верований людей. |
| The organization will contend against all kinds of apartheid and segregation either by race, colour, nationality or religion. | Организация борется против всех форм апартеида и сегрегации по признаку расы, цвета кожи, национальности или религии. |
| The organization will contest any systematic violation of human rights in the realm of religious belief. | Организация выступает против любых систематических нарушений прав человека в области религиозных верований. |
| After two devastating world wars, the organization was set up to promote reconciliation and peaceful cooperation among democratic States. | После двух опустошительных мировых войн была создана организация с целью содействия примирению и мирному сотрудничеству между демократическими государствами. |
| The organization will support religious principles which advocate peace, tolerance and co-existence among members of different religions. | Организация должна поддерживать религиозные принципы, предусматривающие защиту мира и терпимости и пропаганду сосуществования представителей различных религий. |
| The organization embodies the shared commitment of 800 million Europeans to human rights, democracy and the rule of law. | Организация воплощает в себе разделяемую 800 миллионами европейцев приверженность правам человека, демократии и верховенству права. |
| First, this would be a political acknowledgement of the contribution the organization makes to conflict prevention and peace-building in Europe. | Во-первых, это стало бы политическим признанием вклада, который организация вносит в предотвращение конфликтов и построение мира в Европе. |