| There are approximately 500 persons who currently avail themselves of the service offered by the organization. | В настоящее время приблизительно 500 человек пользуются услугами, которые предоставляет организация, занимающаяся вопросами грамотности населения. |
| Macau's constitutional organization has undergone major changes over the territory's history. | На протяжении истории территории конституционная организация Макао претерпела существенные изменения. |
| The organization and functioning of higher education in Macau is regulated by special legislation. | Организация и функционирование системы высшего образования в Макао регулируется особым законодательством. |
| In increasing this compatibility, attention can be paid to matters such as organization of work and working hours. | Для увеличения степени совместимости таких потребностей следует уделять внимание таким вопросам, как организация труда и продолжительность рабочего дня. |
| Each organization works within the context of its own mandate; there is a variety of action-oriented plans driving poverty eradication activities. | Каждая организация действует на основании своего собственного мандата; существуют разнообразные ориентированные на конкретные действия планы, в соответствии с которыми ведется деятельность по искоренению нищеты. |
| It was also noted that each international organization would adopt its own approach to facilitating and supporting national implementation. | Отмечалось также, что каждая международная организация возьмет на вооружение самостоятельный подход к оказанию содействия и поддержки национальному внедрению. |
| Community organization should therefore include efforts to identify, analyse and resolve or manage such conflicts. | Поэтому организация общин должна предусматривать усилия по определению, анализу и урегулированию таких конфликтов или управлению ими. |
| UNCTAD, in collaboration with UNRISD, is organizing a preparatory workshop on social mobilization and organization of the poor. | ЮНКТАД в сотрудничестве с НИИСР проводит подготовительный семинар по вопросу "Социальная мобилизация и организация неимущих слоев населения". |
| The organization and methods of delivery may vary according to which objective is given greatest emphasis. | Организация и методы предоставления услуг могут различаться в зависимости от того, какой из целей уделяется наибольшее внимание. |
| Each organization should designate the authority statutorily competent to supervise the observance of these guidelines. | Каждая организация должна назначить полномочный компетентный орган, поручив ему осуществлять контроль за добросовестным применением настоящих руководящих принципов. |
| This objective is also served through the organization of workshops. | Достижению этой цели содействует также организация семинаров. |
| Recently, the organization established a contract with the Ministry for the upgrading of schools in southern Sudan. | Недавно Организация заключила с министерством контракт, связанный с улучшением состояния школ в южной части Судана. |
| To this end, the organization launched an Africa-wide human resources development training programme. | С этой целью организация приступила к осуществлению общеафриканской программы профессиональной подготовки в контексте развития людских ресурсов. |
| No organization has either the mandate or the expertise to meet these needs. | Никакая другая организация не располагает мандатом и опытом для удовлетворения этих пот-ребностей. |
| The organization is planning to prepare, for the biennium 1996-1997, a classroom manual for primary and secondary schools. | Кроме того, Организация планирует подготовить на двухгодичный период 1996-1997 годов пособие для работы в классах начальной и средней школы. |
| An organization has been established for defending the interests of consumers. | Была создана организация по защите интересов потребителей. |
| In addition, the organization is involved in reforestation and stockbreeding. | Кроме того, Организация участвует в мероприятиях в области лесовосстановления и животноводства. |
| Secondly, there is diplomatic support, by which a regional organization can participate in United Nations peacemaking activities through diplomatic efforts of its own. | Во-вторых, это дипломатическая поддержка, посредством которой та или иная региональная организация может принимать участие в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, прилагая свои собственные дипломатические усилия. |
| Another organization believes that the question of dissemination of information about the United Nations system's activities needs greater emphasis in the report. | Другая организация считает, что в докладе следует уделить больше внимания вопросу распространения информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Given the constitutional role which its members play in their respective countries, the Union must be considered an intergovernmental organization. | Учитывая конституционную роль, которую играют его члены в своих соответствующих странах, Союз должен рассматриваться как межгосударственная организация. |
| Within the existing system, no single organization can possibly meet all the needs of a suffering population. | В рамках этой существующей системы ни одна организация не может в одиночку удовлетворить все потребности пострадавшего населения. |
| The organization indicated that this was due to prisoners' dashed hopes of being released promptly. | Эта организация указала, что это связано с неоправдавшимися надеждами заключенных на быстрое освобождение. |
| It is inadmissible for a regional organization to take decisions on the massive use of force, bypassing the Security Council. | Недопустимо, чтобы региональная организация, в обход Совета Безопасности, принимала решение о массированном применении силы. |
| No international organization has endured for five decades. | Ни одна международная организация не смогла продержаться 50 лет. |
| The most efficient organization in the world cannot effectively function without stable and predictable financing. | Самая действенная организация в мире не может эффективно функционировать без стабильного и предсказуемого финансирования. |