Article 84, paragraph 3, of the Basic Law stipulates that the organization, competence and operation of the courts is regulated by law. |
Пункт З статьи 83 Основного закона гласит, что организация, компетенция и деятельность судов регулируются законом. |
No organization can stand the test of time unless it is prepared to carry out bold reforms. |
Ни одна организация не может выдержать испытание временем, если она не готова проводить смелые реформы. |
It needs extensive United Nations knowledge and know-how that can be supplemented by no other international organization, or by any one country. |
Ему нужны обширные знания и технологии Организации Объединенных Наций, которые не может предоставить ни одна международная организация и ни одна страна. |
The organization of joint trials also reduces the need for witnesses to appear in several trials and repeat their testimony. |
Организация объединенных процессов также позволяет сократить необходимость в явке свидетелей на несколько процессов и повторном изложении их показаний. |
The organization, frequency and duration of such visits may not be restricted. |
Организация, число и продолжительность указанных посещений ограничиваться не могут. |
No person or organization may be penalized or otherwise harmed for having provided relevant information to a national mechanism. |
Никто и никакая организация не могут быть наказаны или иным образом ущемлены за направление соответствующих сведений национальному механизму. |
It would freeze an organization that should, on the contrary, reflect the political, social and economic changes of the world. |
В результате этого организация окажется «замороженной» вместо того, чтобы отражать политические, социальные и экономические изменения в мире. |
If the staff member fails to improve despite adequate warning, the organization may terminate his contract . |
Если сотрудник оказывается не в состоянии улучшить свои показатели, несмотря на надлежащее предупреждение, организация может прекратить его контракт . |
Not every organization can have field presence, yet such presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. |
Не каждая организация может быть представлена на местах, однако это присутствие должно определяться существенными задачами сотрудничества в целях развития. |
The organization also recognized a current year expenditure of $6.6 million under the Staff Benefits Fund. |
Кроме того, организация учитывала расходы фонда пособий для персонала за текущий год в объеме 6,6 млн. долл. США. |
One of the immediate concerns is the organization of the parliamentary elections to be held in November. |
Одной из неотложных задач является организация парламентских выборов, намеченных на ноябрь. |
And the universal organization with the moral authority to meet this challenge is the United Nations. |
И универсальной организацией, которая пользуется нравственным авторитетом для принятия этого вызова, является Организация Объединенных Наций. |
The United Nations remains the only legitimate global organization that commands wide international recognition, legitimacy, confidence and respect. |
Организация Объединенных Наций попреж-нему является единственной законной глобальной организацией, которая пользуется широким международным признанием, легитимностью, авторитетом и уважением. |
A more representative and democratic United Nations will enhance the efficiency and credibility of this world organization. |
Более представительная и демократичная Организация Объединенных Наций повысит эффективность и свой авторитет. |
The United Nations is in the final analysis the organization responsible for maintaining peace and security across the globe. |
Организация Объединенных Наций, в конечном счете, несет ответственность за поддержание мира и безопасности во всем мире. |
Raise public awareness through producing and disseminating information material, providing media briefings and organization of public relations activities and events, in partnership with relevant entities. |
Расширение осведомленности общественности посредством подготовки и распространения информационных материалов, проведения брифингов в рамках средств массовой информации и организация мероприятий, касающихся связи с общественностью, в партнерстве с соответствующими учреждениями. |
Interest income arising from UNDP activities are credited to the operating fund account maintained with that organization. |
Поступления от процентов, образовавшиеся в рамках мероприятий ПРООН, кредитуются на счет операционного фонда, который ведет эта организация. |
However, there are other instances in which an international organization's responsibility may arise. |
Однако бывают и другие ситуации, при которых международная организация может быть призвана к ответственности. |
For the purposes of the draft articles, the term "international organization" is defined in article 2. |
Для целей проектов статей в статье 2 дается определение термина "международная организация". |
For instance, an international organization may have cooperated with a State in the breach of an obligation imposed on both. |
Например, международная организация может совместно с государством нарушить действующее в отношении их обоих обязательство. |
The organization promoted and strengthened international cooperation programmes for the peaceful use of chemical technology. |
Эта Организация способствовала развитию и укреплению программы международного сотрудничества в области мирного использования химических технологий. |
The organization should focus on interventions where it had clear comparative advantages within the framework of its existing mandate. |
Организация должна сосредоточиться на мероприятиях, при проведении которых она имеет явные сравнительные преимущества в рамках действующего мандата. |
The first is the organization of the presidential elections, which, according to a political agreement recently achieved, could take place on 28 June. |
Первая - это организация президентских выборов, которые, согласно достигнутой недавно политической договоренности, могут состояться 28 июня. |
Our organization will be represented at the Cotonou Conference, in accordance with the wishes of our heads of State or Government. |
Наша организация, согласно пожеланиям наших глав государств и правительств, будет представлена на Конференции в Котону. |
The Union Solidarity and Development Association, a government-run organization, has reportedly engaged in attacks, particularly on NLD members. |
Согласно сообщениям, государственная организация - Союзная ассоциация солидарности и развития - участвует в нападениях, особенно на членов НЛД. |