| Article 84, paragraph 3, of the Basic Law stipulates that the organization, competence and operation of the courts is regulated by law. | Пункт З статьи 83 Основного закона гласит, что организация, компетенция и деятельность судов регулируются законом. |
| No organization can stand the test of time unless it is prepared to carry out bold reforms. | Ни одна организация не может выдержать испытание временем, если она не готова проводить смелые реформы. |
| It needs extensive United Nations knowledge and know-how that can be supplemented by no other international organization, or by any one country. | Ему нужны обширные знания и технологии Организации Объединенных Наций, которые не может предоставить ни одна международная организация и ни одна страна. |
| The organization of joint trials also reduces the need for witnesses to appear in several trials and repeat their testimony. | Организация объединенных процессов также позволяет сократить необходимость в явке свидетелей на несколько процессов и повторном изложении их показаний. |
| The organization, frequency and duration of such visits may not be restricted. | Организация, число и продолжительность указанных посещений ограничиваться не могут. |
| No person or organization may be penalized or otherwise harmed for having provided relevant information to a national mechanism. | Никто и никакая организация не могут быть наказаны или иным образом ущемлены за направление соответствующих сведений национальному механизму. |
| It would freeze an organization that should, on the contrary, reflect the political, social and economic changes of the world. | В результате этого организация окажется «замороженной» вместо того, чтобы отражать политические, социальные и экономические изменения в мире. |
| If the staff member fails to improve despite adequate warning, the organization may terminate his contract . | Если сотрудник оказывается не в состоянии улучшить свои показатели, несмотря на надлежащее предупреждение, организация может прекратить его контракт . |
| Not every organization can have field presence, yet such presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. | Не каждая организация может быть представлена на местах, однако это присутствие должно определяться существенными задачами сотрудничества в целях развития. |
| The organization also recognized a current year expenditure of $6.6 million under the Staff Benefits Fund. | Кроме того, организация учитывала расходы фонда пособий для персонала за текущий год в объеме 6,6 млн. долл. США. |
| One of the immediate concerns is the organization of the parliamentary elections to be held in November. | Одной из неотложных задач является организация парламентских выборов, намеченных на ноябрь. |
| And the universal organization with the moral authority to meet this challenge is the United Nations. | И универсальной организацией, которая пользуется нравственным авторитетом для принятия этого вызова, является Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations remains the only legitimate global organization that commands wide international recognition, legitimacy, confidence and respect. | Организация Объединенных Наций попреж-нему является единственной законной глобальной организацией, которая пользуется широким международным признанием, легитимностью, авторитетом и уважением. |
| A more representative and democratic United Nations will enhance the efficiency and credibility of this world organization. | Более представительная и демократичная Организация Объединенных Наций повысит эффективность и свой авторитет. |
| The United Nations is in the final analysis the organization responsible for maintaining peace and security across the globe. | Организация Объединенных Наций, в конечном счете, несет ответственность за поддержание мира и безопасности во всем мире. |
| Raise public awareness through producing and disseminating information material, providing media briefings and organization of public relations activities and events, in partnership with relevant entities. | Расширение осведомленности общественности посредством подготовки и распространения информационных материалов, проведения брифингов в рамках средств массовой информации и организация мероприятий, касающихся связи с общественностью, в партнерстве с соответствующими учреждениями. |
| Interest income arising from UNDP activities are credited to the operating fund account maintained with that organization. | Поступления от процентов, образовавшиеся в рамках мероприятий ПРООН, кредитуются на счет операционного фонда, который ведет эта организация. |
| However, there are other instances in which an international organization's responsibility may arise. | Однако бывают и другие ситуации, при которых международная организация может быть призвана к ответственности. |
| For the purposes of the draft articles, the term "international organization" is defined in article 2. | Для целей проектов статей в статье 2 дается определение термина "международная организация". |
| For instance, an international organization may have cooperated with a State in the breach of an obligation imposed on both. | Например, международная организация может совместно с государством нарушить действующее в отношении их обоих обязательство. |
| The organization promoted and strengthened international cooperation programmes for the peaceful use of chemical technology. | Эта Организация способствовала развитию и укреплению программы международного сотрудничества в области мирного использования химических технологий. |
| The organization should focus on interventions where it had clear comparative advantages within the framework of its existing mandate. | Организация должна сосредоточиться на мероприятиях, при проведении которых она имеет явные сравнительные преимущества в рамках действующего мандата. |
| The first is the organization of the presidential elections, which, according to a political agreement recently achieved, could take place on 28 June. | Первая - это организация президентских выборов, которые, согласно достигнутой недавно политической договоренности, могут состояться 28 июня. |
| Our organization will be represented at the Cotonou Conference, in accordance with the wishes of our heads of State or Government. | Наша организация, согласно пожеланиям наших глав государств и правительств, будет представлена на Конференции в Котону. |
| The Union Solidarity and Development Association, a government-run organization, has reportedly engaged in attacks, particularly on NLD members. | Согласно сообщениям, государственная организация - Союзная ассоциация солидарности и развития - участвует в нападениях, особенно на членов НЛД. |