Our organization emphasizes that education and training are essential to employment and access to the labour market in general. | Наша организация подчеркивает, что образование и обучение играют важную роль в обеспечении занятости и доступа к рынку труда в целом. |
Yet in spite of all efforts, the organization had been slow to react. | И все же, несмотря на все усилия, организация отреагировала медленно. |
Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. | В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
The management and accountability system supports the harmonization of management arrangements for multi-donor trust funds, irrespective of which organization acts as the administrative agent. | Система управления и подотчетности способствует согласованию управленческих механизмов многосторонних донорских целевых фондов независимо от того, какая организация является административным учреждением. |
Some arrangements have been found to accommodate the requests of NGO representatives to take the floor, such as having one organization speaking on behalf of a group or organizing panels at lunch time and early morning. | Были найдены определенные возможности для удовлетворения просьб представителей НПО, которые хотели бы выступить, например предоставление одной организации права выступать от имени группы организаций или проведение групповых дискуссий во время обеденного перерыва или в ранние утренние часы. |
include the organization of a sub-regional Round Table on "Women Entrepreneurs in a wider Europe" (November 2003, Warsaw) in the work plan for 2003; | включить в план работы на 2003 год проведение субрегионального круглого стола по теме "Женщины-предприниматели в условиях расширяющейся Европы" (ноябрь 2003 года, Варшава); |
The organization focuses its activities in three main areas: humanitarian and solidarity actions, preventive action (for example, relating to HIV/AIDS, drug addiction, malnutrition and the environment) and information, training and research activities. | Организация сосредоточила свои усилия на трех сферах деятельности: оказание гуманитарной и солидарной помощи, профилактика (ВИЧ/СПИД, наркомании и дистрофии и экологическая защита) и распространение информации, обучение и проведение исследований. |
Concerning maritime security, the Congo organized, with the assistance of the International Maritime Organization, a national seminar in Brazzaville, from 22 to 26 March 2004. | Что касается безопасности на море, то Конго организовала при содействии со стороны Международной морской организации проведение в Браззавиле 22-26 марта 2004 года национального семинара. |
In cooperation with the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and the Division of General Assembly Affairs, the Department organized at Headquarters the observance of the World AIDS Day on 1 December 1992. | В сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Отделом по делам Генеральной Ассамблеи 1 декабря 1992 года Департамент организовал в Центральных учреждениях проведение Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
A new IT organization was established at Statistics Sweden in July 2000. | В июле 2000 года в Статистическом управлении Швеции была определена новая организационная структура использования ИТ. |
Recruitment of expert staff is a high priority and the new staff formation report, which is based on a modified organization structure, is in the final phase. | На настоящий момент одной из первоочередных задач является набор квалифицированных кадров, и сейчас подходит к завершению процесс составления нового штатного расписания Бюро, в котором за основу берется его измененная организационная структура. |
And, although the structure and the functions of the Organization took shape in an international environment fundamentally different from ours, time has only reaffirmed their universal importance. | И хотя структура и функции ООН формировались в принципиально иной международной обстановке, время только подтвердило их всеобщую значимость. |
For Unger, the market, the state, and human social organization should not be set in predetermined institutional arrangements, but need to be left open to experimentation and revision according to what works for the project of individual and collective empowerment. | Для Унгера рынок, государство и социальная организация не должны предопределяться ведомственными решениями, но быть открытыми для экспериментов и перестройки в зависимости от того, какая структура приносит больше полномочий человечеству. |
It is thus fortunate that our Organization has been enriched by the arrival of a new organ, UN Women, which places the gender dimension on the international agenda. | Поэтому, к счастью, Организацию Объединенных Наций дополнила новая структура «ООН-женщины», создание которой обусловило включение гендерного аспекта в международную повестку дня. |
The forthcoming Secretary-General's bulletin outlining the organization of the Department reflects this requirement. | В предстоящем бюллетене Генерального секретаря с изложением организационной структуры Департамента будет отражена эта потребность. |
In 1992, to strengthen the organization of the Ministry of Social Affairs and Health, a specific office for refugee affairs was set up, designed to contribute to the implementation of the Convention by making a strong input in information. | С целью укрепления организационной структуры министерства социального обеспечения и здравоохранения в 1992 году был создан специальный отдел по вопросам беженцев, призванный содействовать выполнению положений Конвенции, уделяя больше внимания информационной работе. |
This Plan provides for ethno development agents' training to structure an economy of solidarity and to foster organization and autonomy of its productive organization, in the form of legally constituted associations. | Этот план предусматривает подготовку субъектов процесса развития из числа представителей этнических групп в целях формирования экономики солидарности и укрепления организационной основы и независимости этой производственной структуры путем создания легальных ассоциаций. |
The Programme for Women in the Agricultural Sector endeavours to promote economic-productive integration of women in that sector by supporting productive projects, addressing organization and comprehensive training needs, promoting the generation of productive employment, and improvement in the quality of life of families and communities. | Для этого программой предусматривается оказание помощи в организационной работе и комплексном обучении, содействие в создании рабочих мест в производственном секторе и в улучшении качества жизни семей этих женщин и их общин. |
245.15. Defining the organization, scope of activities and national authority of the high council for food security and health in performing its guiding and supervisory role in the food and nutrition sectors. 245.16. | 245.15 Определение организационной структуры, сферы деятельности и полномочий на национальном уровне высшего совета по вопросам продовольственной безопасности и здоровья, который должен выполнять роль надзорного и управляющего органа в продовольственном секторе; |
The International Association for Cryptologic Research (IACR) is a non-profit scientific organization whose purpose is to further research in cryptology and related fields. | Международная Ассоциация Криптографических исследований (The International Association for Cryptologic Research (IACR)) является некоммерческой научной организацией, цель которой заключается в дальнейших исследованиях в криптологии и смежных областях. |
The High Judicial and Prosecutorial Council, the Republika Srpska Association of Judges and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have submitted comments on the draft law, expressing concerns. | Высокий судебно-прокурорский совет, Ассоциация судей Республики Сербской и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) представили комментарий по поводу этого закона, выразив свою озабоченность. |
The Association participated in activities sponsored or supported by the World Intellectual Property Organization (WIPO), the United Nations Framework Convention on Climate Change and UNEP. | Ассоциация участвовала в мероприятиях, организованных с помощью или при финансовой поддержке Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), Рамочной конвенции ООН об изменении климата и ЮНЕП. |
In any event air transport organizations such as the International Civil Aviation Organization and the International Air Transportation Association might have a role to play in administering an internationally agreed IATT system. | В любом случае, в управлении согласованной на международном уровне системой МНВП могли бы принимать определенное участие организации, занимающиеся вопросами воздушных перевозок, такие, как Международная организация гражданской авиации и Международная ассоциация воздушного транспорта. |
Prior to the election, the Union Solidarity and Development Association, a mass organization created by the ruling State Peace and Development Council officials, was transformed into the Union Solidarity and Development Party (USDP), with former Prime Minister Thein Sein as head. | Перед выборами Союзная ассоциация солидарности и развития, массовая организация, созданная правящим государственным Советом мира и развития, была переименована в Союзную партию солидарности и развития (СПСР) во главе с бывшим премьер-министром Тейном Сейном. |
One or more discrete organizational units within a functional area that directly supports the management of the organization. | Одно или более конкретных организационных подразделений в рамках функциональной области, непосредственно поддерживающее управление организацией. |
The problem that had arisen was that one organization was seeking to broaden the modalities to meet certain organizational requirements. | Возникшая проблема объясняется тем, что одна из организаций хотела бы расширить этот формат в связи с необходимостью удовлетворения определенных организационных потребностей. |
(ii) A series of organizational restructurings in response to the UNEP reform process, including the medium-term strategy and the transformation of UNEP to a fully results-based organization; | проведение ряда организационных преобразований в рамках процесса реформирования ЮНЕП, включая среднесрочную стратегию и превращение ЮНЕП в организацию, полностью основанную на конкретных результатах; |
Or consider Seattle '99, when a multinational grassroots effort brought global attention to what was then an obscure organization, the World Trade Organization, by also utilizing these digital technologies to help them organize. | Или ещё события в Сиэтле 1999 г., когда антиглобалистское движение обратило внимание мировой общественности на мало тогда известную Всемирную торговую организацию также с использованием цифровых технологий в организационных целях. |
As noted repeatedly in the past, substantial deficiencies in internal control, including a lack of standard operating procedures, poor planning and inadequate management and record-keeping, had exposed the Organization to unnecessary risk and in some cases had facilitated mismanagement and misuse of resources. | Риск определяется как событие или действие, которое отрицательно сказывается на способности Организации Объединенных Наций добиваться организационных целей или успешно осуществлять свою стратегию. |
In his statement at the meeting, he announced that Canada had finalized a contribution arrangement with the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization to provide equipment and technical training to strengthen the organization's on-site inspection capabilities. | В своем выступлении на совещании он заявил, что Канада окончательно договорилась с Временным техническим секретариатом Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний о том, какой вклад |
States parties were called upon to support the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization by providing adequate resources and expertise. | К государствам-участникам был обращен призыв поддержать Подготовительную комиссию Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, обеспечив ее достаточными ресурсами и предоставив в ее распоряжение необходимых специалистов. |
States should also continue to support the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization's International Monitoring System, which is unique in its capability as a global, real-time verification mechanism. | Государства должны также по-прежнему оказывать поддержку международной системе мониторинга Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которая является уникальным по своим возможностям глобальным механизмом проверки в реальном времени. |
In the same context, the Niger also entered into a protocol this year with the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization relating to the establishment of two international monitoring stations in the Niger. | В этих же рамках Нигер в этом году стал стороной протокола, подписанного с Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который касается создания в Нигере двух международных станций по мониторингу. |
Australia participated in the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization Science and Technology Conference, which promoted the security and scientific benefits of the Treaty | Австралия приняла участие в Научно-технической конференции Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, посвященной возможностям применения Договора в целях обеспечения безопасности и в научных целях. |
The current accountabilities of each office and division are described in "The organization of the United Nations Children's Fund". | Нынешние функции каждого управления и отдела изложены в докладе «Организационная структура Детского фонда Организации Объединенных Наций». |
Characteristics and organization of some early warning systems relating to famine and drought | Характеристики и организационная структура некоторых систем раннего предупреждения, касающихся голода и засухи |
In 2008, the organization transitioned into a new organizational structure. | В 2008 году организационная структура претерпела изменения. |
It is because the Japanese suppression of Koreans and their organization has become ever more intolerable and reckless that we could not but request the inclusion of an additional item at this late stage of the sixty-first session of the General Assembly. | Ввиду подавления корейцев Японией и в силу того, что их организационная структура приобрела сейчас еще более нетерпимый и дерзкий характер, мы были вынуждены на этом продвинутом этапе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи обратиться с просьбой о включении нового пункта в ее повестку дня. |
The UNEO institutional structure should satisfy two criteria in particular: ensuring the legitimacy of decisions made by Member States and giving the organization the capacity to fulfil its mandate. | Организационная структура ЮНЕО могла бы строиться с учетом следующих двух критериев: обеспечение легитимного характера решений, принимаемых государствами-членами; предоставление организации возможности осуществлять свой мандат. |
States should encourage and enable community organization and mobilization throughout this process, and remove any impediments to freedom of assembly and association. | Государствам следует на протяжении всего данного процесса поощрять коммунальную организованность и мобилизованность, а также создавать для этого возможности и устранять любые препятствия на пути осуществления свободы собраний и ассоциации. |
I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
So I'm not completely organized, but I see organization as a gradual process, and I'm getting there. | Так что я не абсолютно организован, но я воспринимаю организованность как постепенный процесс и потихоньку достигну этого. |
We would really like to have a deeper insight into how this works and to understand, you know, exactly where this organization comes from. | Нам бы очень хотелось более глубоко разобраться, как все это работает и понять, откуда все таки берется эта организованность. |
To continue my assault, I took the same tube as her. I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она. я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
Information shall be sent to the international organization or to the national association; | а) информация направляется в международную организацию или национальное объединение; |
Such a consolidation of all expenditures related to one activity across duty stations is rare in the Organization, if not unique. | Такое объединение всех расходов, связанных с одним мероприятием по всем местам службы, является для Организации редким, если не уникальным. |
All Member States must join forces to achieve the Organization's lofty goals. | Для достижения этих высоких целей Организации требуется объединение усилий всех государств-членов. |
The world congress of the International Union of Local Authorities and the United Towns Organization, to be held in Rio de Janeiro in 2001, may result in the unification of those two major organizations. | На всемирном конгрессе Международного союза местных органов власти и Всемирной организации породненных городов, который намечено провести в Рио-де-Жанейро в 2001 году, может произойти объединение этих двух крупных организаций. |
As a by-product of the above named project, the organization was able to facilitate the coming together of the entire Justices of the Peace in Oyo State in June 2001 under a United, single association. | Побочным результатом проекта явилось объединение в июне 2001 года, при содействии Центра, всех мировых судей в штате Ойо в единую ассоциацию. |
Consignor: means any person, organization or government which prepares a consignment for transport. | Консигнант: означает лицо, предприятие или правительство, которое готовит партию товаров к перевозке . |
In private sector, there is a lack of a common law on regulations to coordinate such relations, so each enterprise or organization follows regulations developed by them within their authority. | В частном секторе отсутствуют общеправовые положения для координации таких отношений, поэтому каждое предприятие или организация руководствуются собственными правилами, разработанными в рамках их полномочий. |
A work permit to an alien may be issued for a period of up to two years; a work permit specifies the job (position title) and the enterprise, institution or organization where the alien will be employed. | Разрешение на работу иностранному лицу может выдаваться на срок до двух лет; в разрешении на работу указывается конкретная работа (название должности) и учреждение, предприятие или организация, где иностранец будет трудоустроен. |
That venture has ensured the purchase of electronic resources at a lower cost to the Organization and member agencies, funds and programmes. | Это предприятие обеспечило приобретение электронных ресурсов для Организации и учреждений-, фондов- и программ-членов по низкой цене. |
North Carolina REAL Enterprise is a non-profit organization that partners with community colleges and high schools to implement experimental, "hand-on" courses in entrepreneurship education. | Предприятие "РИАЛ энтерпрайз" в штате Северная Каролина представляет собой неприбыльную организацию, которая в партнерстве с общинными колледжами и средними школами организует экспериментально-прикладное обучение предпринимательству. |
The Centre and the Division will study ways and means of mobilizing extrabudgetary resources which would permit the organization of specific training courses and seminars to sensitize women on their human rights, particularly in the least developed countries. | Центр и Отдел будут изучать пути и средства мобилизации внебюджетных ресурсов, которые позволят им организовать специальные курсы подготовки и семинары с целью расширения осведомленности женщин о имеющихся у них правах человека, особенно женщин из наименее развитых стран. |
Vincas Krėvė-Mickevičius, chairman of the union, believed that the idea to organize the revolt originated within the organization and Galvanauskas only tacitly approved the plan while carefully distancing the government from the rebels. | Винцас Креве, лидер организации, считал, что идея организовать восстание возникла в рамках Союза и Галванаускас только молчаливо одобрил план, тщательно дистанцируя правительство от мятежников. |
In the interests of speeding up arrangements for the full operation of the centre, the Committee recommended that a meeting of experts from member countries should be organized in Yaoundé, with the task of finalizing the documents governing the organization and functioning of the centre. | С тем чтобы ускорить процесс ввода в действие субрегионального центра по правам человека, Комитет рекомендовал организовать в Яунде совещание экспертов государств-членов с целью выработки в окончательном виде документов, регулирующих вопросы организации и функционирования центра. |
The World Tourism Organization and the ESCAP secretariat are planning to jointly organize a seminar on tourism statistics and tourism satellite accounts in Bangkok in February 2001. | Всемирная туристическая организация и секретариат ЭСКАТО планируют совместно организовать в Бангкоке в феврале 2001 года семинар по статистике туризма и вспомогательным счетам туризма. |
However, the use of telemedicine applications can be used to overcome the long distances involved and carry out patient selection, on-site organization, intra-operative consultations and patient follow-up. | Вместе с тем, применение системы телемедицины помогает устранять все обусловленные большими расстояниями трудности, проводить отбор пациентов, организовать место операции, интраоперационные консультации и наблюдение за состоянием пациента. |
The Organization's technical cooperation programmes should be geared to the key areas of its comparative advantage, technology diffusion and trade capacity-building. | Программы Организации в области технического сотрудничества следует ориентировать на те области деятельности, в которых ЮНИДО располагает сравнительными преимуществами, на распростра-нение технологий и создание торгового потенциала. |
As a country that had greatly benefited from the support of UNIDO, Lesotho welcomed the Director-General's report on the Organization's activities. | Как страна, получившая большую пользу от поддержки со стороны ЮНИДО, Лесото приветствует доклад Генерального директора о деятельности Организации. |
The significant reforms undertaken by UNIDO in the last eight years had changed the Organization profoundly, focusing its activities on new future challenges. | Важные реформы, проведенные в ЮНИДО за последние восемь лет, значительно изме-нили лицо Организации, позволили ей сосредоточить свою деятельность на решении новых перспективных задач. |
It addressed each item of UNIDO's management that JIU had felt should be examined, as the result of an in-depth evaluation tailored to the Organization. | В нем затрагиваются все вопросы системы управления ЮНИДО, которые, по мнению ОИГ, следует рассмотреть исходя из углубленной оценки деятельности Организации и с учетом ее особенностей. |
UNEP works with a range of partners in its energy and climate programmes, including the UNEP Collaborating Centre on Energy and Environment at Denmark's Risoe National Laboratory, UNDP, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the World Bank. | ЮНЕП работает с целым рядом партнеров в рамках своих программ в области энергетики и климата, включая Центр сотрудничества ЮНЕП по вопросам энергетики и окружающей среды при Датской национальной лаборатории "Рисои", ПРООН, Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Всемирный банк. |
Also important was speeding up the process of accession for least developed countries to WTO, so as to achieve universality for that organization. | Важно также ускорить процесс присоединения наименее развитых стран к ВТО, что придаст этой организации универсальный характер. |
United Nations bodies, UNCTAD in particular, must support the States concerned, both in negotiations and in respect of their new obligations within the framework of the World Trade Organization. | Исключительно важное значение в этой связи приобретает оказание эффективного содействия заинтересованным странам со стороны системы Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНКТАД, как в переговорном процессе, так и в реализации новых обязательств в рамках ВТО. |
While the Declaration of the recently concluded World Trade Organization Ministerial Conference in Doha might give rise to optimism, Tonga seeks a simplified, streamlined and expeditious accession process for small island developing States like ours who wish to join the WTO. | Хотя недавно разработанная Декларация Конференции на уровне министров государств-членов Всемирной торговой организации в Дохе вселяет оптимизм, Тонга выступает за упрощенную, упорядоченную и оперативную процедуру вступления для малых островных развивающихся государств, подобных нашему, которые желают стать членами ВТО. |
Between July 2008 and June 2009, the World Trade Organization has undertaken over 120 national and more than 20 regional activities in Africa, focusing on building human and institutional capacity related to multilateral trade issues. | В период с июля 2008 года по июнь 2009 года ВТО осуществила в Африке более 120 мероприятий на национальном уровне и более 20 мероприятий на региональном уровне с уделением основного внимания наращиванию кадрового и институционального потенциала, необходимого для решения вопросов многосторонней торговли. |
It operates on a risk-analysis basis, following the recommendations and criteria of the World Customs Organization. | Таможенные службы Кубы проводят свою деятельность на основе анализа риска с учетом рекомендаций и критериев Всемирной таможенной организации (ВТО). |
The organization, through its sectoral organization on health, has regular consultations with WHO. | Посредством своего отраслевого подразделения по сфере здравоохранения организация проводит регулярные консультации с ВОЗ. |
However, because of the shortages and high levels of salinity (especially in the capital), tap water still does not meet the standards set by the World Health Organization. | Однако из-за истощения и повышенного солесодержания грунтовых вод (особенно в столице) качество водопроводной воды пока не соответствует нормам ВОЗ. |
In the health sector, discussions held between the Ministry of Health and the World Health Organization (WHO) had led to the identification of what was needed in terms of training of health workers and administrators. | Что касается здравоохранения, то дискуссии, проведенные с министерством здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), позволили определить потребности в области подготовки медико-санитарных работников и управленческих кадров. |
The World Health Organization (WHO) has initiated several health activities aimed at reconciliating the various communities. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) приступила к осуществлению нескольких программ в области здравоохранения, направленных на примирение различных общин. |
Health21 - The Health for All policy framework for the WHO European Region, 1999 World Health Organization - European Health for All Series No. 6 | "Здоровье-21. Основы политики достижения здоровья для всех в Европейском регионе ВОЗ", 1999 год, Всемирная организация здравоохранения - Европейская серия по достижению здоровья для всех, Nº 6. |