The organization was registered on 22 June 1995 as a national NGO in Kenya. | Организация была зарегистрирована в качестве национальной НПО Кении 22 июня 1995 года. |
He noted that there may be situations in which an international organization may be responsible for the conduct of its members. | Он отметил, что могут существовать ситуации, при которых международная организация может нести ответственность за поведение своих членов. |
The organization of joint trials also reduces the need for witnesses to appear in several trials and repeat their testimony. | Организация объединенных процессов также позволяет сократить необходимость в явке свидетелей на несколько процессов и повторном изложении их показаний. |
One particular organization had launched a campaign for "Russian cultural autonomy". | Одна конкретная организация начала кампанию под названием "Русская культурная автономия". |
The organization approaches the MDG agenda with concrete experience and with a positive message that the MDGs are achievable. | Организация подходит к программе достижения ЦРДТ с конкретным опытом и позитивным предсказанием достижимости ЦРДТ. |
Periodic organization of symposia, seminars, informal meetings and workshops on the subject. | Периодическое проведение симпозиумов, семинаров, неофициальных и рабочих совещаний по данному вопросу. |
The transition initiatives include a review of prevailing business processes throughout the organization. | Инициативы переходного периода включают проведение обзора сложившейся деловой практики в организации. |
Finally, section X considers the call for improved cooperation and organization of the South at the global level, including regular consultations of heads of States. | И, наконец, в разделе Х рассматривается вопрос о направлении призыва к совершенствованию сотрудничества и организации Юга на глобальном уровне, включая проведение регулярных консультаций между главами государств. |
One of the directions of work in company "Technology group" in sector of specialists training is organization and conducting different seminars and forums, inviting well-known scientists, doctors, specialists in the range of dentistry and common medicine. | Одним из направлений деятельности компании «Технолоджи груп» в сфере обучения специалистов является организация и проведение семинаров и форумов с привлечением известных ученых, докторов, специалистов в области стоматологии и общей медицины. |
Organization of 7 child protection forums per month to sensitize local communities | Проведение 7 форумов в месяц по защите ребенка в целях пропаганды среди местных общин |
The structure and organization of such agencies or other specialized institutions varies from State to State. | Структура и организация таких агентств варьируется от государства к государству. |
The organization of women's groups has been strengthened, and women living in oases are playing an increasingly significant role in economic activities, thereby increasing their incomes. | Была укреплена организационная структура женских групп, при этом проживающие в оазисах женщины принимают все более активное участие в экономической деятельности в рамках этого проекта, что позволяет им получать дополнительные доходы. |
Structure and decision-making process of your organization: | Структура и процесс принятия решений в вашей организации: |
The structure of modern enterprises, advanced technology and, ultimately, the technical processes which stem from the modern information and digital revolution have triggered structural changes in the organization and exercise of power. | Структура современных предприятий, высокие технологии и, наконец, технические процессы, обусловленные современной информационной и цифровой революцией, привели к структурным преобразованиям в системах организации и осуществления власти. |
As an innovative arrangement - but without a regional basis, and one in which participation is open to all Members of the United Nations - the multinational Standby High Readiness Brigade, or SHIRBRIG, seeks to provide the Organization with rapid deployment capability. | Создана новая структура, которая не имеет региональной основы и в которой могут участвовать все члены Организации Объединенных Наций, - многонациональная бригада высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций, или БВГООН; ее назначение - обеспечить для Организации потенциал быстрого развертывания. |
This is reflected in the rationale behind our school fee relief scheme and the establishment of a civil society organization support fund financed by multiple donors. | Это нашло свое отражение в обосновании составления схемы снижения оплаты за школьное обучение и при учреждении финансируемого многочисленными донорами фонда организационной поддержки гражданского общества. |
The department has been under restructuring for some time, including during the East Timor crisis, and a final organization chart was still not available at the time of the drafting of this report. | В течение определенного времени, в том числе в период кризиса в Восточном Тиморе, в департаменте проводилась структурная перестройка, в связи с чем во время составления настоящего доклада окончательной организационной схемы еще не существовало. |
As indicated in paragraphs 16 to 22 of the Secretary-General's report, the organizational resilience management system is based on an international standard on risk management devised by the International Organization for Standardization. | Как указано в пунктах 16 - 22 доклада Генерального секретаря, система обеспечения организационной жизнеспособности основана на международном стандарте управления рисками, разработанном Международной организацией по стандартизации. |
This project is not a stand-alone activity, but is part of a broader range of ongoing initiatives for change such as result-based management, review of organization priorities and the development of an organizational strategy, as described above. | Данный проект является не изолированным мероприятием, а частью более широкого ряда текущих направленных на осуществление преобразований инициатив, таких как ориентированная на конкретные результаты система управления, обзор приоритетов организации и разработка организационной стратегии, как это описано выше. |
Oversight of the sector has been improved through the participatory education design, monitoring and evaluation process introduced by the PDEF; implementation of a devolved, decentralized organization chart and annual sectoral progress evaluations. | Надзор за данным сектором улучшился благодаря введению Десятилетней программой в области образования и профессиональной подготовки основанного на участии всех слоев населения в процессе разработки контроля и оценки политики в сфере образования, реализации децентрализованной организационной структуры и проведению ежегодной оценки прогресса, достигнутого в образовательном секторе. |
The International Association for Impact Assessment is an educational, member-based organization for environmental professionals. | Международная ассоциация по оценке последствий является образовательной коллективной организацией для специалистов по вопросам охраны окружающей среды. |
Recently a new employee organization, the Association of Inuit Employers, was established. | Недавно была создана новая организация - Ассоциация трудящихся-инуитов. |
The association is a non-profit organization open to all agencies whose prime function is to promote any country or territory for FDI. | Ассоциация является некоммерческой организацией, открытой для участия всех учреждений, главная задача которых состоит в стимулировании направления ПИИ в какую-либо страну или территорию. |
The World Health Organization (WHO), the International Cryosphere Climate Initiative and the oil companies' European association for environment, health and safety in refining and distribution (CONCAWE) were also represented at the meeting. | На сессии также были представлены Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), международная инициатива "Климат и криосфера" и Европейская ассоциация нефтяных компаний по вопросам охраны окружающей среды, здоровья и безопасности в сфере переработки и распределения нефтепродуктов (КОНКАВЕ). |
Meanwhile, the German-speaking Community has designated the non-profit organization Prisma and the Economic and Social Council to be responsible for implementing the decree that guarantees equal treatment in the jobs market. | Наконец, в германоязычном сообществе благотворительная ассоциация "ПРИСМА" и Экономический и Социальный Совет были уполномочены осуществлять декрет об обеспечении равного обращения на рынке труда. |
ICTs are having a deep and positive impact on tourism through global reach, improved information flow and efficiency gains from improved organization. | ИКТ оказывают глубокое позитивное воздействие на туризм благодаря глобальному охвату, улучшению потока информации и повышению эффективности в результате организационных усовершенствований. |
Delegations also welcomed the Executive Director's support for reducing the organization's costs without reducing the level of programme funding. | Делегации также приветствовали оказанную Директором-исполнителем поддержку в деле сокращения организационных издержек без уменьшения уровня финансирования программ. |
The Electoral Officer (analyst), at the P-5 level, will deal with all technical aspects of the electoral process, including the definition of the process of observation, the preparation of forms for the collection of information and the organization of databases. | Сотрудник по проведению выборов (аналитик) на должности уровня С-5 будет заниматься всеми техническими аспектами избирательного процесса, включая определение организационных основ процесса наблюдения, подготовку анкет для сбора информации и организацию баз данных. |
Expressing its support for the relevant plans and programmes as well as the institutional changes in the Economic Cooperation Organization made with a view to achieving internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, | заявляя о своей поддержке соответствующих планов и программ, а также организационных изменений в Организации экономического сотрудничества, которые были осуществлены в целях достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, |
Or consider Seattle '99, when a multinational grassroots effort brought global attention to what was then an obscure organization, the World Trade Organization, by also utilizing these digital technologies to help them organize. | Или ещё события в Сиэтле 1999 г., когда антиглобалистское движение обратило внимание мировой общественности на мало тогда известную Всемирную торговую организацию также с использованием цифровых технологий в организационных целях. |
The installation of these international surveillance and verification systems results from an agreement signed in 2002 between Guatemala and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. | Внедрение этих систем международного контроля и мониторинга осуществляется в соответствии с соглашением, подписанным в 2002 году между Гватемалой и Подготовительной комиссией Организации по Договору по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
But a nuclear test ban remains one of the world Organization's major projects. | Но запрещение ядерных испытаний по-прежнему остается одним из крупнейших проектов всемирной Организации. |
My delegation holds the view that a future international organization should best promote the objectives and purposes of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Моя делегация придерживается мнения о том, что будущая международная организация должна как можно лучше способствовать реализации целей и задач договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
By undertaking the formal verification tasks on behalf of the States parties, both the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Organization provide greater efficiency at less cost than multiple direct State-to-State verification arrangements. | Как Организация по запрещению химического оружия, так и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вследствие того, что они берутся за выполнение официальных функций контроля от имени государств-участников, обеспечивают более высокую эффективность и экономичность, чем прямые межгосударственные многосторонние договоренности. |
With the conclusion of a relationship agreement between the United Nations and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization this past June, the international community expressed its strong resolve to enhance cooperation between the two bodies. | При заключении соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в июне этого месяца международное сообщество выразило твердую решимость укрепить сотрудничество между этими двумя организациями. |
Characteristics and organization of some early warning systems relating to famine and drought | Характеристики и организационная структура некоторых систем раннего предупреждения, касающихся голода и засухи |
(a) organization of departments into units was reviewed to better match the requirements of professional supervisory work and two departments were reorganised completely; | организационная структура департаментов была изменена, с тем чтобы привести ее в соответствие с требованиями профессионального управления, причем два департамента подверглись полной реорганизации; |
The organization and functions of the Eximbank, as well as the mechanisms of foreign trade promotion through banking and insurance instruments are stipulated by the recently adopted "Eximbank Law". | Организационная структура и функции "Эксимбанка", а также механизмы поощрения внешней торговли с использованием банковских и страховых инструментов оговорены в недавно принятом Законе об "Эксимбанке". |
On transnational terrorism, we believe that institutional reform is required in order to maximize the Organization's comparative advantages in facilitating and enforcing a collective, principled and comprehensive counter-terrorism strategy. | Что касается транснационального терроризма, то мы считаем, что необходима организационная реформа для того, чтобы максимально использовать преимущества Организации в содействии и укреплении коллективной, принципиальной и всеобъемлющей контртеррористической стратегии. |
UN/CEFACT Unified Management Organization Structure | Сводная организационная управленческая структура СЕФАКТ ООН |
His committee called for strengthened unity and better organization so that Vieques could be cleaned up and transferred to the people to whom it belonged. | Комитет призывает крепить единство и повышать организованность, с тем чтобы добиться очистки Вьекеса и его передачу тем, кому он принадлежит. |
The programme has succeeded in developing the capacities and social organization of the beneficiaries to make mutual aid effective in such matters as purchases of material and management of the work. | Программа смогла пробудить социальную активность и организованность бенефициаров, подняв на новый уровень взаимопомощь, например, в приобретении материалов и руководстве работами. |
The delegation provided information on the reorganization and restructuring of its structures, starting from the local level, in accordance with the motto, "political dynamism, effective management and organization". | Делегация представила информацию о процессах реорганизации и реструктурирования различных органов страны, начиная с местного уровня, которые проходят под лозунгом "за политический динамизм, эффективное управление и организованность". |
strengthen and improve the organization of rural communities and strengthen their capacity for planning and decision-making | усилить и улучшить организованность местных общин и укрепить их потенциал в области планирования и принятия решений; |
Its very construction is proof of intelligence, of a degree of organization man may not realize on this earth for another thousand years. | Его строение, есть доказательство интеллекта, его организованность, которое человечество не сможет достигуть в этом мире еще тысячу лет. |
(a) The unification at the beginning of 2010 of the Criminal Sanctions Agency, the Prison Service and the Probation Service in a single organization called the Criminal Sanctions Agency, which is preparing a pilot survey for the end of 2012 of inmates and prison personnel; | а) объединение в начале 2010 года Управления по уголовным наказаниям, Пенитенциарной службы и Пробационной службы в единое ведомство, которое называется Управлением по уголовным наказаниям и которое готовится провести в конце 2012 года экспериментальный опрос заключенных и работников пенитенциарных учреждений; |
UNIDO partnerships with the private sector and academia and the pooling of knowledge and experience would broaden the scope of the Organization's activities, improve performance and accelerate the transition from stand-alone projects to country programmes. | Партнерские отношения ЮНИДО с частным сектором и представителями научных кругов, а также объединение знаний и опыта позволят расширить масштабы деятельности Организации, повысить ее эффективность и ускорить переход от отдельных проектов к страновым программам. |
We believe that our objectives and activities can be most effectively implemented if combined within the sphere of activities of specialized regional organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Council of Europe and other forums. | Мы полагаем, что обеспечению максимальной эффективности предпринимаемых нами усилий по достижению поставленных целей способствовало бы их объединение в рамках деятельности специализированных региональных организаций, таких, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Совет Европы и другие форумы. |
Dr. David B. Evans, Director of the Department of Health Systems Financing, World Health Organization, recalled that the three core health financing functions are revenue collection, pooling, and purchasing. | Д-р Дэвид Б. Эванс, директор Департамента финансирования систем здравоохранения Всемирной организации здравоохранения, напомнил, что тремя основными функциями финансирования здравоохранения являются сбор доходов, объединение средств и закупочная деятельность. |
The World Leisure Organization is a non-profit, non-governmental body of individuals and organizations from throughout the world, committed to focusing on selected leisure experiences to improve the quality of life. | Всемирная организация по вопросам отдыха - это некоммерческое неправительственное объединение людей и организаций из различных стран мира, которое специализируется на выявлении и пропаганде практики отдыха и знаний об отдыхе, способствующих повышению качества жизни. |
In addition, Enterprise Ulster is a statutory employment training organization the functions of which are designed to complement various New Deal initiatives. | Кроме того, предприятие "Ольстер" является официальной организацией по профессиональной подготовке в области занятости, деятельность которой дополняют различные мероприятия "Нового курса". |
The enterprise wishing to take profit of the network should be introduced by its own national introduction assumes that the enterprise is active at its organization in the present year and is known to be honorable and to abide by professional ethics. | Предприятие, которое желает воспользоваться услугами сети, должно быть представлено своей собственной национальной организацией. Представление предусматривает, что предприятие ведет активную деятельность в своей организации на протяжении года и известно, как честное и верное профессиональной этике. |
Its purpose is to put staff on notice that they cannot be actively associated with a profit-making, business or other concern, if either the concern or the staff member is to profit by the association with the Organization. | Его предназначение состоит в том, чтобы уведомить сотрудников, что они не могут активно участвовать в деятельности какого-либо прибыльного, коммерческого или иного предприятия, если либо предприятие, либо сотрудник будет извлекать выгоду благодаря своей связи с Организацией. |
"Certification Body" means a legally identifiable organization, which performs product or process certification. | "Предприятие" означает компанию или организацию, зарегистрированную Сертификационным органом. |
North Carolina REAL Enterprise is a non-profit organization that partners with community colleges and high schools to implement experimental, "hand-on" courses in entrepreneurship education. | Предприятие "РИАЛ энтерпрайз" в штате Северная Каролина представляет собой неприбыльную организацию, которая в партнерстве с общинными колледжами и средними школами организует экспериментально-прикладное обучение предпринимательству. |
They would not allow for the consultant to carry out all the complementary interviews in the countries, nor will it enable the organization of workshops or training events. | Эти ресурсы не позволят консультанту провести в странах все дополнительные собеседования и организовать рабочие совещания или учебные мероприятия. |
The Forum proposes the organization of a working group on prior informed consent and participatory research guidelines to meet three times annually for three to four days each year, for three years. | Форум предлагает организовать рабочую группу по вопросам предварительного обоснованного согласия и руководящим принципам в отношении исследований с участием населения, которая будет проводить заседания три раза в год продолжительностью в три-четыре дня каждое в течение трех лет. |
However, when the Bureau deems the organization of meetings of a subcommittee necessary for the efficient operation of the Committee it may request the United Nations to provide additional funding as necessary, as well as seeking financial and non-financial assistance from Member States. | В то же время если Бюро сочтет необходимым организовать проведение заседаний того или иного подкомитета для эффективного функционирования Комитета, оно может просить Организацию Объединенных Наций выделить при необходимости дополнительные средства и обратиться за финансовой и иной помощью к государствам-членам. |
The decision taken by the majority of the parties in Burundi to peacefully extend the transition period in order to allow for the adoption of the constitution and the organization of elections in good conditions; | решение, принятое большинством бурундийских сторон, о продлении в мирном порядке периода перехода, с тем чтобы можно было принять конституцию и организовать проведение выборов в благоприятных условиях; |
Request: To convene its fifty-third session from 11 to 29 June 2001 in Montreal rather than New York, upon the invitation of the International Civil Aviation Organization to host the session at its headquarters in Montreal. | Просьба: Созвать пятьдесят третью сессию Комиссии 11-29 июня 2001 года в Монреале, а не в Нью-Йорке в связи с тем, что Международная организация гражданской авиации предложила организовать сессию в своей штаб-квартире в Монреале. |
The ECE has provided support in the organization of joint workshops for BSEC countries on specific subjects regarding multilateral economic cooperation, while UNIDO is engaged in projects in the field of environmental protection. | ЕЭК оказала помощь в организации совместных семинаров для стран ЧЭС по конкретным вопросам многостороннего экономического сотрудничества, а ЮНИДО участвует в проектах в области защиты окружающей среды. |
Programme B. relates to legal services and is intended to ensure that all of UNIDO's activities and programmes comply with the Organization's legal framework. | Программа В.З касается юридических услуг и призвана обеспечить соответствие всех мероприятий и программ ЮНИДО правовым рамкам Организации. |
It also suggested that modifications which would have substantive financial implications should be included in the respective budgets of UNOV, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA), which share the Centre's premises. | Она также предложила включить расходы на осуществление этих изменений, которые будут связаны со значительными финансовыми затратами, в соответствующие бюджеты ЮНОВ, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которые совместно используют помещения Центра. |
The EU also welcomed the consultations held by UNIDO staff with officials from the Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands and Tuvalu on accession to the Organization's Constitution and hoped that those consultations would continue. | ЕС приветствует также консультации, проводимые сотрудниками ЮНИДО с официальными представителями Маршалловых Островов, Самоа, Соломоновых Островов и Тувалу по вопросам присоединения к Уставу Организации, и выражает надежду, что эти консультации будут продолжены. |
WAITRO and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) jointly organized a 4-day Intensive Workshop on Significance of Testing and Conformity Assessment in Global Trade - Challenges for Research & Technology Organizations (RTOs), Berhad, Malaysia from 18 - 22 April 2005. | ВАОПТИ и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) совместно провели четырехдневных интенсивный семинар-практикум по вопросу о значении испытаний и оценки соответствия во всемирной торговле: вызовы для научно-технических организаций (НТО), 18 - 22 апреля 2005 года, Берхад (Малайзия); |
The World Trade Organization (WTO) addresses the issue of the export of domestically prohibited goods. | Всемирная торговая организация (ВТО) занимается вопросом об экспорте запрещенных внутри стран товаров. |
The World Trade Organization (WTO) agreement on trade facilitation should further guide the work in this area. | Для осуществления работы в этой области необходимо в дальнейшем руководствоваться соглашением Всемирной торговой организации (ВТО) о развитии торговли. |
We call upon the World Trade Organization (WTO) to recognize the special case of SIDS and take appropriate action. | Мы призываем Всемирную торговую организацию (ВТО) признать особый статус малых островных развивающихся государств и принять соответствующие меры. |
Equally vital for those countries were fair conditions for their membership of the World Trade Organization (WTO), market opening and the removal of export duties on their goods. | Не менее существенны для этих стран справедливые условия членства во Всемирной торговой организации (ВТО), открытие рынков и отмена экспортных пошлин на их продукцию. |
The World Trade Organization (WTO), especially after serious criticism by a range of civil society groups, including non-governmental organizations, trade unions and religious groups, has been showing signs of opening up to consultations with civil society representatives. | Всемирная торговая организация (ВТО), особенно после серьезной критики, высказанной в ее адрес различными группами гражданского общества, включая НПО, профсоюзы и религиозные организации, проявляет готовность к проведению консультаций с представителями гражданского общества. |
ILO, FAO, WHO, the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development and the Pan American Health Organization. | МОТ, ФАО, ВОЗ, Агентство по ядерной энергии Организации экономического сотрудничества и развития и Панамериканская организация здравоохранения. |
First, the case brought by the World Health Organization (WHO) and the draft resolution before us, while similar, are not the same. | Во-первых, вопрос, поднятый Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и представленный нам проект резолюции охватывают хотя и схожие, но все же различные вопросы. |
As a part of its preparation for this meeting of the General Assembly, the World Health Organization (WHO) held this year a regional high-level meeting and co-organized the Moscow global ministerial conference. | В рамках своей подготовки к этому совещанию Генеральной Ассамблеи Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) провела в этом году региональное совещание высокого уровня и приняла участие в организации Московской глобальной министерской конференции. |
The governing body of the World Health Organization (WHO), the World Health Assembly, has adopted a number of resolutions requesting actions with respect to indigenous peoples at national and regional levels. | Всемирная ассамблея здравоохранения - руководящий орган Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - приняла ряд резолюций, предусматривающих принятие на национальном и региональном уровнях мер, касающихся коренных народов. |
The importance of the International Health Regulations and the obligations they place on Member States and the World Health Organization (WHO) to respond to the emergence of any new public health emergency of international concern has been well documented. | Важность Международных медико-санитарных правил и тех обязательств, которые они налагают на государства-члены и Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) с точки зрения реагирования на любую новую, вызывающую международную обеспокоенность чрезвычайную ситуацию в сфере общественного здравоохранения, убедительно подтверждена документальными доказательствами. |