The organization has engaged the issues of gender equity and equality and environmental protection as cross-cutting issues throughout its programmes. | Организация начала заниматься вопросами гендерного равенства и равноправия и охраны окружающей среды как сквозными темами своих программ. |
The organization focused its investments on country capacities and partnerships to deliver sustainable development results and build resilience. | Организация направляла свои инвестиции на укрепление потенциала стран и партнерских отношений для обеспечения устойчивого развития и усиления устойчивости функционирования. |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
Her organization looked forward to participating actively in those endeavours. | Ее организация готова внести активный вклад в эти усилия. |
Furthermore, an examination of the results framework indicates that the organization carries a multitude of indicators (see figure 6). | Более того, рассмотрение ориентированных на результаты рамок деятельности показывает, что организация имеет множество показателей (см. диаграмму 6). |
Technical assistance tends to be provided in politically stable contexts, while the organization and conduct of elections happens almost exclusively under post-conflict conditions. | Техническая помощь, как правило, оказывается в политически стабильных условиях, а проведение и организация выборов происходят почти исключительно в условиях после окончания конфликта. |
UNHCR's Structural and Management Change Management process, initiated in 2006, is reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements and workforce composition with the overall aim of ensuring that these are well aligned with the current challenges facing the Office. | а) в рамках процесса реорганизации структуры и системы управления УВКБ, развернутого в 2006 году, проведение анализа организационных структур, процессов, механизмов осуществления и кадрового состава в целях обеспечения полного соответствия всех этих элементов текущим задачам, стоящим перед Управлением. |
The State of Honduras had set up a procedure, in partnership with the International Labour Organization, in order to regulate prior consultation, which stipulated that consultation should take place before any mining activity was authorized. | Государство Гондурас совместно с Международной организацией труда установило процедуру, регулирующую организацию предварительных консультаций, в соответствии с которой консультации должны состояться до выдачи разрешения на проведение каких-либо горнорудных работ. |
The International Organization for Migration indicated that they were willing to contribute to the inter-agency media campaign, as well as to consider developing a programme on violence against women in relation to the forced repatriation and reintegration of women into society. | Международная организация по миграции сообщила, что она хотела бы внести свой вклад в проведение межучрежденческой кампании средств массовой информации и рассмотреть возможность разработки программы, касающейся насилия в отношении женщин, в связи в принудительной репатриацией и реинтеграцией женщин в общество. |
Organization and delivery of annual briefings on ocean affairs and the law of the sea, for the benefit of Member States and States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, which participate in the General Assembly negotiations, and other interested individuals. | Организация и проведение ежегодных брифингов по вопросам океана и морскому праву, для государств - членов и государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которые участвуют в переговорах в Генеральной Ассамблее, и других заинтересованных лиц. |
the United Nations system, peacekeeping mission organization, and general administration, reports and procedures; | система Организации Объединенных Наций, структура миротворческой миссии, общее управление, доклады и процедуры; |
The organization of women's groups has been strengthened, and women living in oases are playing an increasingly significant role in economic activities, thereby increasing their incomes. | Была укреплена организационная структура женских групп, при этом проживающие в оазисах женщины принимают все более активное участие в экономической деятельности в рамках этого проекта, что позволяет им получать дополнительные доходы. |
This has led to a significant increase in the workload of the secretariat, the organization and structure of which has remained virtually unchanged since 1996, and to a change of emphasis in the skills required to carry out the work required. | Это привело к значительному увеличению объема работы секретариата, принцип организации и структура которого оставались практически неизменными с 1996 года, и изменению требований в отношении навыков, необходимых для выполнения соответствующей работы. |
The UNESCO Transdisciplinary Project "Towards a Culture of Peace" will be reorganized and strengthened according to the proposals being presented by the Organization's Executive Board to the 29th General Conference which will convene in October 1997. | Структура трансдисциплинарного проекта ЮНЕСКО "На пути к культуре мира" будет изменена и усилена в соответствии с предложениями, представленными Исполнительным советом Организации двадцать девятой сессии Генеральной конференции, которая состоится в октябре 1997 года. |
The Kanak identity should be taken more broadly into account in the political and social organization of New Caledonia. | Политическая и социальная организационная структура Новой Каледонии должна в большей степени отражать канакскую самобытность. |
Questions were raised regarding the role of the office, its organization and the coordination and division of responsibilities between subprogrammes. | Поднимались вопросы о роли этой канцелярии, ее организационной структуре, а также о необходимости обеспечения координации и разграничении функций между подпрограммами. |
The functions of the composite entity are set out below as the basis for the proposed staffing and as reflected in the organization chart. | Функции объединенной структуры излагаются ниже в качестве основы для предлагаемого штатного расписания и отражены в организационной схеме. |
According to the Consultant, the Subcommittee agenda should therefore be centred on those issues which go beyond the capacities of a single member organization and for which the ACC system is the most logical organizing entity. | В этой связи, по мнению консультанта, повестка дня Подкомитета должна быть в большей степени ориентирована на те вопросы, которые выходят за рамки возможностей какой-либо одной входящей в его состав организации и для которых система АКК является наиболее логической организационной единицей. |
The Board further requested UNDP, through the report, to "provide member states with a factual analysis of development effectiveness of UNDP activities and the institutional effectiveness of the organization". | Совет далее просил ПРООН на основе отчетности «обеспечивать государства-члены фактологическим анализом эффективности деятельности ПРООН в целях развития и организационной эффективности ПРООН». |
As a result of the organizational restructuring of UNAMA, it is proposed that this Division be discontinued and that its functions and activities be redistributed to sections and units of the restructured organization. | В рамках перестройки организационной структуры МООНСА предлагается расформировать этот Отдел и передать его функции и обязанности секциям и подразделениям в соответствии с пересмотренной организационной структурой. |
The organization is a faith-based NGO. | Ассоциация представляет собой религиозную неправительственную организацию. |
The political organization, in terms of law, is an independent and voluntary organization of citizens (party, association, movement, union or other organization) established for achieving political goals. | Политической организацией по закону является независимая добровольная организация граждан (партия, ассоциация, движение, союз или иная организация), созданная для достижения политических целей. |
The National Organization for Women has a contract out on my head. | Национальная Ассоциация Женщин, наверняка уже меня заказала. |
During autumn 2009 we maintained contacts with secondary school teachers trained by our organization in frames of the Belarusian-Swedish project "Youth in Development". | Мнения 5 наиболее успешных белорусок. Накануне Международного Женского Дня общественное объединение «Белорусская ассоциация молодых христианских женщин» провела опрос среди наиболее выдающихся наших соотечественниц. |
General Conference of Seventh-Day Adventists, Indigenous World Association, Interfaith International, International Federation of University Women, International Organization for the Development of Freedom of Education (OIDEL), International Service for Human Rights (ISHR), and New Humanity. Roster | Генеральная конференция адвентистов седьмого дня, Всемирная ассоциация коренных народов, Международное межконфессиональное объединение, Международная федерация женщин с университетским образованием, Международная организация за развитие свободы образования, Международная служба в защиту прав человека и организация "Новое человечество". |
To ensure that the organization is fit for purpose to deliver on the Strategic Plan, in 2013 UNDP began a major organizational change process which is expected to take 18 months to complete. | Для обеспечения готовности организации к реализации стратегического плана в 2013 году ПРООН приступила к осуществлению крупных организационных преобразований, которые предположительно будут завершены через 18 месяцев. |
We shall do our utmost to ensure that all substantive information originating from ourselves - including information on our own organization, joint partnerships, products and services - supplied by means of our electronic commerce activities is not misleading or incorrect. | Мы будем прилагать максимум усилий к тому, чтобы вся исходящая от нас существенная информация, включая информацию о наших организационных структурах, совместных механизмах партнерства, товарах и услугах, которая предоставляется в рамках нашей деятельности в области электронной торговли, не вводила в заблуждение и была правильной. |
Given the breadth of the Millennium Declaration, knowledge sharing is crucial to crossing organizational boundaries and integrating the normative, analytical and operational work of the Organization. | Учитывая широту задач, поставленных в Декларации тысячелетия, обмен знаниями является решающим инструментом преодоления организационных границ и объединения нормотворческого, аналитического и оперативного направлений работы Организации. |
The prototype of a new format of the medium-term plan was one of the measures taken to facilitate intergovernmental debate on the overall direction of the Organization, to link organizational and programmatic structures more clearly and to promote accountability and responsibility. | Разработка прототипа нового формата среднесрочного плана - эта одна из мер, направленных на содействие межправительственному диалогу по вопросам общего руководства деятельностью Организации, обеспечение более тесной увязки организационных и программных механизмов и содействие осуществлению принципа подотчетности и ответственности. |
The present section describes in broad terms some of the activities carried out by UNIDO in this dual role and touches on the enhanced development support provided by the organization's expanded presence in the field. | Система комплексных программ обеспечивает в конкретной стране ряд взаимосвязанных мероприятий, осуществление которых основано не на отдельных организационных подразделениях, а на общей экспертной базе и ресурсах организации. |
As a scientist, he was a secretary of the "lunar laboratory" in Leningrad and was involved in the organization of work testing a number of research institutes of the country. | Как учёный секретарь «лунной лаборатории» в Ленинграде был привлечён к организации работ и испытаний в ряде НИИ страны. |
Additional requirements of $210,000 relate to the participation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in the service. | Дополнительные потребности в размере 210000 долл. США связаны с необходимостью оказания этих услуг Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
China honours its commitment to a moratorium on nuclear test explosions and is taking an active and constructive part in all the work of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, earnestly preparing for the national implementation of the Treaty. | Китай выполняет свое обязательство по соблюдению моратория на проведение испытательных ядерных взрывов и вносит активный и конструктивный вклад во все аспекты работы Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, будучи серьезно настроен на осуществление Договора внутри страны. |
The UNIDO evaluation function had recently been the subject of a peer review conducted by the representatives of evaluation units of the Ministry of Foreign Affairs of Denmark, the Austrian Development Agency, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) and the World Bank. | Функция ЮНИДО по оценке недавно стала пред-метом коллегиального обзора, проведенного пред-ставителями подразделений по оценке в системах министерства иностранных дел Дании, Австрий-ского агентства развития, Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) и Всемирного банка. |
b No reimbursement is received from UNIDO, IAEA or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for library information services, as the services under this subprogramme are provided by IAEA, with the United Nations reimbursing IAEA for its share of costs. | Ь ЮНИДО, МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не возмещают расходы на оказание им библиотечно-информационных услуг, поскольку услуги по этой подпрограмме оказывает МАГАТЭ, а Организация Объединенных Наций возмещает МАГАТЭ свою долю в расходах. |
3.3 The mandate, functions and organization of each of these units are prescribed in separate Secretary-General's bulletins. | З.З Мандат, функции и организационная структура каждого из этих подразделений описываются в отдельных бюллетенях Генерального секретаря. |
The global assessments also evaluate the organizational structure, the functioning of the statistical system and the organization of primary data collection and registers. | Предметом всесторонней оценки также являются организационная структура, функционирование статистической системы и организация реестров и получение первичных данных. |
The legal basis, organizational structure, principles of functioning and CIS members co-ordination on equal base within the regional organization have been created and are ensuring the: | Созданы правовая база, организационная структура и принципы функционирования и взаимодействия всех участников СНГ на равноправной основе в составе региональной организации обеспечивающие: |
B. Organization of the executive, legislative | В. Организационная структура органов исполнительной, |
Organization chart for option 1: common head and common convention support limited to core management functions | Организационная схема для предложения 1: Общеуправленческая и общеконвенционная поддержка, ограниченная основными управленческими функциями |
States should encourage and enable community organization and mobilization throughout this process, and remove any impediments to freedom of assembly and association. | Государствам следует на протяжении всего данного процесса поощрять коммунальную организованность и мобилизованность, а также создавать для этого возможности и устранять любые препятствия на пути осуществления свободы собраний и ассоциации. |
Ramanauskas strove to improve organization and centralized command of the partisans. | Раманаускас пытался улучшить организованность партизан и централизованность их действий. |
We would really like to have a deeper insight into how this works and to understand, you know, exactly where this organization comes from. | Нам бы очень хотелось более глубоко разобраться, как все это работает и понять, откуда все таки берется эта организованность. |
He founded the Movement for Unity, Solidarity and Organization in September 1982, a reformist faction of the Justicialist Party, ahead of the 1983 return of democracy. | Он основал Движение за единство, солидарность и организованность в сентябре 1982 года, реформистскую фракцию Хустисиалистской партии. |
To continue my assault, I took the same tube as her. I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она. я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
An alliance with UNDP could provide a good solution for optimizing the Organization's field presence. However, there should be a clear distribution of tasks between UNDP and UNIDO and the reorganization should be carried out within the existing budget. | Вполне приемлемым вариан-том решения вопроса об оптимизации предста-вительства ЮНИДО на местах может стать объединение усилий с ПРООН, однако для этого необходимо четко распределить обязанности между ПРООН и ЮНИДО и провести реорганизацию в рамках существующего бюджета. |
Nineteen provinces of Burkina Faso are joined with contiguous areas of Mali and Niger under the Liptako-Gourma Authority, a regional economic organization. | Девятнадцать провинций Буркина-Фасо вместе с некоторыми территориями Мали и Нигера входят в Липтако-Гурмийское Объединение(?), региональную экономическую организацию. |
He also established and ran the Kentish Town Somali Welfare Association, the first such Somali community organization in Kentish Town. | Мохамед Нур также основал и возглавил Сомалийскую благотворительную ассоциацию Кентиш-тауна - первое подобное объединение сомалийских эмигрантов в Лондоне. |
The Movement Against Illegal Immigration (DPNI; Russian: ДBижeHиe пpoTиB HeлeraлbHoй иMMиrpaции) is a Russian nationalist and anti-illegal immigration organization. | Движение против нелегальной иммиграции (ДПНИ) - запрещенное националистическое объединение. |
This view is self-deluding and contrary to the very basis on which the United Nations was founded as an Organization of sovereign and equal States. | Это самообман, противоречащий самой сути, на которой зиждется Организация Объединенных Наций как объединение суверенных и равноправных государств. |
You didn't have to send no mercs to break up my organization. | Тебе не следовало посылать наемников, чтобы разрушить мое предприятие. |
In order to join the Network officially, the organization or business is required to sign a charter. | Для вступления в сеть организация или предприятие должны подписать устав и пройти процедуру официального присоединения. |
It has come to my attention that a certain business enterprise of mine, in the absence of my full attention, has been illicitly commandeered by a criminal organization. | Я прошу принять во внимание что определенное мое предприятие, в отсутствии моего полного внимания было незаконно присвоено преступной организацией. |
We are part of the Cochrane Collaboration which is an international not-for-profit independent organization, dedicated to making up-to date, accurate information about the effects of healthcare readily available worldwide. | Кокрановское сотрудничество это международная организация целью которой является помощь специалистам принимать хорошо информированные решения в сфере здравоохранения посредством подготовки, обновления и стимулирования доступности систематических обзоров о результатах медицинских вмешательств. Это некоммерческая организация, созданная как предприятие с ограниченной гарантией, зарегестрированная как благотворительная в Великобритании. |
In an initiative to increase the dissemination of the Organization's legal publications, the Department has established a co-publishing venture with a major international legal publisher. | Стремясь способствовать распространению юридических изданий Организации, Департамент организовал совместное предприятие с одним из ведущих мировых издательских домов, специализирующихся на юридической литературе. |
While the organization of a referendum had not been possible to date, MINURSO continued to monitor the ceasefire and carry out tasks in support of the process under a mandate periodically renewed by the Security Council. | До настоящего времени организовать проведение референдума возможности не было, однако МООНРЗС продолжала следить за прекращением огня и выполнять задачи по поддержке процесса в рамках мандата, действие которого периодически возобновляется Советом Безопасности. |
The Bureau recommended that the Director of the Population Division organize a briefing for delegations before the thirty-seventh session of the Commission on the status of documents, the organization of work, and resolutions and decisions that are likely to be considered by the Commission. | Бюро рекомендовало Директору Отдела народонаселения организовать перед началом тридцать седьмой сессии Комиссии брифинг для делегаций по вопросам, касающимся состояния документации, организации работы, а также резолюций и решений, которые Комиссия, вероятно, будет рассматривать. |
The "PACT" programme has enabled the Organization to intensively train new field budget and finance officers for deployment to field operations within a three-month period to fill critical vacancies. | Программа «РАСТ» позволила Организации организовать интенсивное обучение новых сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам для развертывания в составе полевых операций в течение трехмесячного периода для заполнения важнейших вакансий. |
In the Democratic Republic of the Congo in March 1999, the Special Representative negotiated a humanitarian ceasefire with the Congolese Rally for Democracy, which paved the way for immunization and feeding by UNICEF and the World Health Organization; | в марте 1999 года в Демократической Республике Конго Специальный представитель провел переговоры с Конголезским союзом за демократию об установлении прекращения огня в гуманитарных целях, которое позволило ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения провести кампанию иммунизации и организовать поставки продовольствия; |
In case you wish to create your own event, such as a private party, a seminar or a wedding, our team is there to take care of the organization, thus allowing for you and your guests to have the best time you have ever had. | В случае, если Вы сами захотите организовать мероприятие - частную вечеринку, семинар или свадьбу - наша команда поможет Вам сделать его абсолютно незабываемым для Вас и Ваших гостей. |
His delegation fully supported the Organization's appeal to Member States and the international donor community to contribute generously to its fund-raising effort, since the ultimate goal of UNIDO was to alleviate poverty. | Его делегация полностью поддерживает призыв Организации к государствам-членам и международному сообществу доноров предоставить щедрые взносы для поддержки ее усилий по мобилизации средств, поскольку конечная цель ЮНИДО заключается в искоренении нищеты. |
(b) Noted that UNIDO had undertaken reforms making it a more focused, effective and efficient Organization; | Ь) отметил, что ЮНИДО провела реформы, позволяющие ей стать организацией, осуществляющей более целенаправленную, эффективную и результативную деятельность; |
In this line, we welcome that the Organization interacts with relevant international organizations and financial institutions, with a view to putting forward the objectives of UNIDO in the multilateral negotiations and activities taking place in those organizations. | Аналогичным образом, мы приветствуем то, как Организация взаимодействует с соответствующими международными организациями и финансовыми учреждениями, добиваясь продвижения целей ЮНИДО на многосторонних переговорах, и меры, принимаемые в этих организациях. |
Maintaining the focus laid down in those documents, namely poverty alleviation through productive activities, trade capacity-building and environment and energy, was essential to ensuring that UNIDO achieved its goal of becoming a more effective organization. | Сохранение заложенных в этих документах направлений деятельности Организации, а именно: борьба с нищетой путем расширения производственных видов деятельности, наращивание торгового потенциала, охрана окружающей среды и развитие энергетики, имеет большое значение в деле достижения ЮНИДО ее цели превращения в более эффективную организацию. |
The Philippines recalled that during his visit to Manila in 2002, UNIDO's Director-General had told President Arroyo that the Organization was committed to expanding its involvement in the Philippines and that it would reopen the UNIDO Field Office and draw up a new Country Service Framework. | Филиппины напоминают, что во время визита Генерального директора ЮНИДО в Манилу в 2002 году он сказал президенту Арройя, что Организация намерена расширять свое сотрудни-чество с Филиппинами, вновь открыть полевое отде-ление ЮНИДО и разработать новые рамки страновых услуг. |
The United Nations and the World Trade Organization (WTO) should take the lead. | Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация (ВТО) должны играть здесь роль лидера. |
In that respect, his delegation considered that only a constructive and benevolent approach by the participants would ensure the desired results at the upcoming meeting of the World Trade Organization at Doha. | В связи с этим Пакистан считает, что только благожелательный и конструктивный подход со стороны участников позволит достичь ожидаемых результатов на предстоящей Конференции ВТО в Дохе. |
The TRIPS Agreement obliges World Trade Organization members to make available patents for any invention, whether product or process, in all fields of technology, including biotechnology, with the exception of essentially biological reproduction processes of plants and animals). | В соответствии с Соглашением о ТРИПС члены ВТО обязаны предоставлять информацию о патентах в отношении любых изобретений, будь-то продукты или процессы во всех областях технологии, включая биотехнологию за исключением чисто биологических процессов воспроизводства растений и животных). |
The sanctions against Cuba violate the principles of free trade established by the World Trade Organization (WTO) and other, regional specialized organizations such as the Free Trade Area of the Americas (FTAA) which is encouraged by the United States of America. | Санкции против Кубы нарушают принципы свободной торговли, установленные Всемирной торговой организацией (ВТО) и отстаиваемые специализированными организациями в региональном масштабе, например Панамериканской организацией свободной торговли, за которую ратуют Соединенные Штаты. |
Launched in 2004, negotiations on trade facilitation under the auspices of the World Trade Organization (WTO) have made important advances, although progress has seemed to be withering away lately (section A, below). | С 2004 года под эгидой ВТО ведутся переговоры об упрощении торговых процедур, которые за это время значительно продвинулись вперед, хотя в последнее время и наблюдается некоторый регресс (см. раздел А ниже). |
The International Labour Organization (ILO), UNDP, UNESCO, UNICEF and WHO assumed focal point responsibilities. | Функции координационных центров были возложены на Международную организацию труда (МОТ), ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
The telemedicine project is being developed in cooperation with the Office for Outer Space Affairs, WHO, the Indian Space Research Organization and other partners. | Проект в области телемедицины разрабатывается в сотрудничестве с Управлением по вопросам космического пространства, ВОЗ, Индийской организацией космических исследований и другими партнерами. |
Last year the IAEA, the European Commission and the World Health Organization jointly sponsored an international conference to review the various technical and scientific assessments made to date, which will serve as the factual basis for all decisions on future work and cooperation. | В прошлом году Европейская комиссия и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выступили с совместной инициативой проведения международной конференции для рассмотрения уже сделанных различных технических и научных оценок, которые обеспечат фактическую основу для всех решений о будущей работе и сотрудничестве. |
In the health sector, the World Health Organization (WHO) has started to use its list of 451 essential drugs in 15 therapeutic groups as a reference for tracking the availability of supplies. | В секторе здравоохранения Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) начала использовать свой перечень, включающий 451 основное лекарство в 15 терапевтических группах в качестве основы для отслеживания обеспеченности товарами медицинского назначения. |
The organization held discussions in 2013 with the World Health Organization (WHO), in support of the Department of Mental Health and Substance Abuse's proposed revision of the International Classification of Diseases-10 on mental and behavioural disorders. | Организация провела обсуждения в 2013 году со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в поддержку предложенной Департаментом охраны психического здоровья и лечения от наркомании редакции Международной классификации болезней 10 пересмотра по психическим и поведенческим расстройствам. |