| The organization focused its investments on country capacities and partnerships to deliver sustainable development results and build resilience. | Организация направляла свои инвестиции на укрепление потенциала стран и партнерских отношений для обеспечения устойчивого развития и усиления устойчивости функционирования. |
| The management and accountability system supports the harmonization of management arrangements for multi-donor trust funds, irrespective of which organization acts as the administrative agent. | Система управления и подотчетности способствует согласованию управленческих механизмов многосторонних донорских целевых фондов независимо от того, какая организация является административным учреждением. |
| The management and accountability system supports the harmonization of management arrangements for multi-donor trust funds, irrespective of which organization acts as the administrative agent. | Система управления и подотчетности способствует согласованию управленческих механизмов многосторонних донорских целевых фондов независимо от того, какая организация является административным учреждением. |
| No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
| One organization stated that no modalities were in place to allow for joint investigations. | Одна организация сообщила об отсутствии у нее положений, регламентирующих проведение совместных расследований. |
| The party has an active women's organization but because of recent restructuring within the party, it has not been in a position to influence any policy. | В партии имеется действующая женская организация, но по причине недавней реструктуризации она не может влиять на проведение какой-либо политики. |
| However, when the Bureau deems the organization of meetings of a subcommittee necessary for the efficient operation of the Committee it may request the United Nations to provide additional funding as necessary, as well as seeking financial and non-financial assistance from Member States. | В то же время если Бюро сочтет необходимым организовать проведение заседаний того или иного подкомитета для эффективного функционирования Комитета, оно может просить Организацию Объединенных Наций выделить при необходимости дополнительные средства и обратиться за финансовой и иной помощью к государствам-членам. |
| Sole and exclusive authority over all matters relating to any and all elections and referendums called for in this plan, including their organization and conduct, shall be vested in the United Nations. | Единственной структурой, обладающей исключительными полномочиями в отношении всех вопросов, касающихся любого и всех выборов и референдумов, предусмотренных в настоящем плане, включая их организацию и проведение, является Организация Объединенных Наций. |
| Days of culture celebrating the countries of the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization and others are held to promote mutual cultural links and a varied cultural life in Tajikistan's society. | В целях обеспечения развития культурных связей, разнообразия культурной жизни общества в РТ на взаимной основе практикуется проведение Дней культуры стран - участников Содружества независимых государств, государств - членов Шанхайской организации сотрудничества и других стран. |
| (b) Organization of agricultural display windows and competitions, and intensification of agricultural production; | Ь) создание агровитрин, проведение конкурсов аграрной продукции и интенсификация сельскохозяйственного производства; |
| A new ports organization is identical for both, sea and river ports. | Новая организационная структура будет одинаковой как для морских, так и для речных портов. |
| In addition, this form of organization gives us a very high level of flexibility. | Кроме того, такая структура организации позволяет нам обладать очень высокой гибкостью. |
| That structure provides an effective and flexible organization of resources in order to produce demonstrable results. | Эта структура будет обеспечивать эффективную и гибкую организацию ресурсов в целях достижения зримых результатов. |
| The choice of the type of policy instrument was generally related to national circumstances, such as political structure, overall economic situation, the organization of the energy sector or social considerations. | Выбор конкретного политического средства, как правило, увязывался с такими национальными особенностями, как политическое устройство, общая экономическая ситуация, структура энергетического сектора и социальные приоритеты. |
| Furthermore, the current structure of the ESCAP secretariat constrains the organization's ability to deliver on member States' increasingly high expectations, which have resulted in expanding mandates. | Кроме того, существующая структура секретариата ЭСКАТО ограничивает способность организации исполнять растущие ожидания государств-членов, что ведет к расширению мандатов. |
| The institutional organization of national statistical systems in the region is also described. | Кроме того, в ней приводится описание организационной структуры национальных статистических систем в регионе. |
| The success of this system depends largely on commitment from all levels within an organization and, in particular, the highest levels of management. | Успех этой системы в значительной мере зависит от степени приверженности на всех уровнях организационной структуры и особенно в высшем эшелоне управленческого звена. |
| Eight Member States and one intergovernmental organization were represented as observers at the organizational and substantive sessions of the Committee: Algeria, Brazil, Cuba, Egypt, Italy, Nicaragua, Switzerland, Tunisia and the European Union. | В качестве наблюдателей на организационной и основной сессиях Комитета были представлены восемь государств-членов и одна межправительственная организация: Алжир, Бразилия, Египет, Италия, Куба, Никарагуа, Тунис, Швейцария и Европейский союз. |
| It has powers of supervision under article 24 of (Organization) Act 1562/2000, which provides that prosecuting officers attending police stations should check the physical condition of the accused and conditions in the place of detention. | В соответствии с законом 1562/2000 об организационной структуре Прокуратуры, она наделена полномочиями надзирательного органа; статья 24 упомянутого закона устанавливает, что прокуроры, работающие в полицейских участках, должны проверять физическое состояние обвиняемых и условия их содержания под стражей. |
| (a) Description of the mandate/mission of the division/office consistent with the Secretary-General's bulletins on the organization of Secretariat departments; | а) описание мандата/задач отдела/канцелярии в соответствии с бюллетенями Генерального секретаря по вопросам организационной структуры департаментов Секретариата; |
| The Association of Caribbean Commissioners of Police and the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization have both indicated that they wished to be part of the project. | Ассоциация комиссаров полиции стран Карибского бассейна и Южно-Африканская региональная организация по сотрудничеству начальников полиции указали, что они хотели бы принять участие в осуществлении этого проекта. |
| At its 1999 resumed session, the Committee had decided to defer the application of Le Foyer musulman - Association internationale pour les droits de l'homme as the organization had not yet been in existence for the mandatory two years to qualify for consideration. | На своей возобновленной сессии 1999 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления организации «Мусульманское общество - Международная ассоциация по правам человека», поскольку с момента ее основания еще не прошел установленный двухгодичный срок и, таким образом, ее заявление не может быть принято к рассмотрению. |
| IHRA has observer status at the World Intellectual Property Organization and regularly monitors its activities as they specifically relate to the work of collecting bodies. | Международная ассоциация имеет статус наблюдателя при Всемирной организации интеллектуальной собственности и на регулярной основе отслеживает деятельность этой организации, особенно по направлениям, связанным с работой инкассирующих органов. |
| Such organizations based outside the Russian Federation, included Human Rights Watch/Helsinki, Amnesty International, Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO), Committee to Protect Journalists, the Seimas of the Republic of Lithuania, and the International Group of Parliamentarians on the Problem of Chechnya. | В число этих организаций, базирующихся вне Российской Федерации, входят: Ассоциация по наблюдению за осуществлением прав человека/Хельсинки, "Международная амнистия", Организация непредставленных наций и народов (ОННН), Комитет защиты журналистов, Сейм Литовской Республики и Международная парламентская группа по проблеме Чечни. |
| The largest children's public associations continue to be the Belarusian National Pioneers Organization (289,400 members), the Belarusian National Scouts Association (7,500 members, 98 organizations) and the Association of Belarusian Guides (1,200 members). | Наиболее массовыми детскими общественными объединениями продолжают оставаться Белорусская республиканская пионерская организация (289400 детей), Белорусская республиканская скаутская ассоциация (7500 детей, 98 организаций) и Ассоциация белорусских гайдов (1200 детей). |
| As emphasized particularly by industrial organization explanations of FDI, TNCs generally enjoy specific competitive advantages based on their superior proprietary technological and organizational capacities. | Отраслевая структура распределения ПИИ особенно наглядно свидетельствует о том, что ТНК обычно пользуются конкретными сравнительными преимуществами, обусловленными превосходством в присущих им технологических и организационных возможностях. |
| Such collaboration could include, as appropriate, joint policy analysis, joint participation in key organizational meetings and complementary agenda setting on investment, and organization of the World Investment Forum. | Такое сотрудничество могло бы включать, в зависимости от обстоятельств, совместный политический анализ, совместное участие в основных организационных совещаниях и разработке взаимодополняющих вопросов повестки дня в области инвестиций, а также организацию Всемирного инвестиционного форума. |
| Finally, it could examine any possible institutional changes required within the structure of the Organization. | Наконец, он мог бы изучить возможность проведения необходимых организационных изменений в структуре Организации. |
| This prevents the Organization from developing an integrated workforce and leads to the inconsistent application of organizational standards; | Это не позволяет Организации сформировать объединенные людские ресурсы и ведет к непоследовательному применению организационных стандартов; |
| The network staffing teams will make a preliminary recommendation to the job network board on the selections, based on the strategic needs of the Organization arising from mandate requirements, the views of the managers and the following organizational priorities, as applicable: | Сетевые группы по укомплектованию штатов выносят советам профессиональных сетей предварительные рекомендации по кандидатурам, основываясь на стратегических потребностях Организации в связи с выполнением мандатов, мнении руководства и нижеследующих организационных приоритетах - в зависимости от конкретных обстоятельств: |
| A presentation from the International Organization of Legal Metrology (OIML) described the OIML certificate system for measuring instruments established in 1991 with the aim of facilitating voluntary recognition and acceptance of OIML certificates and test results. | ЗЗ. В своем сообщении представитель Международной организации законодательной метрологии (МОЗМ) рассказал о сертификационной системе МОЗМ для измерительных инструментов, которая была создана в 1991 году с целью поощрения добровольного признания сертификатов МОЗМ и результатов испытаний. |
| At present, a new drug's producer prepares the entire dossier presented to the regulatory authority for approval; in the interests of the public, at least one of the clinical trials should be carried out by an independent non-profit organization. | В настоящее время, производитель нового лекарственного препарата полностью подготавливает досье, которое затем передается в орган власти на одобрение; в интересах общественности, по крайней мере, одно из клинических испытаний должно выполняться независимой некоммерческой организацией. |
| The Executive Secretary of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization has established a group of eminent persons to help Member States facilitate the entry into force of the Treaty. | Исполнительный секретарь Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний учредил группу видных деятелей для оказания государствам-членам помощи в деле содействия вступлению Договора в силу. |
| The Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization has been set up in Vienna and is putting into place the international monitoring system of the Treaty. | Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний была создана в Вене, и в настоящее время налаживает работу системы международного контроля за осуществлением Договора. |
| In that connection, it enjoyed close collaboration with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons. | В связи с этим страна рада тесному сотрудничеству с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Организацией по запрещению химического оружия. |
| The 2011 edition also features the newly revised organization chart of the United Nations system. | В издание 2011 года включена также недавно пересмотренная организационная структура системы Организации Объединенных Наций. |
| A new IT organization was established at Statistics Sweden in July 2000. | В июле 2000 года в Статистическом управлении Швеции была определена новая организационная структура использования ИТ. |
| The meeting will be held to discuss the organization of the Tribunal and to consider the possibility of a one-time deferment of the first election of the members of the Tribunal. | На этом совещании будет обсуждаться организационная структура Трибунала и будет рассмотрена возможность отсрочки первых выборов членов Трибунала. |
| The organization and functions of the Eximbank, as well as the mechanisms of foreign trade promotion through banking and insurance instruments are stipulated by the recently adopted "Eximbank Law". | Организационная структура и функции "Эксимбанка", а также механизмы поощрения внешней торговли с использованием банковских и страховых инструментов оговорены в недавно принятом Законе об "Эксимбанке". |
| The AFP-HRO organization has been replicated from the top levels down to the field levels. | Организационная структура УПЧ-ВСФ была воссоздана начиная с высшего звена и заканчивая базовым уровнем. |
| I gave them direction organization, strength. | Я дал им направление организованность, силу. |
| The delegation provided information on the reorganization and restructuring of its structures, starting from the local level, in accordance with the motto, "political dynamism, effective management and organization". | Делегация представила информацию о процессах реорганизации и реструктурирования различных органов страны, начиная с местного уровня, которые проходят под лозунгом "за политический динамизм, эффективное управление и организованность". |
| It'll be total organization. | С данного момента - полная организованность. |
| Ramanauskas strove to improve organization and centralized command of the partisans. | Раманаускас пытался улучшить организованность партизан и централизованность их действий. |
| He founded the Movement for Unity, Solidarity and Organization in September 1982, a reformist faction of the Justicialist Party, ahead of the 1983 return of democracy. | Он основал Движение за единство, солидарность и организованность в сентябре 1982 года, реформистскую фракцию Хустисиалистской партии. |
| In 1997, the State Enterprise Centre of Registers was established and tasked with integrating all real property records and cadastral data into one organization and taking over the maintenance of the real property cadastral map. | В 1997 году было создано государственное предприятие "Центр регистров", которому было поручено объединение всей информации о недвижимости и кадастровых данных в рамках одной организации и ведение кадастрового плана недвижимости. |
| It means consolidating the sundry institutions with responsibility for environmental questions into a Global Environment Organization. | Это означает объединение разрозненных учреждений, занимающихся экологическими вопросами, в глобальную экологическую организацию. |
| Such a consolidation of all expenditures related to one activity across duty stations is rare in the Organization, if not unique. | Такое объединение всех расходов, связанных с одним мероприятием по всем местам службы, является для Организации редким, если не уникальным. |
| From 2007 the organization is called BUSINESSEUROPE from 33 countries of European Union, the European Economic Area countries, and some central end Eastern European countries. | С 1958 до 1 января 2007 года она осуществляла деятельность как Объединение промышленников ЕС (UNICE), а на сегодняшний день носит название BusinessEurope. |
| Spain joined the Eurojackpot from 30 June 2012 with the ticket concession granted to ONCE, the National Organization of Spanish blind people. | Испания присоединилась к ЕвроДжекпоту 30 июня 2012 года, ознаменовав это событие благотворительной акцией, по которой Национальное Объединение Инвалидов по Зрению Испании (ONCE) получила дотацию бесплатных билетов. |
| Article 35 of the Law on the Employment Contract prohibits dismissing women because of pregnancy or child care, except for cases when an enterprise, institution, organization is liquidated. | Статья 35 Закона о договоре о работе по найму запрещает увольнение женщин по причине беременности или ухода за ребенком за исключением случаев, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
| In 1997, the State Enterprise Centre of Registers was established and tasked with integrating all real property records and cadastral data into one organization and taking over the maintenance of the real property cadastral map. | В 1997 году было создано государственное предприятие "Центр регистров", которому было поручено объединение всей информации о недвижимости и кадастровых данных в рамках одной организации и ведение кадастрового плана недвижимости. |
| (a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; | а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
| The report does not reflect the opinion of several delegations on the question of the structure and organization of the Enterprise after the initial phase and it does not contain the observation that the Enterprise should operate on purely commercial terms. | в докладе не отражено мнение ряда делегаций по вопросу о структуре и организации Предприятия после первоначального этапа и не изложено замечания о том, что Предприятие должно функционировать исключительно на коммерческих условиях . |
| In Milot, they were blamed for the material destruction of a local radio station and the shooting of its watchman after a distillery was allegedly burnt by members of a local organization. | В Мило их обвинили в том, что они разрушили здание местной радиостанции и стреляли в ее сторожа, после того как члены одной из местных организаций якобы сожгли винокуренное предприятие. |
| In the autumn of 2009, the Government of Finland proposed the organization of an International Conference in Helsinki in 2010, which would address policy issues covered by different thematic areas of the CECI Programme of Work. | Осенью 2009 года правительство Финляндии предложило организовать в 2010 году в Хельсинки международную конференцию для рассмотрения вопросов политики, охватываемых различными тематическими областями Программы работы КЭСИ. |
| The organization of such a workshop for the subregion of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia was recommended by the first workshop on the implementation of the UNECE Strategy for ESD for EECCA subregion. | Участники первого рабочего совещания по осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР для субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии рекомендовали организовать подобное рабочее совещание для субрегиона ВЕКЦА. |
| The Expert Group encouraged organization of a workshop for countries of sub-Saharan Africa. | Группа экспертов порекомендовала организовать рабочее совещание для африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
| The preparation of those reports was considered an important activity, which provided an opportunity for national self-reflection on the status of women and the organization and collection of data and information on progress achieved since the Nairobi Conference in 1985. | Подготовка этих докладов рассматривается как важное мероприятие, дающее возможность странам провести собственную оценку положения женщин, организовать и провести сбор данных и информации о прогрессе, достигнутом после Найробийской конференции 1985 года. |
| The Forum proposes the organization of a second technical seminar to assess existing programmes within the United Nations system and civil society and to address the need to expand global programmes for the immunization and vaccination of marginalized indigenous communities, in particular indigenous women and children. | Форум предлагает организовать второй технический семинар для оценки существующих программ в системе Организации Объединенных Наций и гражданском обществе и рассмотрения вопроса о необходимости расширения глобальных программ иммунизации и вакцинации маргинальных общин коренных народов, в частности, женщин и детей из числа коренных народов. |
| The highly qualified candidates put forward for the post of Director General of UNIDO demonstrated that the Organization had earned the trust of Member States. | Выдвижение высококвалифицированных кандидатов на должность Генерального директора ЮНИДО является свидетельством того, что Организация завоевала доверие своих государств-членов. |
| Pakistan suggested that the Organization should analyse the possible costs and benefits of housing UNIDO Desks on UNDP premises after the two-year UNDP financial support period had expired. | Пакистан предлагает Организации проанализировать возможные расходы и выгоды от размещения бюро ЮНИДО в отделениях ПРООН после истечения двухлетнего периода финансовой поддержки со стороны ПРООН. |
| With regard to the Conference agenda, the EU welcomed the draft resolution on the UNIDO strategic long-term vision statement and its focus on the Organization's three areas of comparative advantage. | Что касается повестки дня Конференции, то ЕС приветствует проект резолюции, касающийся заявле-ния о стратегической долгосрочной перспективе ЮНИДО, и уделение особого внимания трем обла-стям, в которых Организация располагает сравнитель-ными преимуществами. |
| The confidence of Members States was shown by the rise in demand for the Organization's services in implementing bilateral and regional programmes; the European Union had asked UNIDO to work with it in the "Aid for Trade" programme. | Доверие государств-членов проявилось в повышении спроса на услуги Организации при осуществлении двухсторонних и региональных программ; Европейский союз обратился к ЮНИДО с просьбой о сотрудничестве с ним в рамках программы "Помощь на развитие торговли". |
| Nevertheless, the Organization's efforts to develop a limited number of thematic initiatives aimed at providing specialized assistance to developing countries and countries with economies in transition was to be commended. | Г-н РЕЗВАНЯН РАХАГИ говорит, что один из основных способов достижения целей развития заключается в повышении производительности, поэтому услуги ЮНИДО следует в большей степени ориентировать на повышение производительности с учетом социальных и экологических аспектов. |
| The World Trade Organization (WTO) addresses the issue of the export of domestically prohibited goods. | Всемирная торговая организация (ВТО) занимается вопросом об экспорте запрещенных внутри стран товаров. |
| Differential treatment in the World Trade Organization (WTO) has been recognized, but significantly weakened. | Дифференцированный режим в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) пользуется признанием, но существенно ослаб. |
| The relations between the World Intellectual Property Organization (WIPO), the International Union for the Protection of New Varieties of Plants, the World Trade Organization (WTO), the European Patent Organization and the Association have been very close. | Сложились очень тесные отношения между Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), Международным союзом по охране селекционных достижений, Всемирной торговой организацией (ВТО), Европейской патентной организацией и Ассоциацией. |
| These meetings contributed to the consolidation of the positions of multilateral environmental agreements in their presentations to the Committee on Trade and Environment of the World Trade Organization (WTO) on 5 July 2000. | Эти совещания способствовали выработке консолидированной позиции многосторонних природоохранных соглашений во время слушаний в Комитете по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации (ВТО), проходивших 5 июля 2000 года. |
| He noted that, in his country, the legal and regulatory environment for trade and investment was being strengthened consistent with the rules of the World Trade Organization (WTO). | Он отметил, что в его стране, Лаосской Народно-Демократической Республике, ведется работа по укреплению нормативно-правовой базы применительно к торгово-инвестиционной деятельности в соответствии с правилами Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The Social Protection Floor Initiative, a United Nations joint initiative led by the International Labour Organization (ILO) and the World Health Organization (WHO), was launched in 2009. | В 2009 году была выдвинута совместная инициатива Организации Объединенных Наций при лидерстве со стороны Международной организации труда (МОТ) и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - Инициатива о минимальном уровне социальной защиты. |
| UNIFEM is also collaborating closely with the World Health Organization (WHO), lead agency for highlighting the links between violence against women and HIV/AIDS. | Кроме того, ЮНИФЕМ тесно сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), которая играет ведущую роль в высвечивании связей между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |
| WHO has forged strategic allegiances with Africa's most important regional institutions, such as the Organization of African Unity (OAU), ECA and the African Development Bank (ADB). | ВОЗ установила стратегические контакты с важнейшими региональными учреждениями Африки, такими, как Организация африканского единства (ОАЕ), ЭКА и Африканский банк развития (АфБР). |
| The World Health Organization (WHO) regards poverty as the leading cause of illness and death in the world, and therefore its work, particularly its technical cooperation with countries, aims at overcoming the root causes of poverty and ill health. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) считает нищету основной причиной заболеваемости и смертности в мире, поэтому ее деятельность, особенно ее техническое сотрудничество со странами, направлена на устранение основных причин нищеты и болезней. |
| The World Health Organization (WHO) is facilitating the development of technical guidelines on community-based rehabilitation to provide clear directions on how community-based development initiatives can work to promote the rights of persons with disabilities and respect for their inherent dignity in accordance with the Convention. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) содействует разработке технического руководства по реабилитации на базе общин, с тем чтобы обеспечить четкие директивы в отношении того, каким образом инициативы в области развития на базе общин могут способствовать поощрению прав инвалидов и уважению их достоинства в соответствии с Конвенцией. |