In addition, the organization continued to utilize multiple social media platforms to direct traffic to its website and significantly increase its visibility. | Кроме того, организация продолжала использовать множество социальных медийных платформ для привлечения посетителей на свой веб-сайт и повышения его популярности. |
One person interviewed mentioned that a refugee organization had suggested this possibility to him. | Один из собеседников сказал, что об этой возможности ему сообщила одна организация беженцев. |
Through its attacks, the organization aims to show the world that it is to be reckoned with. | Совершая свои нападения, эта организация хочет показать всему миру, что с ней надо считаться. |
The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
Her organization believed that knowledge of the legal instruments governing migration could foster protection of the human rights of migrants. | Международная организация по миграции считает, что осведомленность о юридических документах, регулирующих миграцию, может способствовать улучшению защиты прав человека мигрантов. |
States voiced their appreciation for the organization of the informal technical consultations with States parties on the strengthening of treaty bodies held in Sion, Switzerland, in May 2011, and called for further discussions as a follow-up to that meeting. | Они также выразили свою признательность за проведение в Сионе, Швейцария, в мае 2011 года неофициальных технических консультаций, посвященных укреплению договорных органов, и призвали к проведению дальнейшего обсуждения вопросов, затронутых на этом совещании. |
The SBSTA expressed its appreciation to the Government of Austria for hosting the meeting, and to the Governments of Sweden and Switzerland for providing financial support for the organization of the meeting. | ВОКНТА выразил свою признательность правительству Австрии за проведение совещания в этой стране, а также правительствам Швеции и Словении за оказание финансовой поддержки организации совещания. |
In coordination with the Cuban Association of the United Nations and a group of national and international non-governmental organizations represented in Cuba, the organization worked actively for the elaboration of the Cuban contribution to the Millennium Summit, convoked by the Secretary-General of the United Nations. | В координации с Кубинской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций и группой национальных и международных неправительственных организаций, представленных на Кубе, организация предпринимала активные усилия для расширения вклада Кубы в проведение Саммита тысячелетия, который был организован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Justice and the Ministry of Health determine the procedure for providing medical services to persons deprived of their liberty, the organization and conduct of sanitary inspections, and the use of medical institutions of health agencies and their personnel for this purpose. | Порядок оказания лицам, лишенным свободы, медицинской помощи, организация и проведение санитарного надзора, использование лечебно-профилактических и санитарно-профилактических учреждений органов здравоохранения для этой цели их медицинского персонала определяется Министерством юстиции Республики Таджикистан и Министерством здравоохранения Республики Таджикистан. |
Organized by the Organization for Economic Co-operation and Development. ECID staff made a substantive contribution to the workshop. | Сотрудники ОЭСИ внесли существенный вклад в проведение рабочего совещания. е) IX Международная научная конференция "Модернизации экономики и глобализация", Москва, 1-3 апреля 2008 года. |
Impunity; torture and ill-treatment; structure and organization of the justice system; freedom of expression. | Безнаказанность; жестокое обращение; структура и организация системы правосудия; свобода выражения мнений |
The base structure relates to the organization's core mandated activities, as well as statutory functions that do not change with the resource volume that it manages. | Базовая структура предназначена для выполнения основной уставной деятельности организации, а также уставных функций, которые не зависят от объема ресурсов, которыми управляет организация. |
Given the choice of no lies, or lies, every organization, every person of power, without exception, will choose lies. | Перед выбором, лгать или нет, каждая структура, любой власть имущий, выберет ложь. |
The completion of the transition will mark the end of the establishment phase of UN-Women, as it becomes an organization with a structure that matches the objectives laid down by its Executive Board and shared by its partners. | Завершение перехода к этой архитектуре ознаменует собой окончание этапа становления структуры «ООН-женщины» и превращение ее в организацию, структура которой соответствует целям, сформулированным ее Исполнительным советом и разделяемым ее партнерами. |
ORGANIZATION OF THE DEPARTMENT OF GENERAL | ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ДЕПАРТАМЕНТА ПО ДЕЛАМ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ |
An increase in staff mobility requires fundamental systemic changes to the way an organization does business, in terms of human resources management policy and practice, organizational design and budgetary allocation. | Для повышения мобильности персонала требуются основополагающие системные изменения в том, как та или иная организация осуществляет свою деятельность с точки зрения ее кадровой политики и практики, ее организационной структуры и распределения бюджетных средств. |
Several representatives considered that it was a priority for the Executive Director of ODCCP to review the provisional organization chart and post allocations, pursuant to Commission resolution 44/20. | По мнению некоторых представителей, Директору-исполнителю УКНПП в первоочередном порядке следует рассмотреть предварительную схему организационной структуры и штатное расписание в соответствии с резолюцией 44/20 Комиссии. |
(a) Improved organization of the statistical systems and strengthened capacity of the countries in the region to develop and disseminate policies and practices; | а) улучшение организационной структуры статистических систем стран и укрепление потенциала стран региона в деле разработки и пропаганды соответствующей политики и практики; |
At the national level, a draft decree on the creation, organization and functioning of the National Authority to ensure the putting in place of the 13 January 1993 Convention on Chemical Weapons is in the pipeline. | На национальном уровне ведется работа над проектом указа о создании, организационной структуре и деятельности национального органа по вопросам осуществления Конвенции о химическом оружии от 13 января 1993 года. |
Its principal objective is to develop and foster good relations and cooperation among all ports and harbours of the world by promoting greater efficiency of all ports and harbours through the exchange of information on new techniques and technology relating to port development, organization, administration and management. | Главной задачей организации является формирование и поддержание хороших отношений и сотрудничества между всеми портами и гаванями мира путем содействия повышению эффективности работы всех портов и гаваней за счет обмена информацией о новых методах и технологиях, связанных с развитием, организационной структурой, административным и коммерческим управлением портов. |
The Association reported cases of non-compliance with regard to payment of financial compensation when an organization cancels a confirmed contract less than 30 days prior to the start date of the contract. | Ассоциация сообщила о случаях невыполнения условий выплаты финансовой компенсации, когда организация расторгает подтвержденный контракт менее чем за 30 дней до даты начала его действия. |
Since most of the indigenous representatives of the organization hold doctorate or law diplomas and teach at the university level, Indigenous World Association also specializes in developing curricula and materials for higher education. | Поскольку большинство представителей Ассоциации из числа коренного населения имеют докторские степени или дипломы юристов и преподают в университетах, Всемирная ассоциация коренного населения также специализируется на разработке учебных программ и материалов для высших учебных заведений. |
The Public Purpose Act (Act No 5/01) acts as or establishes legal mechanisms by which an association or an NGO can acquire the status of an organization affected with a public purpose. | с) Закон об общественной пользе (закон 5/01) служит правовым механизмом, или создает таковой, для того чтобы какая-либо ассоциация или НПО могли получить статус общественно полезной организации; |
The Association worked with the International Organization for Standardization on the standardization of hotels classification worldwide. | Ассоциация также сотрудничала с Международной организацией по стандартизации в области стандартизации классификации гостиниц по всему миру. |
(b) From 2007 to 2010, it annually co-sponsored the "China-Germany comprehensive security dialogue" with the Friedrich Ebert Organization on important international issues. 9. Convention of Independent Financial Advisors | Ь) в период 2007 - 2010 годов Ассоциация, совместно с Фондом Фридриха Эберта, ежегодно выступала одним из организаторов «Всеобъемлющего диалога между Китаем и Германией по вопросам безопасности», посвященного обсуждению вопросов международной важности. |
In its 2004-2007 multi-year programme, the Swiss National Science Foundation declared that gender mainstreaming was part of its principles of organization and decision-making. | В своей программе на 2004 - 2007 годы Швейцарский национальный фонд заявляет, что принцип учета гендерного аспекта является частью его организационных принципов и принципов принятия решений. |
(c) To assist judges in the day-to-day functioning of the courts with respect to organization, procedure and law; | с) оказание содействия судьям с учетом организационных, процедурных и правовых особенностей повседневного функционирования судов; |
Telephone conferences had been conducted to discuss specific points contained in the self-assessments and the organization of country visits, some of which would take place before and some after the second session of the Conference. | Был проведен ряд селекторных совещаний для уточнения отдельных моментов, указанных в ответах о результатах самооценки, а также обсуждения организационных вопросов, связанных с проведением посещений стран, часть которых должна состояться до второй сессии Конференции, а часть - после ее завершения. |
Subregional arrangements that take into account linguistic, political and geophysical considerations could be introduced to support further the organization of the work. Furthermore, twinning and partnerships between regions is to be encouraged whenever possible. | проект круга ведения региональных организационных групп и предлагаемая региональная структура с картой и перечнем стран в разбивке по географическим группам, которые могли бы использоваться в целях мониторинга; |
These proposals also take account of the Agreement of the Organization for Cooperation between Railways on Organizational and Operational Aspects of Combined Transport Services between Europe and Asia of 1997. | Данные предложения также учитывают положения Соглашения Организации сотрудничества железных дорог об организационных и эксплуатационных аспектах комбинированных перевозок в сообщении Европа-Азия |
I have the honour to confirm herewith that the Federal Government of Austria is ready to host the future Comprehensive Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) in Vienna. | Настоящим имею честь подтвердить, что федеральное правительство Австрии готово принять в Вене будущую Организацию по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ОДВЗИ). |
I refer to the letter addressed to you by Ambassador Mark Moher, Permanent Representative of Canada, forwarding the document entitled "Text on the establishment of a Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear Test-Ban-Treaty Organization". | Имею честь сослаться на письмо Постоянного представителя Канады посла Марка Мохера на Ваше имя, которым был препровожден документ, озаглавленный "Текст об учреждении подготовительной комиссии Организации по осуществлению Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний". |
The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. | Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере. |
Allow me first to say how delighted we are at the successful conclusion of the bilateral agreement between the United Nations and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. | Позвольте мне прежде всего выразить огромное удовлетворение в связи с успешным заключением двустороннего соглашения между Организацией Объединенных Наций и Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
(a) Maintaining liaison and negotiating at the inter-agency level with the United Nations Industrial Development Organization, the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and the International Atomic Energy Agency on all aspects of administrative arrangements at the Vienna International Centre; | а) поддержании связей и ведении переговоров на межучрежденческом уровне с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, Подготовительной комиссией Организации по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Международным агентством по атомной энергии по всем аспектам административного механизма в Венском международном центре; |
The annex to the budget proposal contains the proposed organization chart of the Mission. | В приложении к бюджетному предложению излагается предлагаемая организационная структура Миссии. |
On the streets, the organization structure is not so clear, and appears to be more loosely connected. | На улицах организационная структура не так очевидна и весьма расплывчата. |
Somalia maritime militias are profoundly anchored in the coastal communities of north-eastern and central Somalia, and their organization reflects Somali clan-based social structure. | Сомалийские вооруженные морские формирования глубоко обосновались в прибрежных общинах, расположенных в северо-восточных и центральных районах Сомали, а их организационная структура отражает сомалийскую клановую социальную структуру. |
Organization of the Secretariat [Establishment of a Legal Department] | Организационная структура Секретариата [учреждение «Правового департамента»] |
The Organization has redefined workforce planning as a department-specific approach that aims to meet operational needs, having recognized that long-term strategic workforce planning or the so-called "big organization model" has not been successful for the Secretariat. | Признав тот факт, что долгосрочное стратегическое планирование рабочей силы, или так называемая «большая организационная модель», оказалось неподходящим для Секретариата, Организация приняла новое определение планирования рабочей силы как индивидуального для каждого департамента подхода, направленного на удовлетворение оперативных потребностей. |
His committee called for strengthened unity and better organization so that Vieques could be cleaned up and transferred to the people to whom it belonged. | Комитет призывает крепить единство и повышать организованность, с тем чтобы добиться очистки Вьекеса и его передачу тем, кому он принадлежит. |
strengthen and improve the organization of rural communities and strengthen their capacity for planning and decision-making | усилить и улучшить организованность местных общин и укрепить их потенциал в области планирования и принятия решений; |
It'll be total organization. | С данного момента - полная организованность. |
Due to Musin-Pushkin, zeal for artefacts of the past got - for the first time in Russia - hitherto unseen scale, organization and insistence to find various sphere of sources, including materials for history of 18th century. | Благодаря Мусину-Пушкину «радение» о памятниках прошлого впервые в России приобрело невиданные ранее масштабы, организованность и нацеленность на поиск разнообразного круга источников, включая материалы по истории XVIII века. |
Its very construction is proof of intelligence, of a degree of organization man may not realize on this earth for another thousand years. | Его строение, есть доказательство интеллекта, его организованность, которое человечество не сможет достигуть в этом мире еще тысячу лет. |
The organization is submitting a request to change its name to Local Sustainability Alliance of Korea. | Организация подает заявку на изменение своего названия в корейское Объединение в поддержку устойчивого развития на местном уровне. |
To that end, his organization had taken steps to implement regional telecommunication modernization programmes aimed at integrating its member States into a modernized and homogeneous network. | С этой целью его организация предприняла ряд шагов по осуществлению региональных программ модернизации системы связи, имеющих своей целью объединение своих государств-членов в современную и целостную сеть. |
His delegation appreciated the process of consultation taking place on the issue of decentralization, and welcomed the Organization's strategic alliance with UNDP. | Его делегация высоко оценивает проводимые консультации по вопросу о децентрализации и при-ветствует стратегическое объединение усилий Орга-низации с ПРООН. |
In 2014, UWC joined the ranks of The International Association for Vehicle System Dynamics and the Organization for Railways Cooperation; it also co-founded the non-profit partnership Steel Industry Association. | В 2014 году НПК «Объединенная Вагонная Компания» вступила в ряды международной ассоциации The International Association for Vehicle System Dynamics и Организации сотрудничества железных дорог, а также стала соучредителем Некоммерческого партнерства «Объединение предприятий сталелитейной промышленности». |
An alliance with UNDP could provide a good solution for optimizing the Organization's field presence. However, there should be a clear distribution of tasks between UNDP and UNIDO and the reorganization should be carried out within the existing budget. | Вполне приемлемым вариан-том решения вопроса об оптимизации предста-вительства ЮНИДО на местах может стать объединение усилий с ПРООН, однако для этого необходимо четко распределить обязанности между ПРООН и ЮНИДО и провести реорганизацию в рамках существующего бюджета. |
Consignor: means any person, organization or government which prepares a consignment for transport. | Консигнант: означает лицо, предприятие или правительство, которое готовит партию товаров к перевозке . |
In 1997, the State Enterprise Centre of Registers was established and tasked with integrating all real property records and cadastral data into one organization and taking over the maintenance of the real property cadastral map. | В 1997 году было создано государственное предприятие "Центр регистров", которому было поручено объединение всей информации о недвижимости и кадастровых данных в рамках одной организации и ведение кадастрового плана недвижимости. |
A licence to practise as an advocate may also be suspended if an advocate takes up judicial or other State activities or moves to another organization, enterprise on institution, or enters full-time education. | Действие лицензии на право занятия адвокатской деятельностью также может быть приостановлено, если адвокат занимается судебной или другой государственной деятельностью, или переходит в другую организацию, предприятие или учреждение, или поступает на дневное обучение. |
Prior to 1987, the Muthanna State Establishment was known as the State Establishment for Pesticide Production and was subordinate to the State Organization for Technical Industries, which was the predecessor of the Military Industrialization Commission. | До 1987 года государственное предприятие Эль-Мутанна было известно как Государственное предприятие по производству пестицидов и подчинялось Государственной организации по техническим отраслям промышленности - предшественнику Военно-промышленной корпорации. |
A virtual enterprise is any small group that self-assembles into an organization that is just large enough to accomplish the collective intention. | Виртуальное предприятие - это любая небольшая группа, объединяющаяся в организацию достаточного размера для того, чтобы осуществить коллективное намерение. |
These financial contributions will allow the organization of the first sub-regional workshop in Georgia, possibly in the second part of 2006, and preparation of a thorough background document on the challenges of sustainable urban transport in this part of the European region. | Этот финансовый вклад позволит организовать первое субрегиональное рабочее совещание в Грузии - возможно, во второй половине 2006 года - и подготовить обстоятельный справочный документ по проблемам устойчивости городского транспорта в этой части европейского региона. |
Encourages the signatories of the Peace Agreement and the new National government to continue to the effective implementation of the provisions of the Agreement in order to establish durable peace and national reconciliation, and to the organization of presidential elections in Cote d'Ivoire. | призывает стороны, подписавшие Мирное соглашение, и новое национальное правительство продолжать эффективно осуществлять положения Соглашения в целях установления прочного мира и обеспечения национального примирения, а также организовать президентские выборы в Кот-д'Ивуаре; |
We have been working for some time to minimize the Organization's reaction time to crises and to coordinate and more efficiently implement our national contributions to military missions. | В течение определенного времени мы прилагаем усилия, чтобы существенно сократить период, необходимый Организации Объединенных Наций для реагирования на кризисы, и скоординировать и более эффективно организовать участие наших стран в военных миссиях. |
The tenth anniversary of the tragic accident at Chernobyl provided an opportune moment for the IAEA, the European Commission and the World Health Organization to organize a conference to review the consequences of the accident and the lessons that have been learned. | Десятая годовщина трагической катастрофы в Чернобыле стала своевременным напоминанием, позволившим МАГАТЭ, Европейской комиссии и Всемирной организации здравоохранения организовать конференцию по рассмотрению последствий этой катастрофы и уроков, извлеченных из нее. |
Contributed to the Pan-American Health Organization Walk for Health on April 7, "International Health Day."Co-convened a global network on aging through two questionnaires and two "Ageing Assembly Meetings" for the UN Millennium Assembly, 54th session. | В течение трех дней проводились консультации экспертов с целью изучения воздействия глобализации средств массовой информации на освещение в них образа пожилых женщин. ААП помогла Панамериканской организации здравоохранения организовать 7 апреля «Марш за здоровье» в рамках Всемирного дня здоровья. |
Mr. Assaf (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that while the scourge of hunger and malnutrition had dramatic consequences on human lives in the present, it was also crippling future development potential and undermining progress towards the MDGs. | Г-н Ассаф (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию - ЮНИДО) говорит, что, хотя голод и недоедание имеют драматические последствия для жизней людей уже сейчас, они также наносят урон будущему потенциалу развития и препятствуют достижению ЦРТ. |
Ms. NTS'INYI (Lesotho) said that South Africa was an active member of the South African Development Community (SADC), and its admission to UNIDO would give the southern African subregion an additional voice in the Organization. | Г-жа НТС'ИНВИ (Лесото) говорит, что Южная Африка является активным членом Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), и ее вступление в ЮНИДО даст субрегиону юга Африки дополнительный голос в Организации. |
It was worth noting that the cash required for the programme had not been made available to the Organization: the requisite funds had come from UNIDO's regular resources, thus placing additional pressure on an already reduced budget. | Следует отметить, что наличные средства, необходимые для реализации этой программы, не были предоставлены Организации: все требуемые средства были взяты из регулярных ресурсов ЮНИДО, что явилось дополнительным бременем для её и без того сокращенного бюджета. |
Effectively enhanced and streamlined UNIDO's internal management and delivery processes, reaching record levels of funds mobilized and technical cooperation delivery while sharpening the Organization's knowledge base and focusing on driving pro-poor economic growth; | принимал эффективные меры по совершенствованию и рационализации внутренних процессов ЮНИДО в области управления и осуществления мероприятий, обеспечив рекордные уровни мобилизованных средств и мероприятий в области технического сотрудничества, одновременно укрепляя базу знаний Организации с уделением особого внимания экономическому росту в интересах неимущего населения |
Article 9.4 (d) of the Constitution stipulates that the Board shall request members to furnish information on their activities related to the work of the Organization. | Так, в Ежегодном докладе ЮНИДО за 2007 год содержатся сведения о деятельности ЮНИДО в контексте задачи обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций с уделением особого внимания инициативе "Единая ООН", трем тематическим приоритетам, сотрудничеству по линии Юг-Юг и оказанию поддержки наименее развитым странам. |
Anti-dumping measures are the most common form of trade protection applied by States members of the World Trade Organization (WTO) to offset unfair competitive advantages obtained from selling goods at reduced prices. | Антидемпинговые меры являются наиболее широко применимым средством торговой защиты государств-членов Всемирной торговой организации (ВТО), предназначенной для компенсации несправедливо полученных конкурентных преимуществ за счет продажи товара по заниженным ценам. |
Advocacy of trade liberalization through the World Trade Organization (WTO) as the best means to deliver developing countries a better deal in world trade, promote sustainable development and eradicate poverty. | Пропаганда либерализации торговли Всемирной торговой организацией (ВТО) в качестве наиболее эффективного средства обеспечения для развивающихся стран наилучших условий в мировой торговле, способствует поощрению устойчивого развития и искоренению нищеты. |
It also requires notification from World Trade Organization members when those standards, if they have significant trade effects, are not based on international standards. | В нем предусматривается также требование к членам ВТО направлять уведомления, когда эти стандарты, если они имеют значительные последствия для торговли, не основываются на международных стандартах. |
The momentum towards trade liberalization and a more integrated world economy has been given a new impetus with the successful conclusion of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO). | Успешное завершение Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации (ВТО) дали новый импульс дальнейшей либерализации торговли и интеграции мировой экономики. |
The World Trade Organization (WTO) has initiated negotiation in agriculture and services, and has supported the early launch of a new round of multilateral trade negotiations, which would bring benefits to all countries including the poorest. | Всемирная торговая организация (ВТО) начала проведение переговоров, посвященных сельскому хозяйству и сфере услуг, и она выступает за скорейшее начало нового раунда многосторонних торговых переговоров, которые принесли бы пользу всем странам, в том числе самым бедным. |
World Health Organization hazard classifications are provided as an aid to the consideration of relative risks. | В качестве вспомогательной информации для анализа относительных рисков приводятся подготовленные ВОЗ классификации опасных свойств. |
The World Health Organization (WHO) has recently subsumed harassment cases within its Internal Oversight Services (IOS). | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) недавно передала дела о домогательствах в ведение ее Служб внутреннего надзора (СВН). |
The commitment to mutual cooperation by LAS and the World Health Organization (WHO) dates back to 1961 when both organizations signed a convention to this effect. | Начало взаимоотношений сотрудничества между ЛАГ и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) было положено в 1961 году, когда обе организации подписали соответствующую конвенцию. |
Currently, such international organizations as the United Nations Population Fund (UNFPA), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Health Organization (WHO) are the major funding sources for implementing population programmes and projects. | В настоящее время такие международные организации, как Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) являются основными источниками финансирования демографических программ и проектов. |
The World Health Organization (WHO) has confirmed that legal grounds largely shape the course for women with an unplanned pregnancy towards a safe or an unsafe abortion. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) подтвердила, что, выбирая между безопасным и небезопасным абортом, женщины с незапланированной беременностью в основном руководствуются правовыми основаниями. |