Whereas the WTO was a rules-based organization, UNCTAD had traditionally been development oriented and had a wider membership. |
Хотя разработка норм входит в компетенцию ВТО, ЮНКТАД традиционно занималась вопросами развития и имеет более широкий членский состав. |
His delegation favoured a non-discriminatory application of that organization's rules, including those relating to the accession of new States. |
Его делегация выступает за недискриминационное применение правил и норм ВТО, в том числе в отношении условий присоединения новых государств. |
On a positive note, the membership talks of the Lao People's Democratic Republic have recently accelerated, with an ambitious target of joining the organization by the end of 2012. |
В качестве положительного момента следует отметить ускорение переговоров о вступлении в ВТО Лаосской Народно-Демократической Республики, которая при благоприятном стечении обстоятельств может сделать это до конца 2012 года. |
As at the end of 2004, the organization had received 111 notifications of sanitary and phytosanitary measures relating to food and feed produced using recombinant DNA techniques and genetically modified ingredients. |
В конце 2004 года ВТО получила 111 уведомлений о санитарных и фитосанитарных мерах, касающихся продовольствия и кормов, произведенных с использованием методов с применением рекомбинантов ДНК и генетически измененных ингредиентов. |
The members of WTO were proud to submit a resolution that would betoken the international community's acknowledgement of the importance of an instrument on which his organization had worked since 1997. |
Члены ВТО с гордостью представляют эту резолюцию, принятие которой будет означать признание международным сообществом важности данного документа, разрабатываемого ВТО с 1997 года. |
I am not saying that WTO is an ideal organization, but it successfully deals with all kinds of subjects simultaneously. |
Я не хочу сказать, что ВТО идеальная организация, но она одновременно с успехом занимается всякого рода темами. |
As an international organization, WTO should thus also be bound by international human rights, including the right to food. |
Таким образом, будучи международной организацией, ВТО также должна быть связана международными обязательствами в области прав человека, включая право на питание. |
Also important was speeding up the process of accession for least developed countries to WTO, so as to achieve universality for that organization. |
Важно также ускорить процесс присоединения наименее развитых стран к ВТО, что придаст этой организации универсальный характер. |
All regional and national seminars, Geneva-based events for WTO negotiators and intensive training courses were undertaken jointly with that organization. |
Все региональные и национальные семинары, мероприятия, организованные в Женеве для участников переговоров в рамках ВТО, и интенсивные учебные курсы проводились совместно с этой организацией. |
Since Seattle, the WTO has sought to make the organization more accessible and understood by those interested in its operations. |
Со времени встречи в Сиэтле ВТО стремится сделать эту организацию более доступной и понятной для тех, кто интересуется ее деятельностью136. |
The Convention establishing WCO grants the organization privileges and immunities on Belgian territory. |
Конвенция о создании ВТО наделяет эту организацию привилегиями и иммунитетами на бельгийской территории. |
The secretariat of WCO constitutes the permanent departments of the organization, which has approximately 120 officials. |
Секретариат ВТО состоит из постоянных департаментов организации и насчитывает приблизительно 120 сотрудников. |
The role of WTO in international economic cooperation was growing, and membership in that organization should be open to all States. |
Растет роль ВТО в международном экономическом сотрудничестве, и все государства должны иметь возможность стать членами этой организации. |
Thus accession of the Russian Federation to WTO could strengthen that organization for the benefit of all its members. |
Поэтому вступление Российской Федерации в ВТО могло бы усилить эту организацию в интересах всех ее членов. |
The manner in which WTO responded to that reality might determine the future of the organization. |
То, как ВТО отреагирует на эту реальность, может определить будущее этой организации. |
The transformation of WTO into a truly universal organization would largely contribute to the integration process. |
Действительно, превращение ВТО в подлинно универсальную организацию в огромной степени способствовало бы процессу интеграции. |
As a result of the Uruguay Round, WTO, the organization responsible for strengthening the rule of law governing international trade, was created. |
По результатам Уругвайского раунда была создана ВТО, отвечающая за укрепление правового режима международной торговли. |
The integration process could be promoted by making WTO a genuinely universal organization. |
Процессу интеграции способствовало бы превращение ВТО в подлинно универсальную организацию. |
WTO is an intergovernmental organization dealing with the rules of trade between nations. |
ВТО - это межправительственная организация, занимающаяся вопросами правил торговли между государствами. |
The crucial need for civil society participation in the WTO process is a factor that the organization cannot simply wish away. |
Критическая потребность участия гражданского общества в деятельности ВТО - фактор, от которого организация не может абстрагироваться. |
WTO is an intergovernmental organization that serves as a global forum for tourism policy and issues. |
ВТО является межправительственной организацией, выступающей в качестве глобального форума по вопросам и политике туризма. |
Before turning to these questions, however, a brief general consideration of the WTO as an organization is in order. |
Однако прежде чем обратиться к этим вопросам, уместно вкратце рассмотреть ВТО в целом как организацию. |
Four features of the WTO as an organization need to be underlined. |
Нужно особо отметить четыре специфические черты ВТО как организации. |
To answer this question we must return to the tension between formal democracy and informal oligarchy that characterizes the WTO as an organization. |
Чтобы ответить на этот вопрос, нам необходимо вернуться к вопросу о трениях во взаимоотношениях между формальной демократией и неформальной олигархией, которые характерны для ВТО как организации. |
The accession of Russia and other countries to the WTO would contribute to achieving genuine universality in the organization. |
Присоединение России и других стран к ВТО будет способствовать достижению действительной универсализации этой организации. |