| While States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, it would be inappropriate for an international organization to do so. | В то время как государства имеют право ссылаться на необходимость для защиты своих существенных интересов, было бы неправильным, чтобы международная организация поступала таким образом. |
| An international organization could perfectly well safeguard its essential interests pursuant to international law. | Международная организация может беспрепятственно защищать свои существенные интересы в соответствии с международным правом. |
| That made it difficult to define "international organization" for the purpose of developing and applying a set of articles or rules. | Это затрудняет определение понятия «международная организация» для целей разработки и применения свода статей или правил. |
| The organization that unifies the voice of a large number of retirement funds is the Council of Institutional Investors. | Организация, объединяющая голоса многих пенсионных фондов - Совет институциональных инвесторов. |
| The organization may be unable to do so for several reasons. | Организация может быть не в состоянии сделать это по нескольким причинам. |
| The organization and operations of the Government are regulated by the Law on the Government. | Организация и деятельность правительства регулируются Законом о правительстве. |
| The organization was re-registered in compliance with this Law. | Организация была зарегистрирована в соответствии с положениями этого Закона. |
| The organization makes its guidelines clear and consistent across all forms of media. | Эта организация готовит четкие и последовательные руководящие установки для всех средств массовой информации. |
| Participants recognized that every organization had its own role to play and its own mandate. | Участники совещания признали, что каждая организация призвана сыграть свою конкретную роль и наделена своим мандатом. |
| The organization and procedures of the Bar shall be determined by law . | Организация и порядок деятельности адвокатуры определяются законом . |
| It is the only organization that can bestow legitimacy and credibility on transitional arrangements. | Это единственная организация, которая может придать законный характер и авторитетность переходным договоренностям. |
| Two countries and one intergovernmental organization sent replies on restorative justice. | Две страны и одна межправительственная организация прислали ответы относительно реституционного правосудия. |
| The organization of conferences every year would make the EfE process more stable and could ensure the continuity of Ministers' involvement. | Ежегодная организация конференций повысит устойчивость процесса ОСЕ и может обеспечить преемственность участия министров. |
| Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. | Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация. |
| Last year the organization carried out $200,000 worth projects having resettled also two Armenian families in Karabagh. | В прошлом году эта организация осуществила проекты стоимостью 200000 долл. США, которые помогли также переселиться двум армянским семьям в Карабах». |
| These challenges cannot be met by any single Member State or by any single organization alone. | Эти сложные проблемы не в состоянии решить отдельные государства или какая-либо одна организация. |
| The Council's preparation and organization of high-level debates are exemplary in that regard. | Подготовка и организация Советом обсуждений на высоком уровне являются примерными в этом отношении. |
| The organization earns interest income primarily from the cash and term deposit balances it maintains throughout the year. | Организация получает процентные поступления главным образом от остатков денежной наличности и средств на срочных счетах, которые она сохраняет в течение года. |
| The organization continues to pay close attention to the amounts recorded as unliquidated obligations throughout the year. | Организация продолжает уделять пристальное внимание суммам, регистрируемым в течение года в качестве непогашенных обязательств. |
| It is essential to ensure that educational objectives, practices and the organization of the schools are consistent with human rights values and principles. | Необходимо обеспечить, чтобы цели в области образования, практическая деятельность и организация школ были совместимы с ценностями и принципами прав человека. |
| To increase progress towards reaching this target, the organization is engaged in the proactive recruitment of qualified women candidates. | Для ускорения прогресса достижения этого целевого показателя Организация осуществляет набор квалифицированных женщин-кандидатов с ориентиром на будущее. |
| The absence of an effective coordinative mechanism has precluded the achievement of the level of coordination envisaged by the United Nations library policy and organization. | В отсутствие эффективного координационного механизма было невозможно обеспечить тот уровень координации, который предусматривался в документе «Политика в области библиотечного обслуживания и организация Библиотеки Организации Объединенных Наций». |
| The organization aims at raising awareness among the Dalits of Nepal to eliminate the castes system. | Организация преследует цель повышения уровня информированности непальских далитов в интересах искоренения кастовой системы. |
| The organization also supports all the Dalits in their movement against racism. | Организация также поддерживает всех далитов в их борьбе против расизма. |
| His organization was now assisting a number of countries to implement the 49 recommendations contained in the Declaration. | В настоящее время Всемирная туристская организация оказывает помощь ряду стран в осуществлении 49 содержащихся в этой Декларации рекомендаций. |