The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. |
Организация может добиваться этого, требуя от государств-членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. |
The situation of an international organization imposing a certain conduct is not identical with that of an organization authorizing or recommending that conduct. |
Случай, когда международная организация вынуждает другую сторону к определенному поведению, не идентичен случаю, когда организация санкционирует или рекомендует такое поведение. |
Since the foundation of organizations are in communication, an organization cannot exist without communication, and the organization is defined as the result of communications happening within its context. |
Поскольку основа организации находится в общении, организация не может существовать без связи, а организация определяется как результат коммуникаций, происходящих в ее контексте. |
Another organization, the Advertising Specialty Institute, promotes itself as the largest media and marketing organization serving the advertising specialty industry. |
Другая организация, Advertising Specialty Institute (ASI), позиционирует себя как самая крупная медиа- и маркетинговая организация, обслуживающая рекламно-сувенирную индустрию. |
In some cases, the most appropriate implementing partner will be a local women's organization; in others, an international organization may be best placed to take on the role. |
В ряде случаев наиболее подходящим партнером будет какая-либо местная женская организация; в других случаях эту роль лучше всего возложить на какую-нибудь международную организацию. |
The Director General of the Danube Commission said that his organization, too, would be prepared to contribute to the preparation and organization of the Workshop. |
Генеральный директор Дунайской комиссии заявил, что его организация также будет готова внести вклад в подготовку и проведение этого рабочего совещания. |
Because the international legal nature of an international organization was derived from States, such an organization might use certain member States to implement a wrongful policy and to distribute responsibility for it among all their members. |
Поскольку международно-правовой характер международной организации обусловливается государствами, такая организация может использовать определенные государства-члены для осуществления неправомерной политики и распределять ответственность за нее между всеми своими членами. |
The organization itself, and not only its member States, must be independently bound by the obligation breached in order for the organization to be regarded as responsible under international law. |
Сама организация, а не только ее государства-члены должны быть независимо связаны нарушенным обязательством, с тем чтобы организацию можно было рассматривать как ответственную по международному праву. |
The view was expressed that the organization should be responsible even if the State's wrongful conduct was not specifically requested, but only authorized, by the organization. |
Было выражено мнение о том, что организация должна нести ответственность, даже если противоправное поведение государства не было конкретно испрошено, а только санкционировано организацией. |
However, this does not necessarily rise to the level that an organization must be held responsible for actions members undertake in compliance with a request of the organization or authorized by it. |
Вместе с тем, это не обязательно ведет к тому, что организация должна нести ответственность за действия членов, предпринимаемые во исполнение просьбы организации или с ее санкции. |
The work on "organization" would focus on the organization of both Headquarters and field operations to ensure that missions are provided with clear, responsive and accountable direction and support. |
Работа в рамках компонента «организация» будет сосредоточена на вопросах организации операций как на уровне Центральных учреждений, так и на местном уровне для обеспечения четкого, гибкого и ответственного руководства деятельностью миссий и оказания им поддержки. |
In response, it was observed that the extent of powers given to a regional economic integration organization was an internal matter concerning the relations between the organization and its own member States. |
В ответ было указано, что круг полномочий, которыми наделяется региональная организация экономической интеграции, является внутренним вопросом, касающимся отношений между организацией и ее государствами - членами. |
The IRS may deny an organization's application for tax-exempt status, or revoke its existing tax-exempt status, if the organization does not comply with federal tax law. |
ИРС может не удовлетворить ходатайство той или иной организации о предоставлении ей безналогового статуса либо аннулировать существующий безналоговый статус, если организация не соблюдает федерального налогового законодательства. |
If the organization itself was unable to do so, the duty of compensation must be placed on the member States which were responsible, jointly with the organization, for the wrongful act. |
А если сама организация оказывается не в состоянии представить такую компенсацию, то обязанность по ее выплате должна возлагаться на государства-члены, которые вместе с организацией несут ответственность за противоправное деяние. |
To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. |
Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
While this passage specifically concerns relations between an international organization and its employees, the Tribunal's statement is of a more general character and conveys the view that an organization may invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя этот абзац касается отношений непосредственно между международной организацией и ее служащими, заявление Трибунала носит более общий характер и отражает мнение о том, что организация может ссылаться на состояние необходимости как обстоятельство, исключающее противоправность. |
Ultratop is a non-profit organization, created on the initiative of the Belgian Entertainment Association (BEA), the Belgian member organization of the International Federation of the Phonographic Industry. |
Ultratop - некоммерческая организация, созданная Бельгийским Департаментом Развлечений (BEA), членом организации IFPI. |
The organization was established as a nonprofit organization by Fred and Linda Chamberlain in California in 1972 as the Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). |
Крупнейшая на данный момент криофирма (по числу членов) была создана как некоммерческая организация Фредом и Линдой Чемберлен в Калифорнии в 1972 году под названием Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). |
Further, an organization must have an identity in order for its employees to identify with the organization, or to form organizational identification. |
Кроме того, организация должна иметь идентичность для того, чтобы её сотрудники могли идентифицировать себя с организацией, или для формирования организационной идентификации. |
In 1955, Carto founded an organization called Liberty Lobby, which remained in operation under his control until 2001, when the organization was forced into bankruptcy as a result of a lawsuit. |
В 1955 году Карто основал организацию «Свободное Лобби», которая функционировала под его контролем до 2001 года, когда организация была вынуждена объявить банкротство в результате судебного процесса. |
IOM, the organization I represent, was created as an intergovernmental organization nearly 45 years ago by concerned States that were convinced that individuals, economies and societies would all benefit from orderly responses to migration. |
Организация, которую я представляю, МОМ была создана как межправительственная организация почти 45 лет назад заинтересованными государствами, которые были убеждены в том, что для отдельных лиц, экономик и обществ была бы полезна упорядоченная реакция на проблемы миграции. |
We believe that a CTBT organization, preferably a separate specific organization, should serve the purpose of the implementation of the CTBT verification regime. |
Мы считаем, что организация по ДВЗИ - предпочтительнее, чтобы это была отдельная особая организация - должна служить цели реализации режима проверки ДВЗИ. |
The Rules of the Tribunal consist of 138 articles which set out the organization of the Tribunal, the responsibilities of the Registrar and the organization of the Registry. |
Регламент Трибунала состоит из 138 статей, в которых излагаются организация Трибунала, функции Секретаря и организация Секретариата. |
Under existing legislation, a racist organization could be disbanded and all its members held responsible if the organization was found guilty of committing a racist act. |
По действующему законодательству расистская организация может быть распущена, и все ее члены могут считаться ответственными, если организация будет признана виновной в совершении деяния расистского характера. |
The British organization Oxfam and the Swedish organization Rada Barnen also contribute to the funding of the some the Committee's activities. |
В финансировании ряда видов деятельности принимают участие английская организация "Оксфам" и шведская организация "Рада Барнен". |