| Similarly, the organization will build on recent United Nations system-wide and internal advances to further strengthen staff safety and security. | Аналогичным образом, организация будет принимать меры по дальнейшему укреплению системы безопасности и защиты персонала с учетом прогресса, достигнутого за последнее время в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в ЮНИСЕФ. |
| The successful implementation of the joint strategy will require complementary but distinctly different competencies across the organization. | Для успешного осуществления объединенной стратегии организация должна располагать сотрудниками, знания и опыт которых должны быть взаимодополняющими; но и в то же время разными. |
| UNOPS prior change efforts have been less than optimal because the organization embarked on doing too many things simultaneously. | Прежние усилия ЮНОПС по осуществлению преобразований были недостаточно оптимальными, поскольку организация одновременно пыталась добиться слишком многого. |
| Delegations raised some concerns, seeking in particular detailed information on how the organization intended to implement the corporate strategy and action plan and within what timeframe. | Делегации выразили определенную озабоченность и попросили, в частности, представить дополнительную информацию о том, как организация намерена осуществлять внутреннюю стратегию и план действий и в какие сроки. |
| However, while these changes have been manifest, new challenges face the organization. | Вместе с тем, несмотря на очевидность этих изменений, организация сталкивается с новыми вызовами. |
| The organization welcomed and was committed to the consultation process in finalizing the programme. | Организация приветствует процесс консультаций, направленный на окончательную доработку программы, и преисполнена решимости участвовать в нем. |
| Such organization would be, inter alia, a partner to the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina on economic-social issues. | Такая организация, в частности, могла бы быть партнером Совета министров Боснии и Герцеговины в экономических и социальных вопросах. |
| Any organization, federation or confederation has the right to be a member of international organizations of employers or employees. | Любая организация, федерация или конфедерация имеет право быть членом международных организаций работодателей и трудящихся. |
| Each organization is different and faces varied situations at particular points in time. | Каждая организация отличается определенным своеобразием и сталкивается с различными ситуациями в конкретные периоды времени. |
| The organization also supported presentations on languages, identity and globalization and community initiatives on indigenous education. | Организация оказала также поддержку подготовке материалов по тематике языков, культурного своеобразия и глобализации, а также по инициативам в области образования коренных народов на общинном уровне. |
| Geographical Distribution of the Membership: This is not a membership organization. | Географическое распределение членского состава: Наша организация не основана на принципе членства. |
| Quadrennial reports constitute the only formal monitoring mechanism by means of which the Committee may confirm that an organization is maintaining its original aims and orientation. | Четырехгодичные доклады являются единственным официальным механизмом контроля, с помощью которого Комитет может подтвердить, что данная организация продолжает придерживаться своих первоначальных целей и ориентации. |
| The organization also states that business finds it difficult to support projects with a poor return on investment. | Организация также заявляет, что деловым кругам сложно поддерживать проекты, дающие низкую отдачу на вложения. |
| The organization of youth groups at the international level has shown increasingly beneficial results. | Организация молодежных групп на международном уровне дает все более позитивные результаты. |
| Each organization has an applicable role following its own principles and resources. | Каждая организация играет важную роль в соответствии с ее принципами и ресурсами. |
| Using those codes as building blocks, each organization will create country groups needed for further data processing and publishing, according to its own definitions and needs. | Используя эти коды в качестве базовых структурных компонентов, каждая организация создаст страновые группы, необходимые для дальнейшей обработки и публикации данных, в соответствии со своими собственными определениями и потребностями. |
| Each organization will maintain its own brand name for use in data dissemination activities. | Каждая организация будет сохранять свою собственную торговую марку для использования в рамках деятельности по распространению данных. |
| Reforms were needed not just because of recent failings but also because any good organization needed renewal. | Реформы нужны не только по причине возникших в последнее время проблем, но и поскольку любая серьезная организация требует обновления. |
| Mr. Farooq (Pakistan) said that no organization could deliver results without adequate and predictable resources. | Г-н Фарук (Пакистан) говорит, что никакая организация не может успешно работать без предсказуемого обеспечения достаточными ресурсами. |
| As the only truly representative international organization, the United Nations must rise to the challenge of defeating international terrorism. | Организация Объединенных Наций как единственная, действительно представительная международная организация, должна ответить на этот вызов и пресечь международный терроризм. |
| Under draft article 15, paragraph 2, an international organization could not be held responsible for the mere adoption of an authorization or recommendation. | Согласно проекту пункта 2 статьи 15 международная организация не может нести ответственности лишь за принятие разрешения или рекомендации. |
| He was pleased to note that draft article 2 stated that an international organization could include entities other than States as members. | Оратор с удовлетворением отмечает, что проектом статьи 2 устанавливается, что международная организация может включать в качестве членов иные образования, нежели государства. |
| That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. | Это положение означает, что организация связана только теми международно-правовыми нормами, которые именно ей вменяют какое-либо обязательство. |
| Clearly, omissions are wrongful when an international organization is required to take some positive action and fails to do so. | Разумеется, бездействие представляет собой противоправное деяние, когда международная организация обязана совершить какое-либо позитивное действие, но не делает этого. |
| The United Nations, for all its shortcomings, was a good, solid organization. | Организация Объединенных Наций, несмотря на все свои недостатки, является серьезной и солидной организацией. |