You didn't have to send no mercs to break up my organization. |
Тебе не следовало посылать наемников, чтобы разрушить мое предприятие. |
Consignor: means any person, organization or government which prepares a consignment for transport. |
Консигнант: означает лицо, предприятие или правительство, которое готовит партию товаров к перевозке . |
Cosimo and Francesco had an unstable organization between private charity and finance and constantly over withdrew money. |
Козимо и Франческо превратили приют в нестабильное предприятие, бывшее чем-то средним между частной благотворительным учреждением и коммерческим делом, и постоянно забирали оттуда деньги. |
Only then, when your organization will be well prepared to Public Relations, the success can be long assured. |
Если группу ПР-менов составят высококвалифицированные специалисты успех фирмы будет надолго обеспечен. Своё внимание предприятие должно сосредоточить на товаре, который является лучше, чем у конкурента. |
Each organization and railway's undertaking should be responsible for updating and revising information uploaded on the observatory. |
Каждая организация и железнодорожное предприятие должны будут отвечать за обновление и уточнение информации, размещенной на информационном портале. |
In order to join the Network officially, the organization or business is required to sign a charter. |
Для вступления в сеть организация или предприятие должны подписать устав и пройти процедуру официального присоединения. |
The organization began as a criminal enterprise, a subsidiary of Hydra, which provided it with financial support. |
Организация началась как преступное предприятие, дочерняя компания Гидры, которая предоставила ему финансовую поддержку. |
"Enterprise" means a company or organization registered by a Certification Body. |
"Предприятие" означает компанию или организацию, зарегистрированную Сертификационным органом. |
In addition, Enterprise Ulster is a statutory employment training organization the functions of which are designed to complement various New Deal initiatives. |
Кроме того, предприятие "Ольстер" является официальной организацией по профессиональной подготовке в области занятости, деятельность которой дополняют различные мероприятия "Нового курса". |
In private sector, there is a lack of a common law on regulations to coordinate such relations, so each enterprise or organization follows regulations developed by them within their authority. |
В частном секторе отсутствуют общеправовые положения для координации таких отношений, поэтому каждое предприятие или организация руководствуются собственными правилами, разработанными в рамках их полномочий. |
It has come to my attention that a certain business enterprise of mine, in the absence of my full attention, has been illicitly commandeered by a criminal organization. |
Я прошу принять во внимание что определенное мое предприятие, в отсутствии моего полного внимания было незаконно присвоено преступной организацией. |
A citizen, given just reasons and grounds, may make an appeal or a petition to an individual official, an organization, a firm and an organ including that of the supreme power. |
Если есть уважительная причина и основание, то он может подать жалобу и заявление на предприятие и отдельного работника в орган высшей власти, любое учреждение и организацию. |
The principles governing a multilateral organization were no different from those governing a multinational enterprise: to function with the greatest efficiency in order to achieve the greatest effectiveness, regardless of whether the nationality of the person providing the vital service was geographically representative. |
Принципы, регулирующие деятельность многосторонней организации не отличаются от принципов, которыми руководствуется какое-либо многонациональное предприятие; они заключаются в обеспечении наибольшей эффективности, в целях достижения наилучших результатов, при этом не имеет значения гражданство лица, оказывающего столь важные услуги, с точки зрения принципа географического представительства. |
Every fiftieth enterprise (organization) located in the oblast, krai or republican centre and having more than 200 employees (students) is selected by random sampling. |
Путем случайного отбора выбирается каждое пятидесятое предприятие (организация) областного (краевого, республиканского) центра с численностью работающих (учащихся) более 200 человек. |
This form of organization permitted collaboration between the State and the private sector in service activities, and it allowed the Trade Point to manage its activities like an enterprise whilst enjoying the prerogatives of a public enterprise. |
Благодаря этой форме организации государство и частный сектор могут сотрудничать при осуществлении мероприятий в сфере услуг, причем центр по вопросам торговли получает возможность управлять своей деятельностью как предприятие частного сектора, пользуясь в то же время прерогативами государственного предприятия. |
Article 35 of the Law on the Employment Contract prohibits dismissing women because of pregnancy or child care, except for cases when an enterprise, institution, organization is liquidated. |
Статья 35 Закона о договоре о работе по найму запрещает увольнение женщин по причине беременности или ухода за ребенком за исключением случаев, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
An employer is an enterprise, agency, organization or individual at least 18 years of age, which hires, uses, and provides compensations to employees. |
Работодателем является предприятие, учреждение, организация или физическое лицо, достигшее 18 лет, которые нанимают работников, используют их труд и обеспечивают оплату труда работников . |
In the present case, no Danish official and no private person, organization or enterprise under the jurisdiction of Denmark has committed a violent act, gender-based or otherwise, against the author and her family. |
В данном случае ни датское должностное лицо, ни какое-либо частное лицо, организация или предприятие, подпадающие под юрисдикцию Дании, не совершали по отношению к автору и ее семье акта гендерного или иного насилия. |
The enterprise wishing to take profit of the network should be introduced by its own national introduction assumes that the enterprise is active at its organization in the present year and is known to be honorable and to abide by professional ethics. |
Предприятие, которое желает воспользоваться услугами сети, должно быть представлено своей собственной национальной организацией. Представление предусматривает, что предприятие ведет активную деятельность в своей организации на протяжении года и известно, как честное и верное профессиональной этике. |
At present the Joint Venture "CASA FARM" Ltd. acts in a modern residence, which corresponds to the international standards concerning both, the appropiate labour conditions for the employees, and the rational organization of work and clients' service. |
В настоящее время, Совместное предприятие «CASA FARM» SRL функционирует в современном офисе, который соответствует международным стандартам в отношении как надлежащих условий труда для служащих, так и разумной организации труда и обслуживания клиентов. |
All citizens were free to lodge complaints or petitions directly or through a guardian or attorney, orally or in writing, with any institution, enterprise, organization or official, including the highest organs of State. |
Любой гражданин имеет право обращаться с жалобами или петициями напрямую или через опекуна или адвоката, устно или письменно в любое учреждение, предприятие, организацию или к официальному лицу, в том числе в высшие органы государства. |
In addition to defining the concept of "place of business", the declaration made by an REIO could indicate that the "mandatory rules" were essentially those rules applied by the organization itself, such as the European Directive. |
Помимо опреде-ления понятия "коммерческое предприятие" в заяв-лении РОЭИ может быть указано, что "императив-ные нормы" по сути представляют собой те правила, которые применяются самой организацией, напри-мер, Европейскую директиву. |
A work permit to an alien may be issued for a period of up to two years; a work permit specifies the job (position title) and the enterprise, institution or organization where the alien will be employed. |
Разрешение на работу иностранному лицу может выдаваться на срок до двух лет; в разрешении на работу указывается конкретная работа (название должности) и учреждение, предприятие или организация, где иностранец будет трудоустроен. |
In 1997, the State Enterprise Centre of Registers was established and tasked with integrating all real property records and cadastral data into one organization and taking over the maintenance of the real property cadastral map. |
В 1997 году было создано государственное предприятие "Центр регистров", которому было поручено объединение всей информации о недвижимости и кадастровых данных в рамках одной организации и ведение кадастрового плана недвижимости. |
(a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; |
а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |