WANEP is a subregional civil society organization based in Ghana. |
ВАНЕП - это субрегиональная организация гражданского общества, базирующаяся в Гане. |
The structure, organization and membership of armed opposition groups are fluid. |
Структура, организация и членский состав вооруженных оппозиционных групп крайне непостоянны. |
No one country or organization is equipped to respond to each and every humanitarian crisis. |
Ни одна страна и ни одна организация не имеет все необходимое для того, чтобы реагировать на любой гуманитарный кризис. |
Among the first activities under the Basic Space Technology Initiative was the organization of the series of three symposiums on small-satellite programmes for sustainable development. |
В числе первых мероприятий, осуществленных в рамках Инициативы по базовой космической технике, была организация данной серии из трех симпозиумов по осуществлению программ малоразмерных спутников в целях устойчивого развития. |
Space technologies in Belarus are promoted through the organization of international conferences and exhibitions, such as the international exhibition Aerospace Forum 2008. |
Развитию космических технологий в Беларуси способствует организация международных конференций и выставок, таких как международная выставка "Аэрокосмический форум-2008". |
The local organization of the 61st IAC was entrusted to CSO. |
Организация работы шестьдесят первого МАК была поручена ЧКУ. |
Thanks to domestic mechanisms created by its member States to ensure implementation of the Programme of Action, the organization has made substantive progress. |
Благодаря национальным механизмам, созданным ее государствами-членами для обеспечения осуществления Программы действий, Организация добилась заметного прогресса. |
The organization of teleconferences and videoconferences and e-mail exchanges at that stage was seen as valuable. |
Была сочтена полезной организация на этом этапе теле- и видеоконференций и обмена сообщениями по электронной почте. |
Nevertheless, the organization in question did not meet the criteria established by the General Assembly in its decision 49/426. |
Тем не менее организация, о которой идет речь, не отвечает критериям, определенным Генеральной Ассамблеей в ее решении 49/426. |
Moreover, in our view an international organization may resort to countermeasures only if such measures are in conformity with its constituent instrument. |
Более того, по нашему мнению, международная организация может прибегать к контрмерам лишь в том случае, если такие меры согласуются с ее учредительным документом. |
Rather, an international organization must be endowed with the competence to take such measures under its rules. |
Скорее, международная организация должна быть наделена компетенцией для принятия таких мер согласно ее правилам. |
Such an addition would be particularly valuable where the international organization adopts a non-binding recommendation. |
Это добавление также целесообразно в том случае, когда международная организация принимает рекомендацию необязательного характера. |
No other international organization is in that situation. |
Никакая другая международная организация не находится в подобной ситуации. |
There are ample reasons for assuming that the European Union is an international organization that is unlike other more traditional international organizations. |
Существует множество оснований полагать, что Европейский союз - это международная организация, которая не похожа на многие другие традиционные международные организации. |
New Zealand does not believe that an invalid reservation can become permissible simply because no contracting State or organization has recorded an objection to it. |
Новая Зеландия не считает, что недействительная оговорка может стать действительной лишь потому, что ни одно договаривающееся государство или договаривающаяся организация не выступили с возражением против нее. |
For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. |
Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность. |
This may be one instance when an organization may wish to acknowledge its responsibility. |
Речь идет о том случае, когда организация пожелает признать свою ответственность. |
Paragraph 1 of draft article 16 considers the case where an international organization addresses a binding act to one or more members. |
В пункте 1 проекта статьи 16 рассматривается случай, когда международная организация адресует обязательный акт одному или нескольким членам. |
Paragraph 2 considers countermeasures that an international organization may take against members, whether they are States or international organizations. |
В пункте 2 говорится о контрмерах, которые международная организация может принимать в отношении членов, будь то государства или международные организации. |
The United Nations had an important role to play in mobilizing system-wide support for the preparation and organization of the Conference. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в мобилизации всей системы на поддержку усилий по подготовке и организации Конференции. |
Clearly, the international organization is not the author of its constituent treaty and cannot be responsible for this. |
Очевидно, что международная организация не является автором своего учредительного договора и не может нести за это ответственность. |
The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. |
Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права. |
Adoption of the agenda and organization of work, including the establishment of subsidiary organs. |
Утверждение повестки дня и организация работы, включая создание вспомогательных органов. |
Thus, while an organization as such may not be illegal, specific statements of a racist character were punishable. |
Таким образом, хотя организация как таковая может и не быть незаконной, все заявления расистского характера наказуемы. |
Given its expertise, the ICC, an indigenous peoples' organization with NGO consultative status with the ECOSOC has been asked to contribute. |
С учетом ее опыта организация коренных народов с консультативных статусом НПО при ЭКОСОК получила предложение о внесении своего вклада. |