| Therefore, for matters subject to regional legal harmonization, a regional economic integration organization showed some features of a domestic legal system and deserved similar treatment. | Поэтому в вопросах, подлежащих региональному правовому согласованию, региональная организация экономической интеграции обладает некоторыми чертами внутренней правовой системы и заслуживает аналогичного подхода. |
| The organization offers courses every year in Cuba for 200 students and professors in medicine, nursing and public health. | Эта организация ежегодно проводила на Кубе курсы для 200 студентов и преподавателей медицины, фельдшерского дела и общественного здравоохранения. |
| His organization was proposing the Constitutional Assembly on Status as the only true mechanism of self-determination. | Его организация предложила создать конституционную ассамблею по статусу как единственный механизм подлинного самоопределения. |
| The organization stated that it believes that information is a powerful weapon to promote understanding between peoples and thus reduce discrimination, xenophobia and racially motivated violence. | Как заявила эта организация, она считает, что информация является мощным оружием в деле содействия взаимопониманию между народами и тем самым способствует уменьшению дискриминации, ксенофобии и насилия по расовым мотивам. |
| The organization expressed concern at expressions of prejudice against the Basarwa/San people, including those made by public officials. | Организация выразила озабоченность по поводу проявлений предвзятого отношения к народам басарва/сан, в том числе со стороны государственных должностных лиц. |
| One organization provided additional information to supplement that which had been originally provided. | Одна организация дополнила первоначально предоставленную ею информацию добавочными сведениями. |
| Some claim that the problem is that no State or organization has the jurisdiction to deal effectively with these problems. | Некоторые утверждают, будто проблема состоит в том, что ни одно государство или организация не обладает юрисдикцией для эффективного решения этих проблем. |
| The United Nations should continue to accomplish multi-layered objectives and to function as a complex, effective organization. | Организации Объединенных Наций следует и впредь стремиться к многоаспектным целям и функционировать как сложная, эффективная организация. |
| The organization of continuing education sessions for law enforcement officials was a significant advance. | Серьезным шагом вперед является организация курсов в рамках непрерывной профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| Such an organization would have to be competent to participate in responding to the emergency by virtue of its constituent instrument. | Такая организация в силу своих уставных документов должна быть компетентна участвовать в реагировании на чрезвычайную ситуацию. |
| Moreover, an international organization could be established in order to exercise functions that States may not have. | Кроме того, международная организация могла бы быть создана для осуществления функций, которых государство может не иметь. |
| The fact that the organization is not bound by the obligation is not sufficient for international responsibility to arise. | Того, что организация не связана обязательством, недостаточно для появления международной ответственности. |
| The United Nations is the only organization that can provide the framework for such global collective action. | Организация Объединенных Наций является единственным учреждением, способным обеспечить основу для таких глобальных коллективных действий. |
| The United Nations was the only universal organization with the legitimacy, moral authority, experience and expertise required to discharge that responsibility. | Организация Объединенных Наций является единственной всемирной организацией, обладающей легитимностью, моральным авторитетом, опытом и компетентностью, необходимыми для выполнения этих обязательств. |
| The operations organization shall see that sufficient capacity is available to meet the changing needs. | Организация оперативной деятельности должна обеспечивать достаточные возможности для удовлетворения меняющихся потребностей. |
| The organization helps trafficked women to find accommodation after leaving the shelter and offers continued counselling services. | Эта организация помогает женщинам - объектам торговли людьми подыскать жилье после того, как они покинут убежище, и оказывает консультативные услуги на постоянной основе. |
| It also envisages the organization of a seminar to celebrate the 40th anniversary of the Treaty of Tlatelolco in February 2007. | Предусмотрена также организация семинара, посвященного сороковой годовщине Договора Тлателолко, которая исполняется в феврале 2007 года. |
| It was the only organization in the UN system uniquely devoted to the developing world. | Это - единственная организация в системе ООН, работа которой, и в этом ее уникальность, ведется на благо развивающегося мира. |
| The organization is currently working with partners to hold the first World Journalism Education Congress in 2007. | В настоящее время Организация вместе со своими партнерами работает над подготовкой к проведению в 2007 году первого Всемирного конгресса по вопросам подготовки журналистов. |
| The organization was therefore seeking the endorsement of the Commission to proceed accordingly. | Поэтому указанная организация просит Комиссию одобрить такой курс действий. |
| The Committee recommends that each organization establish workable procedures with strong internal controls in this regard. | Комитет рекомендует, чтобы каждая организация разработала действенные процедуры в этой области, предполагающие применение эффективных механизмов внутреннего контроля. |
| The organization is working to reduce the digital divide and build inclusive knowledge societies. | Организация предпринимает усилия для преодоления «цифровой пропасти» и создания обществ всеобъемлющих знаний. |
| The organization was vulnerable to potential fraudulent or corrupt activity by limiting control mostly to that of placing significant reliance on staff. | Вследствие того, что контроль осуществляется в значительной мере силами самих сотрудников, Организация уязвима для возможных мошеннических действий или коррупции. |
| Reform is an ongoing process, because an international organization should always stay in touch with reality. | Реформа - это непрерывный процесс, ибо любая международная организация должна постоянно быть в контакте с реальностью. |
| His organization therefore wished to make the following recommendations to the Special Committee. | Поэтому представляемая оратором организация хотела бы предложить Специальному комитету следующие рекомендации. |